圣灵之歌·《楚辞》新考-圣歌《离骚》译注
首页 上一章 目录 下一章 书架
    《离骚》释名

    骚,操之借字。“操”乃上古歌吟之一种体裁。

    上古诗歌一体曰“操”。《康熙字典》卯集手部:“风调曰操”,“琴曲曰操”,引《后汉书·曹褒传》:“乐诗曲操,以俟君子。”注曰“作者名其曲曰操”。风骚,又称风操。《南史·袁粲传》:“清整有风操”,风操即风骚。操、囗字通用,囗,鼓噪之噪本字。操、囗、噪字根皆为“喿”,《说文》:“鸟群鸣也。”喿古音zào,骚古音从蚤,读zào。骚动即噪动。《离骚》即《离操》也,即离别之歌也。

    《离骚》一诗,屈原约作于楚怀王三十年(公元前299年),其年屈原约55岁。在这年,秦昭王以婚姻为名约楚怀王相会于秦地之武关。屈原劝怀王勿行,因秦乃虎狼之国,不可信任。而怀王畏秦,不敢拒绝秦王,遂成行。入武关而被秦军劫持扣留。屈原悲愤哀痛,几不欲生,乃作此长篇诗章以报怀王,遥相寄托其内心的痛苦与思念。

    诗中以芳草象征忠贤,以“美人”象征作者所追求的富国强兵的政治理想,以腾奔西方,象征作者犹心系于被拘留于西秦的楚怀王。

    因此,《离骚》既是一部象征主义的神话诗篇,又是一部紧密关连于现实的政治诗篇。

    故楚辞学家姜亮夫说:

    “《离骚》是屈原作品中最长的诗篇,也是中国古代诗歌中最长的一篇。从其内容之丰富、想象之强烈、语言之真挚、修辞之丰彤荟蔚、表现其人格之崇高,爱国主义精神之伟大,置诸世界作者之名也是最宏伟的登峰造极的作品。汉代人称赞他:虽与日月争光可也,是一点也不夸饰的。”

    过去郭沫若、姜亮夫均译过此诗,但均不甚令人满意,兼有重大误解。我自信这个新译文是前无古人的。在注释中我说明了之所以作出与前贤不同的解译的根据和理由。

    圣歌者,圣哲之歌也。屈原乃圣哲。《离骚》:“夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。”故我以此作为这个新译文本之篇名。

    离骚新注

    [题解]

    离,离别。骚,藻也,音义通。藻,辞也。《文心雕龙·时序》:“屈平朕藻于日月,宋玉交彩于风云。”李善注:“藻,辞也。”藻即辞藻,亦即辞章,皆音近,联绵词也。异文又作“操”,孔子曾作“琴操”。离骚,即离藻,即离辞,告别之辞也。

    又,“藻”通躁,躁、藻之字根均为“喿”。《说文》:“喿,鸟群鸣也。”鸟群鸣之声曰喿,骚动不安亦曰“喿”,即“躁”。《广雅》:“蚤,愁也。”蚤,通懆、躁。忧愁不安曰懆。躁动,即骚动,不安也。

    离别引起不安之绪、情思,而为之作辞篇(离别之辞),此即“离骚”二字的确诂。

    楚怀王三十三年(前299年),秦昭王诱楚怀王入秦之武关会盟。屈原与昭睢共劝怀王勿往。曰:“秦虎狼也,有并诸侯之心,不可信也。”但怀王之子子兰及群臣皆劝王行。怀王遂与会,秦乃拘囚之。

    此篇中言:“岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。”(35/36)“回朕(震)车以复路兮,及行迷之未远。”(106/107)“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。”(47/48)皆暗指此事。

    姜亮夫云:“《离骚》之作,当在怀王不返、顷襄王嗣立、子兰用政之时。《离骚》有:‘余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列为众芳。’(313/316)王逸以兰指公子子兰。”

    司马迁《屈原列传》记:“长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹,楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,睠顾楚国,系心怀王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然终无可奈何,故不可以反,率以此见怀王之终不悟也。……令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王,顷襄王怒而迁之。”

    传中所说屈原在流放中作诗篇,“睠顾楚国,系心怀王,不忘欲反”,“一篇之中三致志焉。”此指诗篇应即《离骚》。而篇中讥刺子兰,子兰任令尹,位高权重,因而大怒,遂再进谗于新就位的顷襄王,顷襄王怒而贬迁了屈原。

    据此,则《离骚》当作于前299年—前297年之间。屈原约生于前353年,则作《离骚》时约55岁。正在中年向老年过渡之间。其诗中说:“老冉冉其将至兮,恐修名之不立。”“汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。”(13/14)(63/64)古以六十至七十岁为老考,诗意与推算也是吻合的。

    【原文】

    1.帝高阳之苗裔兮(1)

    2.朕皇考曰伯庸(2)

    3.摄提贞于孟陬兮(3)

    4.惟庚寅吾以降(4)

    5.皇览揆(窥)余初度(诞)兮(5)

    6.肇锡余以嘉名(6)

    7.名余曰正则兮

    8.字余曰灵均(7)

    【新译】

    1.我本是赫赫太阳神的嫡系子孙呵

    2.我的父祖是伟大的祝融

    3.当北斗星指着正月的时日呵

    4.恰好在立春之日的吉辰我诞生

    5.皇神观注着我的诞临呵

    6.赐赠我以美善之名——

    7.我被命名为“正德”呵

    8.徽号是天神之子“灵君”

    [注释]

    (1)高阳:古帝颛顼的徽号,其义即太阳神。高,伟赫之义。阳,太阳。颛顼为楚人远祖。楚人自命为太阳神之子孙。《楚世家》:“楚之先祖出自帝颛顼高阳。”高阳亦即火神祝融,祝融亦名伯庸,乃屈原先祖。刘向《九叹》:“伊伯庸之末裔兮,谅皇直之屈原。”

    苗裔:即《九叹》之“末裔”,后代。屈氏与楚王同族,所以自称是高阳氏后裔。

    (2)朕:王逸曰:“我也。”后人皆从之,不确,朕,自也。音转为咱。故得指我。但朕即神,神圣。宋吕大临《考古图》录西周走钟铭曰:“走乍朕皇祖考宝和钟”。朕皇考,颂辞也,即圣皇考、神皇考之意。皇帝称“朕”,亦自命为神也。

    皇考:考读如老。《礼·祭法》:“高祖曰皇考”。高父祖。《诗·周颂·雍》:“假哉皇考,绥予孝事。”孔疏:“皇大祖也。”

    伯庸:祝融。伯,霸也,有伟大之义。《经义述闻》:“庸与融同。”

    王闿运《楚辞释》:“皇考,大夫祖庙之名,即太祖也。伯庸,屈氏受姓之祖。”其说是。

    (3)摄提:时旦之转语。时旦,太阳也。旧说以为“摄提格”的简称,指岁星(木星)运转的方位纪年。于寅位叫“摄提格”,即寅年。又,摄提亦即北斗。太阳乘北斗之车而运行。朱熹云:“摄提自是星名,随斗柄以指十二辰者也。其曰摄提贞于孟陬兮,乃谓斗柄指寅位之月耳,非太岁在寅之名。”其说近是。《史记·天官书》:“摄提者,直斗杓所指,以建时节。”摄提,即“时旦”、“时建”之语转。贞,读正,读至。孟陬(zōu),楚月名,长沙楚帛书正月名“取于氏”。盂、孟古字形似讹通。孟陬即“取于”之转语,楚历之正月名。正月是一年之开始,故称孟陬。

    (4)惟:在。庚寅:古代以干支纪日,以庚寅日为立春之日。又,庚寅之日亦为祝融降生之日。“庚寅”在楚俗中有特殊意义。《楚世家》:“楚之先祖出自颛顼高阳……高阳生称,称生卷章,卷章生重黎。重黎为帝喾

    高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝喾命曰祝融。共工氏作乱,帝喾使重黎诛之而不尽,帝乃以庚寅日诛重黎。而以其弟吴回为重黎后,复居火正,为祝融。”神之转世曰降。降即诞生。庚寅为立春佳日,云梦秦简曰书:“庚寅生子,女为巫,男,好衣佩而贵。”

    (5)皇览:黄灵。揆,窥观。度,诞之语转。

    (6)肇:诏。指示。锡:同“赐”,赠给。嘉名:美名。正则:则,直音通,直,德也。

    (7)“名”和“字”,都是动词。“名余”,“字余”,就是“给我命名”,“给我起字”。灵均,神君。朱熹:“灵,神也。”均,君也。《尸子》:“天神曰灵”。禹子曰商均,又名义均,司天之官。君、均协音,均有均平之义。

    余,即今语“我”。古汉语之第一人称代词。余、吾(古音“语”),音通,又记作“言”,即今语“俺”,转音即“我”。

    按《离骚》乃以象征方法创作的文学诗篇。主人公亦是象征性的虚拟人格。故“正则”、“灵均”都只是理想人格的道德性命名,非是屈原的实名也。《史记·屈原列传》:“屈原者,名平”,乃是其真实名姓。《左传》昭元年杜预注“上平曰原”。《尔雅·释地》:“大野曰平,广平曰原”。古人名、字互释。

    【原文】

    9.纷吾既有此内美兮

    10.又重之以脩能(1)

    11.扈(合)江离与辟芷兮

    12.纫秋兰以为佩(2)

    13.汩余若将不及兮(3)

    14.恐年岁之不吾与

    15.朝搴阰之木兰兮,(4)

    16.夕揽洲之宿莽

    17.日月忽其不淹兮,(5)

    18.春与秋其代序

    19.惟草木之零落兮(6)

    20.恐美人之迟暮

    21.不抚壮而弃秽兮(7)

    22.何不改乎此度也

    23.乘骐骐以驰骋兮(8)

    24.来!吾导夫先路(9)

    25.昔三后之纯粹兮

    26.固众芳之所在(10)

