汉书-陈胜项籍传
首页 上一章 目录 下一章 书架
    本卷记述秦朝末年‘陈胜、项羽等人带领农民起义军反抗秦朝残暴统治的事迹。《汉书》之所以将此二人的传并为一传,是由于二者在许多方面都带有一定的相似性,然而二者又由于出身及所代表的阶级利益的不同,走上了两条不同的道路。

    【原文】

    陈胜,字涉,阳城人。吴广,字叔,阳夏人也。胜少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅然甚久,曰:“苟富贵,无相忘!”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”胜太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”

    【译文】

    陈胜,字涉,阳城人。吴广,字叔,阳夏人。陈胜年轻的时候,曾经和别人一起被雇去种田。有一次坐在田间休息的时候,他失意了很长时间,说:“要是有一天富贵了,谁都不要忘了大家啊!”被雇来种田的伙伴们笑着应道:“你都被雇佣来耕田了,还能有什么富贵呢?”陈胜于是就叹息着说:“唉,燕雀哪能知道鸿鹄的志向啊!”

    【原文】

    秦二世元年秋七月,发闾左戍渔阳九百人,胜、广皆为屯长。行至蕲大泽乡,会天大雨,道不通,度已失期。失期法斩,胜、广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世,少子,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故不得立,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为在。今诚以吾众为天下倡,宜多应者。”广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”胜、广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛日“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼亨食,得书,已怪之矣。又问令广之次。所旁丛祠中,夜构火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往指目胜、广。

    【译文】

    秦二世元年秋七月,朝廷征调住在里巷左侧的贫民九百人去渔阳戍边,陈胜、吴广都担任屯长一职。当走到蕲地大泽乡的时候,正赶上天降大雨,道路中断,差不多已经延误了报到期限。延误报到期限,根据法律要被斩首。陈胜、吴广就商量说:“现在逃走也是死,举兵起义也不过是死,同样是死,为国事而死行不行?”陈胜说:“天下人遭受暴秦统治的苦痛已经很长时间了。我听说二世皇帝小儿子,本不应当继位,应当继位的是公子扶苏。扶苏因为多次劝谏的缘故而不能被立为太子,始皇帝于是派他到外地领兵。现在有人听说他是无罪的,是二世把他杀害了。老百姓都知道扶苏的贤能,还不知道他已被害了。项燕是楚国的将军,曾经多次立下战功,又爱惜士兵,楚国人都很拥戴他。有的人以为他已经死了,有的人以为他躲在外面藏起来了。我们现在如果假冒是扶苏和项燕,为天下人带个头,很多人应该会响应的。”吴广觉得他说得对。于是便去卜卦。卜卦人知道他们的心思,说:“你们的事情都能够成功,将会成就很大的功绩。然而您不要忘了向鬼神问卜啊!”陈胜、吴广很高兴,心里想着如何向鬼神问卜的事情,便说:“这是让我们先借鬼神在大家中取得威望啊。”于是,他们在布帛上用朱砂写了“陈胜王”三个字,然后偷偷塞进人家用罾网打捞起来的鱼肚子里。戍卒买鱼烹食的时候,就看到了鱼肚子里的帛书,这本来就已经令人感到奇怪了。陈胜又私下让吴广在驻地旁边树丛的神祠里,晚上点起了火堆,装作狐狸嚎叫呼喊道:“大楚兴,陈胜王。”戍卒们晚上都很惊恐,心中不安。第二天早晨,戍卒们都在谈论着这件事情,都指指点点地瞧着陈胜、吴广。

    【原文】

    胜、广素爱人,士卒多为用。将尉醉,广故数言欲亡,忿尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起夺而杀尉。胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳。侯王将相,宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受令。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民望也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。胜自立为将军,广为都尉。攻大泽乡,拔之。收兵而攻蕲,蕲下。乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚,郧、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈,兵车六七百乘,骑千馀,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。不胜,守丞死。乃入据陈。

    数日,号召三老豪桀会计事。皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚之社稷,功宜为王。”胜乃立为王,号张楚。于是诸郡县苦秦吏暴,皆杀其长吏,将以应胜。乃以广为假王,监诸将以西击荥阳。令陈人武臣,张耳、陈馀徇赵,汝阴人邓宗徇九江郡。当此时,楚兵数千人为聚者不可胜数。

