诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品-[法国]苏利—普吕多姆
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1901年获奖作家

    RenéSully一Prudhomme(1839-1907)

    献词

    请作一次密谈,与我的这些诗;

    原谅我这所有的诗句,为了名声

    我歌唱爱情而没提你的名字,

    我写的更多的是别人的灵魂。

    可这些诗对别人毫无价值:

    诗中的温情只向你倾诉;

    别人难以见到我爱的女子,

    因为我没说,你又很清楚。

    你深夜哭泣之时,白色的蜡烛,

    把柔光投入微火将熄的壁炉,

    它只在暗处闪烁,天亮就消失。

    像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,

    这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,

    一被别人读到,它就苍白失色。

    (胡小跃译)

    背叛

    爱得这么深,醒来真是残酷!

    你自以为藏在窝里,前有篱笆,

    安全而幽深。白日做梦!你害怕,

    因为你曾斗胆危险地睡着,一切不顾。

    忠诚或背叛,有着同样的面目!

    你甚至不再相信真正的泪水;

    如果友情试着包扎了你受伤的部位,

    你男子汉的失望扯掉了这块纱布。

    最近的侮辱,你尝到了它的苦味,

    你伟大的心充满痛苦,却又不承认,

    它经受住了这痛苦,并以此自慰。

    但如果你想永远留着你的仇恨,

    那就在太阳下行走,躲开苍白的月光,

    惧怕你最甜蜜的回忆,胜过害怕死亡。

    (胡小跃译)

    命运

    要是我在丑一些的眼睛下懂得爱情

    该有多好!那我就不会这么长久地

    在世上忍受这唯一刀枪不入的辛酸回忆,

    它离得再远,对我来说也是记忆犹新。

    唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

    像吹一支蜡烛?它在我孤独的心中亮闪;

    我不能够安心地度过一个夜晚,

    哪怕披上坟墓漆黑的阴影。

    我真希望自己能够像大家一样,

    首先爱的是人品,而不是折磨人的惊艳!

    这美貌超出了欲望的界限和心的力量!

    我本来可以自由随心地爱;

    可我的情人,我已选择的情人,

    我无法再替换,就像姐妹。

    (胡小跃译)

    天空

    当人们躺在地上,一动不动,

    天显得更高远,更晴朗壮丽;

    人们喜欢,忘却微弱的呼吸,

    看轻云逃逸在辉煌的空中。

    那儿应有尽有:雪白的果园,

    长长的披巾,飘飞的天使,

    或滚沸的奶,杯满而溢,

    只见天千姿百态却没发觉它在变幻。

    然后,一片云慢慢游离、消逝,

    接着又是一片,蓝天纯净明亮,

    更为灿烂,犹如散去水汽的钢。

    我的生命也这样随年龄不断变幻,

    我只是一声拂动云雾的叹息,

    我将在永恒中飘散、消失。

    (胡小跃译)

    遥远的生活

    那些没有出生的人,明天的人们,

    隐约听到,如同一阵阵闷响,

    铁锤的猛击,盔甲的碰撞,

    以及路上所有的脚步声。

    听波涛的柔声,头顶参天大树,

    这嘈杂对他们来说仿佛是丰富的宴席;

    当他们在成熟的处女腹中躁动时,

    他们早已乞讨过生命和明白无疑的幸福。

    难道没有一个返回阴间的死人

    对他们说这赞歌由无数喊叫组成,

    他们正安宁地睡在张开大口的地狱上方。

    为让这些既无泪、又无笑的幸运儿,

    没有欲望,在他们虚无的四周

    倾听原子那可咒的旋风轻轻作响?

    (胡小跃译)

    翅膀

    上天啊,你可以作证:那时我还很小,

    当我莽撞地提出想要一对翅膀:

    垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方,

    我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。

    在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,

    纯净的天!我把崭新的季节渴望;

    这也是你的错,因为你把我们召唤,

    用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!

    既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认

    世界太大,我无法全放入我的灵魂,

    你为什么要报复那无力的爱情?

    哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,

    在我后背插上了他那双巨大的翅膀,

    翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。

    (胡小跃译)

    最后的假期

    幸福啊,七岁就离开人间的小孩,

    还没到心该为享乐而滴血的年龄,

    他死于虚弱,圆睁着眼睛,

    看着金色的橙树下变蓝的地中海!