    27.杂申椒与菌桂兮

    28.岂维纫夫蕙茝!(11)

    【新译】

    9.我本具有这种天赐的美善呵

    10.我更注重修持秀美的外形

    11.缠结芳香的江蓠与白芷呵

    12.以秀丽的秋兰作我的饰佩

    13.每天只怕追不上时光呵

    14.惟恐那岁月不等待我

    15.黎明我登山寻找不死的木兰呵

    16.夜晚在水滨采集常绿的冬青

    17.太阳月亮奔驰不停呵

    18.春来秋去脚步匆匆

    19.惊看草木那样快就由繁荣而衰落呵

    20.只怕美好的人也会迅速地老去

    21.为什么不能追求壮美而放弃邪恶呢

    22.为什么不能改变那些过时的尺度呢

    23.乘上骏马纵步奔驰吧

    24.来!让我做那前导的先驱

    25.古代的先王们是那样地纯洁呵

    26.使所有的鲜花都聚集在周围

    27.其中既有申椒也有菌桂呵

    28.并非只有蕙草以及香荑

    [注释]

    (1)纷:读如盼。盼,顾也,见也。内美:内在的美。重(chóng):注重。脩能:脩,即修,秀;能,朱熹《集传》引本作“態”。態,能古字通。《汉书·司马相如传》:君子之態,《集解》引徐广作能。

    (2)扈:(1)荷也,环绕。(2)绞合。江离:香草名,一名蘼芜,根名芎藭,可入药。“楚谓之蓠,又谓之药。”(《管城硕记》卷十四)芷:香草名,即白芷,亦称“辟芷”。(3)洗浴。江离白芷皆药草,《名医别录》陶注:“叶可作浴汤,道家以此香浴却虫,又用合香也。”纫:连接。佩:佩带。《荀子·大略》:“兰芷槁本,渐(浸)于密醴,一佩易之。”古人之佩饰芳草,取其香气也,必先以酒浸之。秋兰,兰草,八月开花。《文选·东京赋》薛注:“秋兰香草,生水边,秋时盛也。”《神农本草》:“兰草,杀虫毒,辟不祥,久服,益气轻身不老,通神明。”

    (3)汩(yù):怙也,惧也。或云:滚也。水流疾速的样子,这里指疾行。不及:来不及,跟不上。不吾与:是“不与吾”的倒装,解作“不等待我”。

    (4)朝:早晨。搴(qiān):摘取。阰(pí):山坡,陂。木兰:香木名,辛夷的一种。《神农本草》:“立春之日,木兰先生”。《别录》:“杜兰”,《本草纲目》:“木莲,曰黄心。”《广雅》:“木兰似桂,皮辛可食。”“状如楠树,高数仞,去皮不死”。揽:采摘。洲:水中的小片陆地。宿莽:香草名。此草经冬不死,一说拔心不死。《集注》:“草冬生不死者,楚人名曰宿莽。”《方言》:“苏草,莽草也。江淮南楚之间曰苏,自关而西曰草。或曰莽。”徐文靖谓即卷旋。《尔雅》:“卷旋拔之不死。”郭璞注:宿莽也。《南越志》:“卷旋,江淮谓之宿莽。”

    (5)忽:飘忽,形容时光飞快。淹:留。代序:时令不断更替。代,替代。序,谢也。或作卸。

    (6)惟:悲。美人:这里是暗喻楚王。迟暮:年老。

    (7)抚:读为美。抚、妩字通。妩,妩媚,美也。此美用作动词。壮:雄武。弃:抛弃。秽:肮脏。此度:现行的法度。

    (8)骐骥:骏马。

    (9)导:引导。先路:先辂,前车;先锋。后车曰后路(辂)。

    (10)三后:历代有异说。何按:后乃中国上古最古之君称。后,母后也。当母系演为父权之际,父族长老仍沿旧习称君长为后。三后,即尧、舜、禹,亦即上古之三皇。

    异说或曰指楚之先祖三王。《左传·成十三年》:“昭告昊天上帝、秦三公、楚三王。”指楚国的先君熊绎、若敖、蚡冒三人。这三君皆有功于国。因而楚人怀念他们称为“三后”。

    纯粹:没有杂质。《荀子·赋篇》:“明达纯粹而无疵也。”《易·文言》:“刚健中正,纯粹精也。”指公正无私,德行完美。固:所以。众芳:比喻众多贤臣。在:本义为栽,与“才”通。此义为聚集。

    (11)杂:兼杂。申椒、菌桂:皆香木名,申椒,神椒。菌桂,即肉桂。《本草》曰:“久服,轻身不老。”《文选》张注:“菌,读为熏,香也。”申椒香桂,贤臣之喻。蕙:香草名。蕙一名薰草。《西山经》:“薰,臭如蘼芜,佩之可以已疠。”茝(读为chǎi):即白芷。纫,认也,识别。

    【原文】

    29.余既滋兰之九畹兮

    30.又树蕙之百亩(1)

    31.畦留夷与揭车兮

    32.杂杜衡与芳芷(2)

    33.冀枝叶之峻茂兮

    34.愿竢时乎吾将刈(3)

    35.虽萎绝其亦何伤兮(4)

    36.哀众芳之芜秽(5)

    37.彼尧舜之耿介兮

    38.既遵道而得路(6)

    39.何桀纣之猖披兮

    40.夫唯捷径以窘步(7)

    41.惟夫党人之偷乐兮

    42.路幽昧以险隘(8)

    43.岂余身之惮殃兮

    44.恐皇舆之败绩(9)

    【新译】

    29.我曾经栽下满苑的春兰呵

    30.也种植了成百亩的秋蕙

    31.播种一畦畦芍药和揭车呵

    32.还有杜蘅和各种芳草

    33.原希望有一天会花荣叶茂呵

    34.待到那成熟的时节我会将它们收割

    35.如今它们都已枯萎我又何苦忧伤?

    36.我最悲哀的是不仅群花凋落——而且被染满了污秽!

    38.一切都遵循天道而行事!

    39.为何桀与纣却是那么地猖狂呵

    40.要走捷径反而自困了脚步

    41.那些小人贪欢寻乐呵

    42.他们的道路狭窄而险恶

    43.难道我会惧怕自己会遭殃么?

    44.我只担心国家的车驾将会倾覆!

    [注释]

    (1)滋:即菑,音栽,培植。王逸注曰:“滋,莳也。十二亩曰畹。或曰田也长为畹也。”畹,埯也,即田畦。九畹:先秦度量以三十亩(一说十二亩)为一畹,九是约数,极言其多。树:动词,种植。

    (2)畦:田垄。分垄亦曰畦。王逸云:“五十亩曰畦。”这里用作动词。留夷即芍药,揭车,香草名。杂:间种。杜衡,俗名马蹄香(见《本草》卷十三)。芳芷,即前文之蕙茝,白芷。

    (3)冀:希望。峻茂:高大茂盛。竢:同“俟”,等待。今语“挨时光”,尤存古义。时:成熟之时。刈:收割。

    (4)萎绝:枯萎凋落。亦,读为已。何,负荷,承受。芜秽:荒芜、污秽。

    (5)即污秽。异文作鞠秽,即今语憔悴。鞠、焦音转。秽、悴古音通。

    (6)尧舜:唐尧、虞舜,古圣君。耿介:即今语刚介,刚直,刚强,刚正,刚健。光明正大。遵道:遵循正道。路:指正确的治国途径。

    (7)桀纣:即夏桀(夏朝最后一个君主);殷纣(商朝最后一个君主),皆古代的暴君。猖:猖狂。猖披:即蹉跛,《说文》作“蹉跛:行不正。”《易林·观之大壮》:“心志无良,昌披妄行。”捷径:偏斜小路,意思是不走正路。窘步:困窘难行。

    (8)党人:结党营私的小人。偷乐:苟且偷生。幽昧:昏暗。险隘:指困难重重。

    (9)惮殃:惮,惧怕。害怕遭到祸殃。皇舆:国君所乘车,喻国家。败绩:绩,与迹通。败迹,王夫之说:“车覆曰败绩。”

    【原文】

    45.忽奔走以先后兮

    46.及前王之踵武(1)

    47.荃不察余之中情兮(2)

    48.反信谗而齌怒

    49.余固知謇謇之为患兮

    50.忍而不能舍也(3)

    51.指九天以为正兮

    52.夫唯灵修之故也(4)[曰黄昏以为期兮,羌中道而改路](5)

    53.初既与余成言兮

    54.后悔遁而有他(6)

    55.余既不难夫离别兮

    56.伤灵修之数化!(7)

    【新译】

    45.我急急奔走争先恐后呵

    46.是为了寻踪列祖先王的足迹

    47.王孙你竟不体察我的一片衷情呵

    48.反而听信谗言对我恼怒

    49.我早知道正直会招来灾祸呵

    50.但为了爱情却不能改变

    51.让我指誓苍天来作证吧——

    52.这一切都只是为了神君你的缘故![与你约好黄昏相会呵却不料你竟中途而变卦]

    53.当初曾与我海誓山盟

    54.为何后来都移情而变心?