    【译文】

    陈胜、吴广向来很体贴人,戍卒中很多人都愿意听他们的调遣。押送戍卒的校尉喝醉了,吴广故意很多次说要逃跑,以此激怒校尉,让他当着众人侮辱自己,借此激怒大家。校尉果然鞭笞吴广。当校尉拔出剑来的时候,吴广暴起夺过剑来杀死校尉。陈胜也赶上前来帮忙,协力杀死了两个校尉。他们把大家召集起来号令道:“各位遇到大雨,都延误了报到期限,误期是要被杀头的。即使能够不被杀,也会有十分之七的人会为戍边而死。更何况大丈夫不死则已,要死就要留下举世的大名声。王侯将相哪个是天生的啊!”徒属们都说:“我们愿意接受您的命令。”于是他们便以公子扶苏和项燕的名义举兵起义,顺从民意。戍卒们都裸露着右边的臂膀,举旗号为大楚。大家修筑高坛一起盟誓,把校尉的头当做祭品。陈胜自立为将军,立吴广为都尉。先攻打大泽乡,攻下来之后。又招兵进攻蕲县,又攻打了下来。于是就派符离人葛婴带兵攻打蕲县以东的地区,进攻铚、酂、苦、柘、谯等县城,全都攻打了下来。在行进途中不断招兵扩大军队,等到达陈县的时候,已经有六七百辆战车,一千余名骑兵,数万名步兵。在攻打陈县城时,郡守、县令都不在,只留下守丞在谯门中抵抗起义军,抵抗没有获得胜利,守丞战死了,起义军便进城占领了陈县。

    过了几天,陈胜下令将乡官三老、地方豪绅都召集来商议事情。三老、乡绅们都说:“将军您身披坚固的盔甲、手执锐利的武器,讨伐无道昏君,铲除暴秦统治,重新建立楚国,论功绩应该称王。”陈胜于是就被大家拥立为王,号称张楚。在这个时候,各个郡县中为秦国官吏暴政所苦的百姓,都杀死他们的官吏以响应陈胜。陈胜于是以吴广为代理王,监督各将领向西进攻荥阳。命令陈县人武臣、张耳、陈馀攻打赵地,命令汝阴人邓宗攻占九江郡。在这个时候,楚地数千人聚集在一起的起义军,不可胜数。

    【原文】

    葛婴至东城,立襄强为楚王。后闻胜已立,因杀襄强,还报。至陈,胜杀婴,令魏人周市北徇魏地。广围荥阳,李由为三川守守荥阳,广不能下。胜征国之豪桀与计,以上蔡人房君蔡赐为上柱国。

    周文,陈贤人也,尝为项燕军视日,事春申君,自言习兵。胜与之将军印,西击秦。行收兵至关,车千乘,卒十万,至戏,军焉。秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子,悉发以击楚军,大败之。周文走出关,止屯曹阳。二月馀,章邯追败之,复走黾池。十馀日,章邯击,大破之。周文自刭,军遂不战。

    【译文】

    葛婴到达东城后,先是拥立襄强为楚王。后来葛婴听到陈胜已自立为王,就杀死襄强,回来汇报。他一回到陈县,陈胜便诛杀葛婴,命令魏国人周市领军向北攻打魏地。吴广领军包围荣阳。当时李由任三川郡守负责防守荣阳,吴广攻不下来。干是陈胜征召国内豪杰一起商讨对策,把上蔡人房君蔡赐为上柱国。

    周文是陈县的贤人,曾经担任项燕军中占卜望日官,也曾经侍奉过春申君,自称熟悉军事。陈胜便授给他将军的印章,命令他率领军队向西攻打秦国。周文一路上招募兵马一直到达函谷关,当时已有上千辆战车,十万士兵,到达戏水后就驻扎了下来。秦二世命令少府章邯赦免在骊山服役的刑徒和奴婢的子孙,全都征发以攻击楚军,并打败了他们。周文兵败后退出函谷关,屯守曹阳。等到过了两个多月,章邯带兵追击又打败了周文,周文又退走驻屯黾池。又过了十多天,章邯再次进击,并再次打败了他们。周文战败自杀,整支军队都丧失了战斗力。

    【原文】

    武臣至邯郸,自立为赵王,陈馀为大将军,张耳、召骚为左右丞相。胜怒,捕系武臣等家室,欲诛之。柱国曰:“秦未亡而诛赵王将相家属,此生一秦,不如因立之。”胜乃遣使者贺赵,而徙系武臣等家属宫中。而封张耳子敖为成都君,趣赵兵亟入关。赵王将相相与谋曰:“王王赵,非楚意也。楚已诛秦,必加兵于赵。计莫如毋西兵,使使北徇燕地以自广。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,不敢制赵,若不胜秦,必重赵。赵承秦、楚之敝,可以得志于天下。”赵王以为然,因不西兵,而遣故上谷卒史韩广将兵北徇燕。燕地贵人豪桀谓韩广曰:“楚、赵皆已立王。燕虽小,亦万乘之国也,愿将军立为王。”韩广曰:“广母在赵,不可。”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之强,不敢害赵王将相之家,今赵独安敢害将军家乎?”韩广以为然,乃自立为燕王。居数月,赵奉燕王母家属归之。