    曾被拴在功课上的灵魂,人们再也无法摆布,

    能自由地消失,他觉得非常高兴。

    再没有老师了!是他让别人听命,

    母亲似乎成了大姐,为他服务。

    他击败了强者,就用他的虚弱;

    他得到了渴望的东西,在人们给他之前,

    他的苍白宽恕了他,在大家原谅他之前。

    心无内疚,惹人喜欢,顽皮,懒惰,

    他是用眼睛尾随着飞逝的船只,

    在一天夜里,做着旅行的美梦咽的气。

    (胡小跃译)

    梦的真相

    梦,生自睡袋的阴险的蛇,

    在我的双臂缠上讨好的绳,

    用唾沫把媚药涂上我的唇,

    还用它变幻的颜色,逗我开心。

    它从我的枕底爬出,从那时起,

    我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;

    它的盘结迫我为俘,它的目光沦我为奴,

    我仿佛看到别人在借用我的身体。

    可我不久就明白了它温存的恶意;

    我在它的重压下徒劳地蜷起,

    我重新跌倒,无法将它摆脱。

    它的牙在找我的心,又翻又咬;

    我死了,完全被残缺的梦所困惑。

    “沉重的怪物啊,你是谁?”—“烦恼。”

    (胡小跃译)

    别抱怨

    啊,别抱怨忧伤的时光。

    唾手可得的爱情会令人懊悔;

    幸福会消减,如同花儿会碰伤,

    当人们把它拉到面前闻它的香味。

    看看我们四周方才悲哭的那些人;

    现在,他们一个个互诉幸福,

    可替他们变爱情为永恒的秘密

    已被他们永远泄露。

    他们感到幸福,但在热情熄灭的夜里,

    他们的眼睛再不能交换旧日的光芒;

    他们互相亲吻,可已经不会战栗,

    而我们,手指相碰也会抖个不停。

    他们觉得幸福,可再也体会不到,

    当我们目光对视,攫取我们内心的

    这火热的灼痛和沉重的压迫。

    而我们,我们总是有这种灼痛和重压。

    他们觉得幸福,因为他们可以

    住同一间房,使用共同的财产,

    可他们再也不会有可爱的秘密:

    他们觉得幸福,而大家也看到了他们!

    (胡小跃译)

    妒春

    春天啊,最令人向往

    最为短暂的季节,

    请你长留在我的身旁!

    你拥有我的心上人,

    我在等她!

    你的蓝天对我毫无笑容,

    我看见她那是在隆冬;

    这昙花一现的柔情蜜意,

    全年三百六十五天当中

    我只享用一次。

    我的幸福只是一星火花,

    在舞会上一现即逝:

    冬天过去了,我失去了她;

    这就是为什么,普天同庆的节日

    你使我哀伤。

    当我离开她时我害怕你。

    我怕一朵橘黄色的花

    落在她心中,邀请她

    把雏菊细细观察;

    多么危险!

    这颗心什么都还不知,

    它是你甜柔的温暖所孵,

    它猜测预感着它的黎明;

    它想让所有鲜花开放的你

    慢慢张开。

    你的呼吸使她感到惊奇,

    她听着空气温馨的劝告;

    五月的空气我最害怕,

    我觉得,冬天尚未来到,

    我就会完全失去她。

    (胡小跃译)

    遥远

    梦中总是出现的纯洁崭新的幸福,

    得到满足的情侣只能享受一时。

    他们没有激情的嘴唇不笑也不泣;

    温情的小窝变成了埋葬柔情的坟墓。

    因为得到满足的眼睛对美感到厌烦,

    发誓永远崇敬的嘴唇常常上当,

    爱之春的百合,一旦被人碰伤,

    便会在其他百合开花的地方片片飘散。

    我接受远离她独自生活的痛苦,

    我无声然而却又那么忠诚的敬意,

    在心中不会遭到任何厌倦的惩处;

    我的敬意像面纱把她的美遮住,

    我爱她,却无贪欲,就像爱星星,

    她属于永恒,我怀着这样的感情。

    (胡小跃译)

    碎瓶

    扇子一记把花瓶击出条缝,

    瓶里的花草如今已枯死发黄;

    那一击实在不能说重,

    它没有发出一丁点儿声响。

    可那条浅浅的裂痕,

    日复一日地蚕食花瓶,

    它慢慢地绕了花瓶一圈,

    看不见的步伐顽强而坚定。

    花瓶中的清水一滴滴流尽,

    花液干了,花儿憔悴;

    但谁都没有产生疑心。

    别碰它,瓶已破碎。

    爱人的手也往往如此,

    擦伤了心,带来了痛苦,

    不久,心自行破裂,

    爱之花就这样渐渐萎枯。

    在世人看来总是完好无事,

    他却感到小而深的伤口在慢慢扩大,

    他低声地为此悲哀哭泣,

    心已破碎,别去碰它。

    (胡小跃译)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架