    55.我并不伤心于从此与你离别呵

    56.我只担心君王你会死于非命

    [注释]

    (1)“奔走以先后”:意思是为楚怀王效力。及:追赶。蹑也、袭也。习也。踵:即踪,脚后跟。武:步,足迹。

    (2)荃(quán):异本字又作“荪”,旧注香草名。按,即孙,王孙喻指楚怀王。《楚辞》多用荪指君王,皆王孙之意也。齌(jì又读qī)怒:暴怒。

    (3)蹇蹇(jiǎn):即健健,耿介,耿直,犟犟。倔犟。忍:爱。舍:舍弃。

    (4)九天:九重天。正:通“证”。灵修:灵胥。楚男子之美称(何剑熏说)。指楚怀王。又说:灵,神也。修从攸音,古音迪,帝也。神修,神君也。

    按:王逸《楚辞章句》丢此二句。据洪兴祖《楚辞补注》收入。

    (5)曰,约。我们已约好在黄昏相会,却不料你竟中途改路。黄昏,古人亲迎之期。本为走访婚合情人相会之时也,人约黄昏后。后世乃作迎娶之时。仪礼有“初昏”也(初会)。羌,竟也。《九章·抽思》:“结微情以陈词兮,矫(借)以遗夫美人。昔君与我成言兮,曰(约)黄昏以为期。羌中道而回畔兮,反既有此他志。”与此章之所述内容相近。

    (6)初:当初。成,定也。成言:说定。悔遁:反悔变心。有他:有别的打算。

    (7)难:惧怕。伤:伤心。离别:怀王三十年(前299年)秦昭王约楚怀王盟会于秦地武关。“屈原以为秦不可信,愿勿会。群臣皆以为可会。”(《新序》)“怀王子子兰劝王行。”(《史记·楚世家》)此似即指此事。“怀王遂会,果见囚拘,客死于秦,为天下笑。”(《新序》)数(shuò)化:数读为屡,反复、多次。化,变化。异说,释为数尽。言楚怀王被拘入秦,气数已尽。

    【原文】

    57.众皆竞进以贪婪兮

    58.凭不厌乎求索(1)

    59.羌内恕己以量人兮

    60.各兴心而嫉妒(2)

    61.忽驰骛以追逐兮(3)

    62.非余心之所急

    63.老冉冉其将至兮(4)

    64.恐修名之不立

    【新译】

    57.世人都贪婪而互相竞争呵

    58.永不厌足地索求榨取

    59.宽于待己却严而责人呵

    60.各自钩心斗角而互相猜妒

    61.与他们追逐而竞争呵

    62.那绝不是我深心中之所愿

    63.然而苍老正渐渐降临呵

    64.我只怕美德还来不及建立

    [注释]

    (1)众:指,怀王的宠臣。竞进:《逸周书·史记》:“竞进争权”。凭:字又作冯,贪也。(闻一多说)求索:追求索取。

    (2)羌,大,宽大(王念孙《释大》)。内,内心。恕,宽恕。异说:羌,常也。恕:如,似也。量:猜度、衡量。兴心:生心。嫉妒:敦煌出土《楚音考》:“害贤曰嫉,害色曰妒。”

    (3)驰骛:奔跑。追逐:追求。

    (4)老:老年。冉冉:渐渐。修,休,羞,皆有美义。名,命也,德。修名即修德,美德也。

    【原文】

    65.朝饮木兰之坠露兮

    66.夕餐秋菊之落英(1)

    67.苟余情其信姱以练要兮

    68.长顑颔亦何伤(2)

    69.擥木根以结茝兮

    70.贯薜荔之落蕊(3)

    71.矫菌桂以纫蕙兮

    72.索胡绳之纚纚(4)

    73.謇吾法夫前修兮

    74.非世俗之所服(5)

    75.虽不周于今之人兮

    76.愿依彭咸之遗则!(6)

    【新译】

    65.清晨我饮用木兰叶缀附的霜露呵

    66.夜晚我餐食秋菊缤纷的落花

    67.我只追求内心情操的优美与高洁呵

    68.形体消瘦又何足悲伤?

    69.牵扯一枝藤蔓扎结上香草呵

    70.系联上一串串木莲缤纷的花蕊

    71.我把菌桂削直联结上蕙叶呵

    72.编搓成宽大的腰带长而蔓延

    73.我愿虔诚地效仿古代的圣贤呵

    74.不愿追随世俗的装扮

    75.虽然不适合今人的时尚呵

    76.但我只愿循先祖的垂范

    [注释]

    (1)附露:木兰树上朝晨的露水。异本作坠露。落英:夜露曰露英,即落英(闻一多)。食霞饮露,古以为长生之道。

    (2)苟:假如,只要。情:指内心情操。信:诚实。姱:通华,美好。练要:精粹。顑颔(kǎn hàn):面黄肌瘦的样子。《说文》:“食不饱面黄起行也。”

    (3)擥:同“揽”。木根:据上文“饮木兰之附露”一句,这里可能指木兰的根。结:系上。贯:穿上。薜荔:香草名,亦名木莲。落蕊:落,终也,连串的。蕊,花蕊。

    (4)矫:正,直。另解作“举”。索:作动词用,搓也。胡绳:大绳(王夫之说)。纚纚(xǐ):即连连,绳子长。

    (5)謇(jiǎn):发语词。法:效法。前修:修,贤也。即前贤,前代的贤人。服:佩也。服饰、装扮。

    (6)周:合也。彭咸:即彭祖,水仙。遗则:遗留的法则。

    【原文】

    77.长太息以掩涕兮(1)

    78.哀民生之多艰

    79.余虽好修姱以鞿羁兮

    80.謇朝谇而夕替(2)

    81.既替余以蕙纕兮

    82.又申之以揽茝(3)

    83.亦余心之所善兮

    84.虽九死其犹未悔(4)

    【新译】

    77.我常常为之叹息流泪而掩面呵

    78.悲悯人民的生活是多么艰难!

    79.我虽然一直努力修补和革新呵

    80.无奈朝令夕改竟一事无成

    81.你丢掉我编结的香带呵

    82.我会再献上为你织好的兰茝

    83.你始终是我深心中的追求呵

    84.就是为你死九次我也绝不悔恨

    [注释]

    (1)太息:长叹。以:而也。掩涕:掩面而泣。

    (2)虽,读为惟。(王念孙说)好:喜好。一说为“衍文”。修姱:即鲜花。洪兴祖说为修诘。鞿(jī)羁(jī):洪兴祖说即马缰绳和马笼头。以鲜花交络为饰,犹如马之鞍络。

    何按:鞿,革也。羁(古音更jing),改也,改革也。

    謇,竟。谇,卒,立也。替:废弃。

    (3)蕙纕(xiāng):用蕙草编成的佩带。申:授。揽茝,兰茝,芳草。

    (4)所善:自认为好的。九死:肢解而死。(王逸)

    【原文】

    85.怨灵修之浩荡兮

    86.终不察夫民心(1)

    87.众女嫉余之蛾眉兮

    88.谣诼谓余以善淫(2)

    89.固时俗之工巧兮

    90.偭规矩而改错(3)

    91.背绳墨而追曲兮

    92.竞周容以为度(4)

    93.忳郁邑余侘傺兮

    94.吾独穷困乎此时也(5)

    95.宁溘死以流亡兮

    96.余不忍为此态也(6)

    【新译】

    85.我只恨君王你是如此的放荡呵

    86.竟丝毫不能体察于民心

    87.那些妖女正是由于嫉妒我的美丽呵

    88.才造谣说我也是为了淫荡而邀宠

    89.当然那些俗人更善于取巧呵

    90.他们可以无视规矩胡作非为

    91.丢掉绳墨而信意涂沫呵

    92.信口雌黄丝毫不遵守尺度

    93.多么压抑令我忧愁而苦闷呵

    94.在这种时代我自然该安守乎贫困!

    95.但是宁愿横死或者去流亡呵

    96.我也绝不能效仿他们的丑态!

    [注释]

    (1)灵修,灵君,神君。浩荡:放荡,放纵、荒唐。民心:人民之心志。

    (2)众女:指楚国的贵族集团。蛾眉:是细而弯的眉毛,象征美女。蛾眉,语转通娥美,娇美。谣诼(zhuó):造谣诬蔑。善淫:生性好淫。

    (3)工巧:善于取巧,钻营。偭,免,无,违背。规矩:木工画圆画方的工具。这里指法度。改错:改变正当的措施、错,通措,措置。

    (4)绳墨:木工量直线的用具,借指准则、正道。追曲:追,治也。周容:周圆(乡愿、向圆)、周旋,谄媚之态。

    (5)忳(tún):堆也。郁邑:郁悒,今作压抑。侘傺(chà chì):差池,诧异,烦燥不安。时:时世。

    (6)溘(kè):可。此态:指“周容”巧诈之态。

    【原文】

    97.鸷鸟之不群兮(1)

    98.自前世而固然

    99.何方圜之能周兮

    100.夫孰异道而相安?(2)

    101.屈心而抑志兮

    102.忍尤而攘诟(3)

    103.伏清白以死直兮

    104.固前圣之所厚(4)

    105.悔相道之不察兮(5)

    106.延伫乎吾将反

    107.回朕车以复路兮

    108.及行迷之未远(6)

    【新译】

    97.雄鹰往往不合于群呵

    98.自古以来就是如此

    99.圆与方怎能密合无间?

    100.他们南辕我北辙又怎能并驾而齐驱?

    101.我也曾扭曲内心而压抑志向呵

    102.情愿承受抱怨忍受责备

    103.还不如清白而正直地去死呵

    104.这才是古代的圣贤们之所期待

    105.悔恨当初没有看清方向吧——

    106.你停一停呵快快回头

    107.请掉转车驾返回于大道吧——

    108.趁着误入歧途还不太远!