    【译文】

    武臣到达邯郸后,自立为赵王,任命陈馀为大将军,任命张耳、召骚为左右汞相。陈胜十分恼怒,派人逮捕关押了武臣等人的家眷,打算杀掉他们。柱国蔡赐建议说:“秦朝尚未消灭就又要杀赵王及其将相的家属,这等于又增加了一个和秦国一样的敌人,不如因其势而封立他。”陈胜就派遣使者至赵祝贺,然后将武臣等人的家属转移到宫中。并封张耳的儿子张敖为成都君,催促赵军快速进军函谷关。赵王的将相们商议说:“大王在赵地称王,这不是楚国的本意。楚灭秦后,必然加兵于赵,我们觉得莫不如先不着急向西进军,派遣大将向北夺取燕地以扩充我们的地盘。那时赵国南面据守黄河,北面有燕、代等广大地区,楚国即使战胜秦,也无法征服赵国。如果楚国不能战胜秦,必定会重视赵国。赵国此时乘秦、楚的衰败,就可以得志于天下了。”赵王认为这个建议对,因而没有向西出兵,而派原上谷郡卒史韩广率领军队北上攻取燕地。原燕国的豪门贵族劝韩广说:“楚地立了王,赵地也立了王。燕地虽小,也是拥有万辆战车的强国,希望将军能够自立为燕王。”韩广说:“我的母亲住在赵国,我不能这样做呀。”燕国人说:“赵国正担心西边的秦,担心南边的楚,没有力量限制我们。更何况凭着楚国那样强大,都不敢加害赵王将相的家属,现在赵国哪里敢加害将军的家属呢?”韩广认为他说得对,于是就自立为燕王。过了没几个月,赵国护送燕王的母亲和家属回到了燕国。

    【原文】

    是时,诸将徇地者不可胜数。周市北至狄,狄人田儋杀狄令,自立为齐王。反击周市。市军散,还至魏地,立魏后故宁陵君咎为魏王。咎在胜所,不得之魏。魏地已定。欲立周市为王,市不肯。使者五反,胜乃立宁陵君为魏王,遣之国。周市为相。

    将军田臧等相与谋曰:“周章军已破,秦兵且至,我守荥阳城不能下,秦军至,必大败。不如少遗兵,足以守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不可与计,非诛之,事恐败。”因相与矫陈王令以诛吴广,献其首于胜。胜使赐田臧楚令尹印,使为上将。田臧乃使诸将李归等守荥阳城,自以精兵西迎秦军于敖仓。与战,田臧死,军破。章邯进击李归等荥阳下,破之,李归死。阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之,邓说走陈。锤人五逢将兵居许,章邯击破之。五逢亦走陈。胜诛邓说。

    【译文】

    在这个时候,各地将领攻城略地的,不可胜数。周市向北进军一直到狄县,狄县人田儋杀死狄县县令,自立为齐王,在齐地起兵,进攻周市。周市的军队溃散,回到魏地,打算立原魏王的后裔宁陵君魏咎为魏王。当时魏咎在陈胜那里,不能去魏地。等到魏地平定后,人们想拥立周市为魏王,周市不答应。直到使者先后五次往返于陈胜与魏之间,陈胜才答应立宁陵君魏咎为魏王,遣他回到了魏国。周市做了魏国丞相。

    将军田臧等共同谋划,说:“周章(即周文)的军队已经溃败,秦兵早晚会打过来,我们包围荣阳城这么长时间也攻打不下来,秦军一到,我们肯定会大败。不如留下部分部队,足以包围荥阳就够了,调动全部精兵去迎击秦军。现在的代理王吴广为人骄横,又不懂得军事权谋,我们无法和他一起共事,如果不杀了他,恐怕会败坏大事。”因此他们一起假借陈胜的命令而诛杀了吴广,把吴广的头颅献给陈胜。陈胜派遣使者赐给田臧楚国令尹的大印,任命他为上将军。田臧就派自己的部将李归等驻守在荥阳城外,自己率领精兵向西进攻,在敖仓迎战秦军。双方交战,田臧战死,军队溃散。章邯在荣阳城下进攻李归等,击溃了他们。李归兵败战死。阳城人邓说率领军队驻守在郯县,被章邯的另一支部队打败,邓说率领军队溃逃到了陈县。铚县人五逢率领军队驻扎在许县,章邯击溃了他。五逢也逃到了陈县。陈胜诛杀了邓说。