    [注释]

    (1)鸷(zhì)鸟:鹰类猛禽。不群:《淮南·说林》:“猛兽不群,鸷鸟不双。”

    (2)圜:同“圆”。周(稠),亲也,密也。异道:不同道的人。相安:互相安处。同,合。

    (3)屈心:使心里受委屈。抑志:使心志(精神)受压抑。忍尤:忍受指责。尤,怨也,怨恨。攘:通“让”亦通“忍”,忍受,忍让。诟:垢也,污垢,侮辱。

    (4)伏:服,抱持。伏清白:坚守清白的节操。死直:死于正直,为正义而死。所厚:所候,期候,期待。

    (5)相:择、看。王注:察,审也。延伫:长时间地伫立。反:返回。

    (6)复路:《说文》:“复,以故道也。”走上旧路。朕车:震车,车行震震也。及:趁着。行迷:迷途。

    【原文】

    109.步余马于兰皋兮

    110.驰椒丘且焉止息(1)

    111.进不入以离尤兮

    112.退将复修吾初服(2)

    113.制芰荷以为衣兮

    114.集芙蓉以为裳(3)

    115.不吾知其亦已兮

    116.苟余情其信芳(4)

    【新译】

    109.闲步我的马于开满兰花的山冈呵

    110.它将奔向那天宫暂且让它休息

    111.去而不归令我忧愁呵

    112.且退下来重整一下我的衣冠

    113.编织菱丝与荷叶作成新衣呵,

    114.采集芙蓉花作我的裙裤

    115.没有人欣赏我也没有关系呵

    116.我内心追求的仍然是那芬芳的鲜花

    [注释]

    (1)“步余马”:使乘马慢行。步:慢行。皋:长满兰草的山冈。《招魂》:“皋兰被径。”椒丘:象征月宫。传说月宫中长有桂树与椒木。且:暂且。焉:于。止息:休息。

    (2)进不入:去而不归。《国殇》有“进不入兮出不通”。离:通“罹”,遭遇。尤,忧。退:坠落。复修:重新整修。初服:当初的服饰。

    (3)制:织,编织。芰荷:菱茎及荷叶。芙蓉:荷花。衣,裳:古上衣为“衣”,下衣为“裳”。

    (4)不吾知:不了解我。已:罢了。信:真的,的确。

    【原文】

    117.高余冠之岌岌兮

    118.长余佩之陆离(1)

    119.芳与泽其杂糅兮

    120.唯昭质其犹未亏(2)

    121.忽反顾以游目兮

    122.将往观乎四荒(3)

    123.佩缤纷其繁饰兮

    124.芳菲菲其弥章!(4)

    125.民生各有所乐兮

    126.余独好修以为常(5)

    127.虽体解吾犹未变兮

    128.岂余心之可惩?(6)

    【新译】

    117.让我戴起高昂的冠帽呵

    118.佩带上亮丽的长剑

    119.精英与污垢即使被混杂于一处呵

    120.它灿烂的质地也绝不会改变!

    121.不要回头反顾游移目光

    122.我要驰目天地遥望远方

    123.佩戴缤纷的礼服盛装呵

    124.焕发出弥漫飘散的芳香

    125.人生每个人各有所爱呵

    126.唯有我把美作为永恒的追求

    127.即使粉身碎骨不会改变呵

    128.难道我的心灵会惧怕被创伤?

    [注释]

    (1)高余冠:使我的冠高高的。岌岌:高高。长余佩:我的佩剑长长的。语同《涉江》:“带长铗之陆离。”陆离:即亮。

    (2)芳:脂肪。泽:脏,油脂。杂糅:混杂。惟:虽。昭质:洁白的品质。犹未:难道不?亏:污。

    (3)忽:勿,不要。反顾:回顾。四荒:四方荒远的地方。

    (4)缤纷:盛多。芳菲菲:香气浓郁。弥:更加。章:通“彰”,显著。

    (5)“余独好修以为常”:常:崇尚。修:鲜善。

    (6)体解:肢解。惩:惩戒。

    【原文】

    129.女媭之婵媛兮

    130.申申其詈予(1)

    131.曰鲧婞直以亡身兮

    132.终然夭乎羽之野(2)

    133.汝何博謇而好修兮

    134.纷独有此姱节(3)

    135.薋菉施以盈室兮

    136.判独离而不服(4)

    【新译】

    129.那圆柔善变的女巫呵

    130.喋喋不休地劝诫我——

    131.她说那鲧就是由于耿直而丧身呵

    132.年纪轻轻就死在羽山的荒野

    133.你何必多言而且嘲讽别人呵

    134.显示惟独有你具有特殊的美貌?

    135.既然屋中堆满了烂草呵

    136.何必惟独你独立而不入?

    [注释]

    (1)女媭:旧说女媭是屈原之姐姐。此说不确。女媭即女巫。媭字通婺,巫也。《汉书·地理志》:“民家长女不嫁,名曰巫儿(倪),为家主祠。嫁者不利其家。”长女为家主祭祀,此母系遗俗,不独齐俗,楚亦有此俗。倪、须字通,郭沫若曾有详说。媭为长女,故称姐,又为主祭者,故称媭,即巫也。婵媛:婵娟。婉转圆柔之貌曰“婵娟”。申,呻也。申申:反反复复地。詈(lì):责备。予:我。

    (2)“鲧”,夏禹的父亲。婞直:刚直。亡身:忘身,不顾自身的安危。终然:终于。夭:早死。羽之野:羽山的荒野。《水经注·淮水注》引连山易:“有崇伯鮌伏于羽山之野。”

    《韩非子·外储说》:“尧欲传天下于舜,鲧谏曰:不祥哉!孰以天下而传之匹夫乎?尧不听,举兵而诛,杀鮌于羽山之郊。”

    《吕氏春秋·行论》:“尧以天下让舜,鮌为诸侯,怨于尧:‘得天之道者为帝,得地之道者为三公,今我得地之道,而不以我为三公。’以尧为失论。欲得三公,怒甚猛兽,欲以为乱。比兽之角,能以为城,举其尾,以为旌。召之不来,彷徉于野以患帝。舜于是殛之于羽山,副之以吴刀。”尧、炎帝。舜,黄帝。鮌,蚩尤。

    (3)博謇:博,多。謇,谏直言。好修:修,秀。喜好美好的事物。节:美好的节操。

    (4)薋,积也(段玉裁说)。次、积双声,例可相通。《广雅·释诂》:“茨,积也。”《诗·甫田》:“曾孙之稼,如茨如梁。”毛传:“茨,积也。”菉施,草名,又作“绿葹。”谢朓《咏风诗》:“徘徊发红萼,葳蕤动绿葹。”菉施:菉,王刍。施,枲耳,野草。《尔雅》:“茨,蒺藜。”郭注:“布地蔓生,子有三角,刺人。”施,读为鼿务:“卷耳也”(《说文》)。《字林》:“务,毒草。”菉,即苈也,刺草。盈室:满屋。判:违弃。独离:独立,与众不同。服:佩用。

    【原文】

    137.众不可户说兮(1)

    138.孰云察余之中情

    139.世并举而好朋兮

    140.夫何茕独而不予听(2)

    141.依前圣以节中兮

    142.喟凭心而历兹(3)

    143.济沅湘以南征兮

    144.就重华而陈辞(4)

    【新译】

    137.我不可能逐一说服所有的人呵

    138.谁能真正理解我内心的苦衷?

    139.世人谁不在拉结朋党?

    140.我何苦不听劝说而特立独行?

    141.遵照古贤哲的教诲而守志呵

    142.没想到所遭际竟是如此

    143.让我远渡潇湘而南行吧

    144.诉诸重华—太阳之神

    [注释]

    (1)户说:户,互也,互相传告即户说。

    (2)并举:互相抬举。好朋:结党。茕(qióng)独:孤独。不予听:即不听予。

    (3)前圣:先圣,重华。节中:折中。克制内心。喟:叹词。凭心:凭,满也。心中充满愤懑。历兹:兹,载,年。即历年,一年又一年。

    (4)济:渡。沅湘:沅水湘水。征:行。就:到,投向。重华:太岁星名。亦为舜的别号。传说舜南巡死于苍梧之野。所以诗中说要渡过沅湘南行。

    【原文】

    145.启九辩与九歌兮(1)

    146.夏康娱以自纵

    147.不顾难以图后兮(2)

    148.五子用失乎家巷

    149.羿淫游以佚畋兮(3)

    150.又好射夫封狐

    151.固乱流其鲜终兮(4)

    152.浞又贪夫厥家。

    153.浇身被服强圉兮

    154.纵欲而不忍(5)

    155.日康娱而自忘兮

    156.厥首用夫颠陨(6)

    157.夏桀之常违兮(7)

    158.乃遂焉而逢殃

    159.后辛之菹醢兮(8)

    160.殷宗用而不长

    【新译】

    145.帝启善辩而放歌呵

    146.夏康氏快乐而纵欲

    147.不知危机不图长远呵

    148.结果五个儿子丧失了家园

    149.后羿沉溺于享乐和狩猎

    150.专爱游射大尾巴的狐狸

    151.一贯胡来却难得善终呵

    152.结果被寒浞抄了家

    153.浇身披坚甲而自恃强悍呵

    154.为所欲为而不知克制

    155.日日作乐以至忘形呵

    156.结果终于人头落地

    157.夏桀违背于天常呵

    158.也终究遭到祸殃

    159.纣辛把反对者作成肉酱呵

    160.殷商宗庙却享用不长

    [注释]

    (1)启:夏禹子,继禹为国君。《九辩》、《九歌》:传说是启从天上带回的乐曲。九辩,九变之乐。九歌,郊祀之歌。夏:指夏启。康娱:安逸娱乐。一说夏康二字连读,夏启的儿子。

    (2)难:危难。图后:为日后着想。五子:《尚书·五子之歌》:“太康尸位,以逸豫灭厥德,黎民咸贰。乃盘游无度,畋于有洛之表,十旬弗反。有穷反羿国民弗忍,距于河。厥弟五人御其母以从,傒于洛之汭。五子咸怨,述大禹之戒以作歌。”

    《周书·尝麦》:“其在夏之五子,忘伯禹之命,假国无正,用胥兴作乱,遂凶其国。皇天哀(爰)禹,赐以彭寿,思正受略。”《汲冢周书》:帝启十一年,放王季子武观于西河。十五年,武观以西河叛。彭伯寿帅师征西河,武观来归。诗云:“武观,王观也。国在今顿丘县。”《潜夫论·五德志》:“夏后启子太康、仲康夏立,兄弟五人皆有昏德,不堪帝事,降须洛汭,是谓五观。”(以上均转引《皇清经解》卷四百三十七)用失乎:用,通也,同也,一同丢失。家巷:家园。

    (3)羿:传说有穷国君,起兵推翻太康。淫游:过度地游乐。佚:放荡。畋:打猎。封狐:大狐狸。

    (4)乱流:淫乱之流。鲜:很少。终:善终。浞(zhuō):寒浞,羿臣,杀羿,霸占羿妻。厥:其。家:指羿的妻子。

    (5)浇(ào):寒浞之子。被服:穿戴、披装。强圉:强壮有力。不忍:不能克制。

    (6)日:天天。自忘:忘掉自身。颠陨:坠落。这里指的是寒浇为夏相的儿子少康所杀。

    (7)夏桀:夏朝末代君主。常违:违常,指违背常规。遂焉:终于。逢殃:遭到祸殃。

    (8)后辛:即殷纣王,帝辛。菹醢(zū hǎi):古代酷刑,把人剁成肉酱,此指残杀梅伯。殷宗:殷的宗庙世系,即殷朝。

    【原文】

    161.汤禹俨而祗敬兮

    162.周论道而莫差(1)

    163.举贤而授能兮

    164.循绳墨而不颇(2)

    165.皇天无私阿兮

    166.览民德焉错辅(3)

    167.夫维圣哲以茂行兮

    168.苟得用此下土(4)

    169.瞻前而顾后兮

    170.相观民之计极(5)

    171.夫孰非义而可用兮

    172.孰非善而可服?(6)

    【新译】

    161.那商汤与夏禹庄严而诚敬呵

    162.行道周圆毫不偏差

    163.选拔贤才任用智能呵

    164.严守绳墨不偏不差

    165.皇天是最无私的呵——

    166.他体察民心而做出抉择

    167.只有明哲智慧行为美好呵

    168.才有资格永享天下

    169.回顾历史可以预见未来呵

    170.要仔细体察人民的心意

    171.想一想不主持正义怎能执政呵?

    172.难道为政不善可以使人心服?

    [注释]

    (1)俨:庄重。祗(zhī)敬:即今语致敬。《说文》:“祗,敬也”。祗敬,同义合成联绵词,即恭敬。周:周行。论:轮。

    (2)举贤:选举贤人。授能:把重任交给有才能的人。绳墨:正道,喻法度。

    (3)阿(ě):偏袒、庇护。错:通“措”,安置。辅:辅佐、辅助。

    (4)圣哲:贤者。茂行:茂,美也。美好的德行。苟得:苟,可也,能够。用:享用。下土:国土。

    (5)相(xiàng)观:细观。计极:即今语“计较”。计,究也。极,究也。音义通。计较,权衡也。

    (6)孰:谁。用:与“服”同义,任用与敬服。

    【原文】

    173.阽余身而危死兮(1)

    174.览余初其犹未哀悔

    175.不量凿而正枘兮(2)

    176.固前修以菹醢

    177.曾嘘欷余郁邑兮

    178.哀朕时之不当(3)

    179.揽茹蕙以掩涕兮(4)

    180.霑余襟之浪浪!(5)

    181.跪敷衽以陈辞兮

    182.耿吾既得此中正(6)

    【新译】

    173.我已预卜自身将遭遇危险以至死亡呵

    174.但回顾往事我无所悔恨

    175.就是不能为迁就凿眼而改变卯榫呵

    176.哪怕因此而像那些先贤被作成肉酱

    177.我也曾吸嘘叹息而苦闷呵

    178.为自己的生不逢时

    179.揽一把香草来擦拭泪水吧

    180.不要让它涟涟滚落沾湿我的衣襟

    181.铺开衣袍俯跪而祈祷吧

    182.我内心坦然——因为一切所行都合于正义

    [注释]

    (1)阽(diàn又音yán):读为惦,念也。危死:危,读如枉,音转。屈枉而死。《韩非子·有度》:“忠厚危死不以其罪”。即冤枉而死。

    (2)凿(zuò):卯眼。枘(ruì):榫(sǔn)。不量凿以正枘:不量量孔径就削好榫子。

    (3)曾:同“增”,更加。欷:抽泣声。郁邑:忧愁郁闷。不当:不遇。

    (4)茹:相牵引貌,连也。《管城硕记》:“茹蕙,谓以连根之草而拭涕。”陈藏器曰:“蕙草即零陵香。”

    (5)阽:同“沾”,沾湿。浪浪:泪流不止的样子。

    (6)敷:铺开。衽:衣襟。耿:昭著明亮。中正:中正之道,即正道。

    【原文】

    183.驷玉虬以乘鹥兮

    184.溘埃风余上征(1)

    185.朝发轫于苍梧兮

    186.夕余至乎县圃(2)

    187.欲少留此灵琐兮(3)

    188.日忽忽其将暮

    189.吾令羲和弭节兮

    190.望崦嵫而勿迫(4)

    191.路曼曼其修远兮

    192.吾将上下而求索(5)

    193.饮余马于咸池兮

    194.总余辔乎扶桑(6)

    195.折若木以拂日兮

    196.聊逍遥以相羊(7)

    【新译】

    183.让我驾起玉龙乘上凤车

    184.挟着风云向高处飞奔

    185.早晨起程我离开苍梧

    186.傍晚我来到昆仑的玄圃

    187.想在这仙境作片刻的停留

    188.可惜太阳即将沉沉而入暮

    189.我呼唤羲和停止扬鞭

    190.西望崦嵫已在望不必那么急迫

    191.然而前路茫茫正遥远啊

    192.我将天上地下重新求索

    193.让我的马在银河边放饮吧

    194.把辔绳系上那高高的扶桑

    195.看那暮云已遮住太阳的光辉

    196.让我休息片刻而彷徨游荡

    [注释]

    (1)驷(sì):四匹马驾的车,这里做动词用,驾驭。虬(qiú):蛟龙。鹥(yī):《山海经》云“鹥身有五彩而文”,凤凰。溘(kè):掩也。(王逸)埃:“焕(熖)也,热风曰焕(熖)风。”何按,即炎风,飙风。上征:上天。

    (2)轫(rèn):刹车的横木。发轫:提起横木使车轮转动无阻,犹言发车,起程。苍梧:山名,即九嶷山,葬舜地。《海内南经》:“苍梧之山,帝舜葬于阳。”县圃(xuán pǔ):神话中地,在昆仑山顶。一说在雍州。《周礼·职方》:“雍州其洋薮曰弦蒲。”

    (3)少:稍。灵琐:神灵住处。琐:读如“所”,“薮也”。(闻一多说)

    (4)羲和:即太阳神。《山海经》:有女子曰羲和,为帝俊之妻,是生十日,常浴曰于甘泉(即感泉/咸池)。故曰为羲和之子。尧因是立羲之官,以主四时。王逸说羲和为“日御”谬。弭(mǐ):抑制。节:速度。弭节:即按节,节,鞭也。犹言放慢速度。崦嵫:神话中山,是太阳入山地,《淮南子》:“日入崦嵫,经于细柳入虞渊之池,宿于蒙谷之浦。”又,崦嵫亦西方地名,即古安息(波斯)。迫:急迫。

    (5)曼曼:即漫漫,漫长。修:长。求索:寻求。

    (6)饮(yìn):给牲畜水喝。咸池:“星名,盖天池也。”日落处曰咸池。神话中的天池,是太阳神沐浴的地方。总:敦煌唐本作“揔”,操也。辔:马缰绳。扶桑:神话中日出处。即今之日本。

    (7)若木:神话中太阳之树。拂日:拂,妨,屏障也。阻住太阳,不使它下落。聊:姑且。逍遥:悠闲自得。相羊:即倘徉(cháng yáng)。闲逛。

    【原文】

    197.前望舒使先驱兮

    198.后飞廉使奔属(1)

    199.鸾皇为余先戒兮

    200.雷师告余以未具(2)

    201.吾令凤鸟飞腾兮

    202.继之以日夜

    203.飘风屯其相离兮

    204.帅云霓而来御(3)

    【新译】

    197.前有月神望舒来作我的向导

    198.后有风神飞廉跟随我而飞奔

    199.凤凰来为我开道呵

    200.雷神鼓励我不要畏惧

    201.我让凤鸟先飞呵

    202.日以继夜不停歇

    203.龙卷风旋转着跟从

    204.云彩飞虹都来迎接

    [注释]

    (1)望舒:月神。即於(乌)菟音转,传说月神为白虎。楚语虎称於菟、望舒。飞廉:风神。奔属(zhǔ):属,随也。追随。

    (2)鸾皇:即凤凰。戒:警戒。雷师:雷神。未具:未读莫,具,惧也。恐惧。雷,古为车名。《晋记》:“震,车也。”

    (3)飘风:旋风。(王逸)何按:即龙卷风。屯:团。旋转。离:附丽。帅:率领。御:通“迎”,迎接。

    【原文】

    205.纷总总其离合兮

    206.斑陆离其上下(1)

    207.吾令帝阍开关兮

    208.倚阊阖而望予(2)

    209.时暧暧其将罢兮

    210.结幽兰而延伫!(3)

    211.世溷浊而不分兮

    212.好蔽美而嫉妒!(4)

    【新译】

    205.飞扬匆匆若离若合

    206.斑怪陆离上上下下

    207.我叫天帝的使者为我打开天门呵

    208.他却倚在门上冷着眼看我

    209.天色已晦暗白日将终呵

    210.我只能寄情于幽兰而呆呆伫立

    211.世事是这样地昏暗而黑白不分呵

    212.人们喜欢掩盖美善而嫉妒

    [注释]

    (1)总总:敦煌唐抄本作“僔僔”,注:“总总犹僔僔,聚貌”。今语“匆匆”也。纷,读若奔。离合:忽分忽合。斑陆离:色彩交织,光辉灿烂。

    (2)帝阍:给上帝之宫守门的人。指月神天关星。阊阖:嫦娥。又为天门。《大人赋》:“排阊阖而入帝享兮。”开关:开门。望予:冷眼望着我。

    (3)暧暧:即暗暗语转。昏暗。延伫:倚伫,伫立。结幽兰:结,读为寄。以幽兰寄言(结言)。《九歌·大司命》:“结桂枝兮延佇。”

    (4)溷浊,今语混浊。蔽,掩也。

    【原文】

    213.朝吾将济于白水兮

    214.登阆风而緤马(1)

    215.忽反顾以流涕兮

    216.哀高丘之无女!(2)

    217.溘吾游此春宫兮

    218.折琼枝以继佩(3)

    219.及荣华之未落兮

    220.相下女之可诒(4)

    221.吾令丰隆乘云兮

    222.求宓妃之所在(5)

    223.解佩纕以结言兮(6)

    224.吾令蹇修以为理(7)

    【新译】

    213.明早我要去横渡那白水呵

    214.驾上疾风而驰纵我的奔马

    215.但猛然回首我不禁流泪呵

    216.悲哀在那故乡的高丘上竟也不见我的梦中的美女

    217.谁可伴我同游这座春神的宫殿呵

    218.且折一根琼枝佩戴作为纪念

    219.趁着鲜花还未落尽呵

    220.快去寻找那可爱的人儿

    221.我命令云神驾起飞云呵

    222.去寻求爱神宓妃的所在

    223.解下佩戴的香囊以传情呵

    224.我让简狄去作媒

    [注释]

    (1)济:渡。白水:即银河。下注昆仑山。《淮南·地形》:“昆仑之层,下曰浮风之山,中曰悬圃之山,上曰太帝之居。”阆风即凉风。緤(xiè):读为歇,或读为解,驰纵。

    (2)高丘:高丘,宛丘之古名也。地在陈(今淮阴)。宛丘地近颛顼、祝融之丘,乃楚族先祖故地。旧说为帝丘,太帝之居,不确。无女:不见神女,暗指楚国没有贤人。

    (3)春宫:春神居住的宫殿。琼枝:玉树枝。继:增加。

    (4)荣华:花朵。下女:下界之女。诒(yí):通“贻”,赠给。

    (5)丰隆:轰隆。神话中雷神的名字,亦是云神。《穆天子传》郭注:“丰隆代御云,得大壮,遂为雷师。”宓(fú)妃:神话中古帝伏羲氏之女,溺死洛水,成为洛水女神。

    (6)佩纕(xiāng):佩戴的香囊。纕通囊。结言:寄言。

    (7)令,怜也,爱也。蹇修:即简狄,商族高祖。楚王族,乃商族后裔。

    理:(1)理,通赍,通礼。《殷本纪》:“予其大理女”,《集解》:“《尚书》理字作‘赍’”。郑玄曰:“赐也。”赍,礼也。理,礼音近相假。宋本无名氏《张协状元》第十一出,道理记作道礼。又见元王实甫《西厢记》第二本第三折。(2)理,与连、联通,媒连(联)也。

    【原文】

    225.纷总总其离合兮

    226.忽纬繣其难迁(1)

    227.夕归次于穷石兮

    228.朝濯发乎洧盘(2)

    229.保厥美以骄傲兮(3)

    230.日康娱以淫游

    231.虽信美而无礼兮

    232.来违弃而改求!(4)

    【新译】

    225.犹犹豫豫若即若离呵

    226.畏畏怯怯不愿远行

    227.夜晚栖宿于西方的戈壁

    228.清晨沐发于弯曲的水滨

    229.虽然美丽却高傲呵

    230.每天放纵寻欢而悠游

    231.尽管美丽却不懂礼仪呵

    232.来,让我放弃她重新寻求

    [注释]

    (1)纷总总:已见第205句注。纬繣,即畏蕙,畏恚、畏惧语转。繣:王逸注为“乖戾”,谬。难迁:迁,迁移。难,拒绝。

    (2)次:住宿。“凡师一宿为舍,再宿为信,过信为次。”(《左传·庄三年》)穷石:神话中山名,弱水的发源地。穷,空也,山洞亦曰穷石。洧(wěi)盘:神话中水名。即曲水,在崦嵫(《山海经》郭注)又,穷石或释曰乱石,即今语之“戈壁”。

    (3)保:伴也。恃,倚仗。厥,其。淫游:即悠游,游荡。

    (4)信美:秀美。无礼:不守礼法,行为放荡。来:宁,宁愿。(何剑熏说)。违弃:背弃。改求:再作另外的追求。此信美而无礼的美女,似暗讽怀王宠妃郑袖。《楚策》:“南后、郑袖贵于楚。”《屈原列传》:“张仪设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。”

    【原文】

    233.览相观于四极兮

    234.周流乎天余乃下(1)

    235.望瑶台之偃蹇兮

    236.见有娀之佚女(2)

    237.吾令鸩为媒兮

    238.鸩告余以不好(3)

    239.雄鸠之鸣逝兮

    240.余犹恶其佻巧(4)

    241.心犹豫而狐疑兮

    242.欲自适而不可(5)

    243.凤皇既受诒兮

    244.恐高辛之先我(6)

    【新译】

    233.巡览周天遍观八极

    234.周流天宇我回荡于大地

    235.望见远方有一座高台

    236.台上有西方娀国的美女

    237.我托鸩鸟去为我作媒

    238.鸩鸟却对我讲起那美女的是非

    239.请这雄鸠闭上嘴吧——

    240.我讨厌它饶舌和轻佻

    241.我心中犹豫而又孤疑呵

    242.想亲自去却又没有勇气

    243.凤凰受到他人的委托

    244.遗憾呵!高辛氏已先我而得手

    [注释]

    (1)览相(xiàng)观:都是看,有看遍的意思。四极,指四方的尽头。周流:周游。

    (2)瑶台:玉砌的台。偃蹇:高耸。有娀(sōng):古国名。佚(yì)女:美女。佚读如娥,妖女。传说有娀的美女简狄,嫁给帝喾。他们在瑶台上祈祷之时,吞了飞鸟的卵,生契。后来契为商祖。有娀,殷商古称。

    (3)鸩(zhèn):毒鸟。“鸩告余以不好”,不好,读为不子,不嘉。

    (4)鸠:斑鸠。《淮南·天文》高注:“雄鸠,布谷也。”《易林·明夷之家人》:“使娀求妇,顽不我许。”《方言》:“蒙鸠……,谓之巧雀。”鸣

    逝:边叫边飞。恶(wù):厌恶。佻巧:巧诈与轻佻。

    (5)适:往,去。可:许可,允许。

    (6)凤皇:即凤凰。受:同“授”。诒:通“贻”,赠给。《天问》“简狄在台喾何宜,玄鸟致诒女何喜”。凤凰即玄鸟。恐:恨,憾也。高辛即帝喾。先我:先于我。

    【原文】

    245.欲远集而无所止兮

    246.聊浮游以逍遥(1)

    247.及少康之未家兮(2)

    248.留有虞之二姚

    249.理弱而媒拙兮

    250.恐导言之不固(3)

    251.世溷浊而嫉贤兮

    252.好蔽美而称恶(4)

    253.闺中既以邃远兮(5)

    254.哲王又不寤

    255.怀朕情而不发兮

    256.余焉能忍与此终古!(6)

    【新译】

    245.奔赴远方却找不到归宿呵

    246.我漂流四方而流浪

    247.听说那少康氏还未成家呵

    248.有虞氏家族还有两位美女

    249.但我的理由不足媒人笨拙呵

    250.恐怕去追求也是白搭

    251.何况这世界肮脏而妒嫉贤能呵

    252.对人只会隐瞒美德而宣扬过恶

    253.距离你的家园已愈来愈渺远呵

    254.如此聪明的君王竟还执迷而不悟

    255.满怀深情却无从吐发呵

    256.我怎能如何忍受这长久的别离之苦!

    [注释]

    (1)集,就也,远行。浮游:漫游。

    (2)少康:夏代中兴的君主。未家:未娶妇。夏相被杀后,少康逃到有虞国,后借有虞的力量恢复了夏朝,有虞国君把两个女儿嫁给了他,有虞是姚姓,所以他的两个女儿叫二姚。(《左传》哀公元年:“少康奔有虞,为之庖正……虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶。”)

    (3)理弱:媒人无能。媒拙:媒人笨拙。导言:媒人诱导之言。不固:不牢固。

    (4)称恶:称扬恶人。

    (5)闺中:宫门曰闺。《战国策·齐策》:“至中闺”,注:“闺闳也。”“特立之户,上圆下方。”深宫曰闺中。邃(suì)远:深远。哲王:哲,智也,明智、明哲之王。望山楚简第112片亦见“折王”之名。寤:通“悟”,觉悟。

    (6)朕情:深情。朕,读为深、沉。发:发抒。焉:怎么,哪里。终古:永远。

    【原文】

    257.索藑茅以筳篿兮

    258.命灵氛为余占之(1)

    259.曰:两美其必合兮(2)

    260.孰信修而慕[莫思]之?(3)

    261.思九州之博大兮

    262.岂唯是其有女

    263.曰:勉远逝而无狐疑兮(4)

    264.孰求美而释女

    265.何所独无芳草兮

    266.尔何怀乎故宇(5)

    267.世幽昧以眩曜兮(6)

    268.孰云察余之善恶

    【新译】

    257.取来灵草和竹策呵

    258.请灵卜为我测算

    259.他说:只要两美就能遇合呵

    260.但谁又能信守而长久地相爱?

    261.想想九州天地是如此广阔呵

    262.难道天下只有惟一的一位美人?

    263.他说:快远行吧不要再狐疑呵

    264.哪个欣赏美的人会不爱你?

    265.天涯何处找不到香草呵

    266.又何必偏偏依恋于这块土地?

    267.时世黑暗正可以放光炫耀呵

    268.又有谁能辨别真假善恶?

    [注释]

    (1)索:搓索。藑(qióng)茅:灵草,古人作占卜用。以:与、和。筳:占卜用的竹策。篿:即算,卜算。或说,筳,典也。篿,筹、策也。灵氛:王逸说:“灵,巫也。楚人名巫为灵子”。“灵氛,古名占吉凶者”。或以灵氛为人名。王念孙说:“灵氛犹巫氛耳。”戴震说:“灵氛,卜师之称。谓善望气氛。”即占气者。何案:氛古音若扮,与卜相通。灵氛即灵卜也。

    (2)曰:灵氛说。一说是屈原的问卜之辞。两美其必合:双方都美好就一定能结合。

    (3)孰,读为谁。修,久也。慕,爱也。闻一多:“按此句慕与占不叶,义亦难通。郭沫若谓为‘莫口’,下一字缺坏。”

    郭在贻曰:“此字当即心字。训为思(动词)。心、占古韵并隶侵部,二字相叶。”

    何按:莫,通慕,爱也。慕思,爱思。

    (4)曰:灵氛又说。这段连用两个“曰”字,表示反复叮咛。勉:尽力,努力。远逝:远走高飞。狐疑:迟疑不决。释:放,放弃。女:通“汝”。指屈原。

    (5)所:处所。怀:怀恋。故宇:故居,指故国。

    (6)幽昧:黑暗。眩曜(xuàn yào):炫耀。

    【原文】

    269.民好恶其不同兮

    270.惟此党人其独异(1)

    271.户服艾以盈要兮(2)

    272.谓幽兰其不可佩

    273.览察草木其犹未得兮

    274.岂珵美之能当(3)

    275.苏粪壤以充帏兮(4)

    276.谓申椒其不芳

    277.欲从灵氛之吉占兮(5)

    278.心犹豫而狐疑

    【新译】

    269.人性的好恶虽是本来不同呵

    270.但那些小人却格外奇特

    271.为什么在腰间缠挂臭艾

    272.却说芳香的兰草不能佩带

    273.连草木都不能鉴识呵

    274.难道还能鉴赏美玉?

    275.要寻取粪土去填充香囊呵

    276.却说申椒的味道缺乏芳香!

    277.我虽有心听从灵卜的吉占呵

    278.内心却仍在犹豫而狐疑

    [注释]

    (1)独异:特别。

    (2)户:读为何,胡,发问语。指小人。艾:艾蒿。盈:缠绕。要:通“腰”。

    (3)未得:不能。珵(chéng):美玉。

    (4)苏:索。粪壤:粪土。帏(wéi):香囊。

    (5)从:听从。吉占:吉言。

    【原文】

    279.巫咸将夕降兮

    280.怀椒糈而要之(1)

    281.百神翳其备降兮(2)

    282.九疑缤其并迎

    283.皇剡剡其扬灵兮

    284.告余以吉故(3)

    285.曰:“勉升降以上下兮

    286.求榘穫之所同(4)

    287.汤禹严而求合兮,

    288.挚咎繇而能调。(5)

    【新译】

    279.今夜巫咸即将降临呵

    280.让我备好美酒而欢迎

    281.百神驾云一齐降临呵

    282.九疑山热情地举臂欢迎

    283.光灿灿闪耀着雷电呵——

    284.请快告诉我如何才能得到吉祥

    285.大神说“你不必再上下求索呵

    286.只应该去寻求心志相同的伙伴

    287.商汤夏禹刻意求贤士

    288.遇到伊尹皋陶才能成为知音”

    [注释]

    (1)巫咸:巫咸即巫先,即羲和。又为殷代著名神巫,亦名咸。(《山海经·大荒西经》)《御览》引《归藏》:“昔黄帝与炎神斗涿鹿之野,将战,筮于巫咸。”降:降神。夕降:祭神多在晚上,所以这里说夕降。怀:怀揣。糈(xǔ):梢也,碎末曰梢。碎末曰糈。即供神用的米粉。要:通“邀”,迎请。

    (2)百神:指众神。翳:遮蔽。备:全部。九疑:指九疑山(即苍梧山)。

    (3)皇:通“煌”,光明。剡剡:丹丹,炎炎,光芒闪射。扬灵:扬光。灵,光也。闪电古称灵。吉故:吉利的事。

    (4)榘穫:榘,同“矩”,画方形的工具。穫(huò):量长短的工具,引申作政治的准则。尺度。所同:志同道合的人。孙诒让谓同乃周之讹字。

    (5)严:严肃、诚恳。求合:寻求志同道合的人。挚:伊尹,汤之贤臣。咎繇:即皋陶,夏禹之贤臣。调:协调、和谐。异说:调古音义与同通。调,同也。(据何剑熏说)

    【原文】

    289.苟中情其好修兮

    290.又何必用夫行媒(1)

    291.说操筑于傅岩兮

    292.武丁用而不疑(2)

    293.吕望之鼓刀兮

    294.遭周文而得举(3)

    295.宁戚之讴歌兮

    296.齐桓闻以该辅。(4)

    【新译】

    289.“只要真心追求美善呵

    290.又哪里用得着借助于媒人——

    291.傅说曾筑墙于傅岩呵

    292.武丁一见而重用不疑

    293.吕望出身于屠夫呵

    294.一遭遇文王而被举拔

    295.宁戚只是自唱自歌

    296.就被齐桓公引作辅佐”

    [注释]

    (1)中情:衷心。用:借用、借助。行媒:行聘。

    (2)说:即傅说,殷高宗时宰相。操:操持。筑:夯土墙用的木槌。傅岩:地名。武丁:殷高宗名。相传武丁夜梦贤臣,后在建筑工地上发现傅说,起用为宰相。

    (3)吕望:即姜尚、姜太公,周朝开国贤相。鼓刀:剁刀挥动如擂鼓。遭:遭际。周文:周文王。举:推举、提拔。

    (4)宁戚:春秋时卫人。在齐经商遇齐桓公,他就敲着牛角作歌,慨叹怀才不遇。桓公提拔他为大臣。该辅:置于辅佐大臣之列。该:备,充任。辅:辅佐。

    【原文】

    297.及年岁之未晏兮

    298.时亦犹其未央(1)

    299.恐鹈鴂之先鸣兮

    300.使夫百草为之不芳(2)

    301.何琼佩之偃蹇兮

    302.众薆然而蔽之(3)

    303.惟此党人之不谅兮,(4)

    304.恐嫉妒而折之

    305.时缤纷其变易兮

    306.又何可以淹留(5)

    【新译】

    297.趁你的年岁还未老呵

    298.前面还有不少时机

    299.只怕那伯劳鸟过早地鸣叫呵

    300.使那些芳草也为之而凋谢

    301.为何对形状奇异的玉佩呵

    302.人们由于珍爱反更要密藏?

    303.那些帮派特别地黑暗呵

    304.小心他们由于嫉妒而毁灭你

    305.时势反复而多变呵

    306.又何必在此久久地淹留?

    [注释]

    (1)未晏:未晚。未央:未尽。

    (2)鹈鴂(tí jué):王逸说即子规,杜鹃。不确。闻一多引敦煌旧抄本无名氏《离骚释文》:“鹈鴂今谓伯劳。”王逸以为春鸟,谬矣。《诗》云:“七月鸣鵙。”毛传:“鵙,伯劳也”。笺云:“伯劳鸣,将寒之候。”则伯劳,报秋鸟也。先鸣:提早鸣叫。不芳:凋谢、枯黄。此乃以物候为占兆也(何剑熏考此俗甚详,可参。)

    (3)何:奈何。偃蹇:蜷曲貌,与蹁跹为联绵词。委婉美好的样子。蔼(ài)然:爱怜。蔽,闭,避也,密藏。

    (4)谅:亮也。(《尔雅》)何剑熏说:假为良,不谅,不善。亦通。

    (5)变易:变化无常。淹留:久留。

    【原文】

    307.兰芷变而不芳兮

    308.荃蕙化而为茅

    309.何昔日之芳草兮

    310.今直为此萧艾也(1)

    311.岂其有他故兮

    312.莫好修之害也

    313.余以兰为何恃兮

    314.羌无实而容长(2)

    315.委厥美以从俗兮

    316.苟得列乎众芳(3)

    317.椒专佞以慢慆兮

    318.榝又欲充夫佩帏(4)

    【新译】

    307.芳草正在失去香气呵

    308.鲜花也已化为茅草

    309.为什么昨日的芳草呵

    310.今日竟变成野艾藤蒿?

    311.难道有什么别的原因?

    312.只是由于自身没有抗力而害了它们!

    313.我本以为兰草可以信赖呵

    314.想不到它只是徒具虚名

    315.放弃本有的美而去迎合世俗呵

    316.哪里还配列名于群芳?

    317.何况椒榝专横而又跋扈

    318.挤掉别人只想让自己独占香囊

    [注释]

    (1)直:竟然,也可解作简直。萧艾:蒿草。古人用以滤酒,为士庶人所用,较兰芷荃蕙(王侯所用)为下乘。

    (2)兰:兰草,影射公子兰。王逸注:“兰,怀王少弟,司马子兰也。”不确。案洪兴祖曰:《史记》秦昭王欲与楚王会。屈平曰:秦虎狼之国,不可信。怀王稚子子兰劝王行。怀王卒行,因留怀王。子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。然则子兰乃怀王少子,顷襄之弟也。案洪说是。则子兰、椒、榝小屈原怀王一代,皆为屈原学生。恃:倚信也。无实:华而不实。容:空也。长:修长,美好。

    (3)委:委弃。厥,其也。苟,读可。列,陈列。

    (4)椒:茱萸。花菽。亦名榝,又名越椒。茱萸类,略小。又称艾子。《尔雅》郭注:“茱萸,一名榝。实亦细香。”王逸说,“椒”指楚大夫子椒。《汉书·古今人表》有楚令尹子椒。赵逵夫说子椒即唐昧之字。以玉衡星散称椒星,又称明(昧)星为说。唐昧曾任楚令尹及司马。专:专横,傲慢。佞:谄媚。慢慆:傲慢。“榝,吴中谓之臭椒,有臭味。李时珍谓即辣椒。“楚人呼为辣子,古人谓之毅及榝子。”榝谐尚音,疑暗指上官大夫靳尚。《屈原列传》:“上官大夫与之同列,争宠而心害其能。”王逸曰:“同列大夫靳尚也。”充:置身。佩帏佩带的香囊。

    【原文】

    319.既干进而务入兮

    320.又何芳之能祗(1)

    321.固时俗之流从兮(2)

    322.又孰能无变化

    323.览椒兰其若兹兮

    324.又况揭车与江离?(3)

    325.惟兹佩之可贵兮(4)

    326.委厥美而历兹(5)

    327.芳菲菲而难亏兮(6)

    328.芬至今犹未沫(7)

    【新译】

    319.既然只会攀援钻营呵

    320.又有什么芬芳值得赞扬?

    321.时俗一向随波逐流呵

    322.又有谁能不发生变化?

    323.连椒兰都变质如此呵

    324.更何况那些小草与江花

    325.只有我所佩戴的香草是如此可贵呵

    326.经历这些磨难依然美丽

    327.香气飘飘而丝毫不减呵

    328.芳香至今也没有消失

    [注释]

    (1)干进:求进。务入:钻营。祗:至也。

    (2)从流:异本作流从。从流即顺流。《晏子春秋》“顺流”,《太平御览》9323引作“从流”。

    (3)揭车与江离:都是香草。陈藏器:“揭车香生徐州,高数尺,黄叶白花。”

    (4)兹:此,指屈原所佩芳草,见第69—72句。

    (5)委:可训有。一说认为“委”是“秉”字误写,保持,持有。厥:其。历:经历。兹:此。

    (6)菲菲:飞飞,飘飘。难亏:难以消失。

    (7)沫:昧,灭也。

    【原文】

    329.和调度以自娱兮

    330.聊浮游而求女(1)

    331.及余饰之方壮兮(2)

    332.周流观乎上下

    333.灵氛既告余以吉占兮

    334.历吉日乎吾将行(3)

    335.折琼枝以为羞兮

    336.精琼靡以为粻(4)

    337.为余驾飞龙兮

    338.杂瑶象以为车(5)

    339.何离心之可同兮

    340.吾将远逝以自疏(6)

    【新译】

    329.让我调整身心去寻求快乐吧

    330.又何妨到处漫游而寻找美女

    331.让我着上盛装

    332.周游天地而让人们观赏

    333.巫师既已告诉我求吉的方法

    334.选定吉日我即将出行

    335.折下玉树枝取其鲜香

    336.磨碎碧玉而作为干粮

    337.为我驾起飞龙吧

    338.用美玉象牙装饰宝车

    339.与不同心者又怎能为伍呢?

    340.我将去远方而寻求解脱

    [注释]

    (1)和调:协调。度犹节也,协调应节。调,是玉饰晃动发出的声音。浮游:漫游。

    (2)壮:盛美。

    (3)历:选择。

    (4)羞:鲜美曰羞。羞、鲜、香音近通。馐,滋味是美的食物。精:研磨。琼靡(mí):靡,未也。玉的细末。粻(zhāng):干粮。

    (5)瑶:美玉。象:象牙。

    (6)离心:心志不同。自疏:疏,赎也,自救。

    【原文】

    341.邅吾道夫昆仑兮(1)

    342.路修远以周流

    343.扬云霓之崦蔼兮(2)

    344.鸣玉鸾之啾啾

    345.朝发轫于天津兮

    346.夕余至乎西极(3)

    347.凤皇翼其承旂兮(4)

    348.高翱翔之翼翼

    349.忽吾行此流沙兮

    350.遵赤水而容与(5)

    351.麾蛟龙使梁津兮

    352.诏西皇使涉予(6)

    【新译】

    341.围绕着昆仑山而旋转

    342.路漫漫呵我要远行

    343.打起云旗遮阳

    344.鸣响玉铃叮当

    345.早晨从天河起程

    346.夜晚到达西天之极

    347.凤凰展翅连成旗帜

    348.高高翱翔愈飞愈高

    349.忽而我进入了一片沙漠

    350.沿着赤水我周旋漂流

    351.命令蛟龙架起桥梁

    352.叫西方之神带路跋涉

    [注释]

    (1)邅(zhān):环绕。道:导,导向,奔向。昆仑,天帝所居的神山。

    (2)云霓:云霞。崦(yǎn)蔼:即阴暗,又烟雾语转音也。玉鸾:玉制的鸾鸟形车铃。啾啾:铃声。

    (3)天津:天河。西极:西方之极。

    (4)翼:张开翅膀。承:承接。另一说“承”解作“奉”,自下而上承受,可引申为护持。旂:“旗”,指云旗。

    (5)流沙:西方的沙漠。赤水:传说中水名,出自昆仑山。容与:旋转之态。

    (6)麾(huī):指挥。梁:桥,架桥。津:渡口。诏:命令。西皇:西方神。涉:渡。

    【原文】

    353.路修远以多艰兮

    354.腾众车使径待(1)

    355.路不周以左转兮(2)

    356.指西海以为期(3)

    357.屯余车其千乘兮

    358.齐玉軑而并驰(4)

    359.驾八龙之婉婉兮

    360.载云旗之委蛇(5)

    361.抑志而弭节兮

    362.神高驰之邈邈(6)

    【新译】

    353.道路遥远而艰难呵

    354.奔腾的众车只能轻装跟从

    355.踏过不周山呵我向左转向

    356.指西海那里正是我的目标

    357.追随我的车跟来了千辆

    358.看无数玉轮在齐步翻腾

    359.我驱驾八条蜿蜒的飞龙

    360.一面面云旗呵迎风飘扬

    361.飞扬心志而挥动鞭策呵

    362.我的神思奔腾向远方

    [注释]

    (1)腾众车:传呼众车。“腾,传也”(《说文》)。传谓传告。腾、传古字通用。《远游》:“腾吉鸾鸟逐宓妃。”(闻一多)径:轻。待:通带,轻装携带。另一说,“待”同“侍”,护侍。

    (2)路:络也,沿绕。不周:传说中山名,在昆仑山西北。(《山海经·大荒西经》)期:约会,这里指约会地。

    (3)西海,今称威海,地在中亚细亚,又称瀚海。又称仙海。《汉书·地理志》注:“西北至塞外,有仙海盐池。”仙海即咸海,亦即西海。《后汉书·西羌传》:“先零羌与匈奴通,合兵十余万,共攻令居、安故,遂围枹罕。……羌乃去湟中,依西海、盐池左右。”《西山经》:“又西二百五十里曰錞山,是薠于西海。”亦或云即今青海。

    (4)屯,遵也,随从。千乘:许多车辆。乘,是量词,四匹马拉一车叫一乘。玉砗:玉制车轮。洪兴祖《补注》:“砗,锢也。”《方言》:“关之东西曰輨,南楚曰砗。”

    (5)婉婉:婉转,弯转。一曲一伸状。委蛇(yí):同“逶迤”,旗帜舒展飘动。

    (6)抑志:降下旗帜,志同“帜”。另一说,作克制情绪解,即“屈心抑志”。神:心神。高驰:高高飞驰。邈邈:渺渺,遥远。

    【原文】

    363.奏九歌而舞韶兮

    364.聊假日以媮乐(1)

    365.陟升皇之赫戏兮

    366.忽临睨夫旧乡(2)

    367.仆夫悲余马怀兮

    368.蜷局顾而不行(3)

    【新译】

    363.奏起神歌而跳起韶舞吧

    364.迎着光明我纵情驰荡

    365.登升上太阳的明亮天国

    366.蓦然回首我又望见了故乡

    367.我的车夫悲沉马也眷恋呵

    368.踌蹰反顾却不肯前行

    [注释]

    (1)韶:《九韶》,传说是虞舜时乐曲名。假:借。日:时光。媮乐,即娱乐,媮同“愉”。

    (2)陟(zhì):上升。升皇:读若堂皇(闻一多)。旦皇,即太阳。朱熹《离骚辨》:“升皇者,初日之名也。”西坠之日为落照,则东升之日曰升皇。”赫戏:光明。赫,异体作哧,赤也。(《方言》)赫戏,洪兴祖《祖注》引《西京赋》注:“炎盛也。”戏,日神羲。赫戏即赫胥、伏羲。《庄子·马蹄》释文:“赫胥氏,上古帝王也,天帝也。”《白虎通》:“炎帝者,太阳也。”赫戏,即伏羲、扶相、扶桑、火山、太阳之神。临:从高往低看。睨:斜看。

    (3)蜷局:蜷佝,弯曲。顾而不行:回头看望不向前走。

    【原文】

    369.乱曰:(1)

    370.已矣哉!

    371.国无人莫我知兮

    372.又何怀乎故都(2)

    373.既莫足与为美政兮

    374.吾将从彭咸之所居(3)

    【新译】

    369.总而言之:

    370.一切一切过去的都已结束了

    371.在这个国度中又还有谁能理解我——

    372.我可还有什么可以怀恋于这座旧城?

    373.既然没有人能与我共建美好的政制

    374.那就让我奔赴于先祖彭咸所在的仙居!

    [注释]

    (1)乱曰:郭沫若说:乱读为辞(繁体形近而讹通)。其说可信。辞,司也。司,系也。结也。又乱可读为纂,总也,总结。又,纂,攒也,与赞通。即后世文之结束语“赞曰”。

    (2)已矣哉:算了吧。已,止。故都:故居。《汉书·东方朔传》注:“都,居也。”

    (3)既:既然。莫足:不能。为:实行。美政:美好理想的政治。从彭咸之所居:“依彭咸之遗则。”(句76),学彭咸(黄老)长生之术。彭咸:老彭、巫咸。彭咸,即彭祖(祝融),太阳神。上古神话认为日神及其宫殿在大海中。屈原赴水,即投奔彭咸所在之仙居也。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架