    【原文】

    胜初立时,凌人秦嘉、铚人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守于郯。胜闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉自立为大司马,恶属人,告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听。”因矫以王命杀武乎君畔。

    章邯已破五逢,击陈,柱国房君死。章邯又进击陈西张贺军。胜出临战,军破,张贺死。

    腊月,胜之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀胜以降秦。葬砀,谥日隐王。胜故涓人将军吕臣为苍头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。

    【译文】

    陈胜最开始自立为王的时候,铚县人秦嘉、绖县人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都各自起兵,率领军队把东海郡守包围在了郯县。陈胜听说了,就委派武平君畔作为将军,监督统帅郯城的各路军队。秦嘉自立为大司马,不愿意隶属别人,他告诉军吏们说:“武平君还年轻,又不懂军事,大家不要听他的!”后来假传陈胜的命令诛杀了武平君畔。

    章邯已经击溃了五逢,攻击陈县,上柱国房君蔡赐兵败战死。章邯又进兵攻打陈县西边的张贺军。陈胜亲自上阵监督战事,但军队依然被击溃,张贺兵败战死。

    腊月,陈胜经过汝阴,辗转到达下城父,他的车夫庄贾杀害了他之后投降了秦军。陈胜被葬在砀县,谥号为隐王。陈胜以前的涓人将军吕臣组建了一支青巾裹头的“苍头军”,在新阳起兵,攻克了陈县,杀死了庄贾,又以陈县为楚都。

    【原文】

    初,胜令锤人宋留将兵定南阳,人武关。留已徇南阳,闻胜死,南阳复为秦。宋留不能入武关,乃东至新蔡,遇秦军,宋留以军降秦。秦传留至成阳,车裂留以徇。

    秦嘉等闻胜军败,乃立景驹为楚王,引兵之方与,欲击秦军济阴下。使公孙庆使齐王,欲与并力俱进。齐王曰:“陈王战败,未知其死生,楚安得不请而立王?”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下。”田儋杀公孙庆。秦左右校复攻陈,下之。吕将军走,徼兵复聚,与番盗英布相遇,攻击秦左右校,破之青波,复以陈为楚。会项梁立怀王孙心为楚王。

    【译文】

    当初,陈胜命令铚县人宋留率军攻打南阳,进入武关。宋留攻占南阳后,听到陈胜已死的消息,后来南阳又被秦军攻克。宋留无法进入武关,就向东到新蔡,遇上了秦军,宋留率军投降秦军。秦军将宋留押到成阳,车裂示众。

    秦嘉等人听说陈胜兵败,就拥立景驹为楚王,率军到了方与县,准备攻打在济阴的秦军。派公孙庆到齐王那里,想联合齐国一道进攻。齐王说:“陈王战败,到现在不明生死,楚国怎么可以没有请示我就自行立王呢?”公孙庆说:“齐王没有请示楚国而自行立王,楚国又为什么要请示齐国才能立王呢?何况楚国首先起事,理所当然要号令整个天下。”田儋诛杀了公孙庆。秦军左右校尉率领军队再次进攻陈县,陈县被攻克。吕臣率军败退逃走,再次招兵聚集,与在番阳做盗贼的英布相遇,又进攻秦军的左右校尉,在青波打败了他们,再次以陈县为楚都。恰好这个时候项梁册立楚怀王的孙子心为楚王。

    【原文】

    陈胜王凡六月。初为王,其故人尝与佣耕者闻之,乃之陈,叩宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。胜出,遮道而呼涉。乃召见,载与归。入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥,涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之“夥涉为王”,由陈涉始。客出入愈益发舒,言胜故情。或言“客愚无知,专妄言,轻威”。胜斩之。诸故人皆自引去,由是无亲胜者。以朱防为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之。以苛察为忠。其所不善者,不下吏,辄自治。胜信用之,诸将以故不亲附。此其所以败也。

    胜虽已死,其所置遣侯王将相竟亡秦。高祖时为胜置守冢于砀,至今血食。王莽败,乃绝。

    【译文】

    陈胜一共称王六个月。称王之初的时候,以前曾经与他一道佣耕过的朋友听到此事,就赶来陈县,拍打着宫门说:“我要见陈涉。”宫门令要把他捆起来。后来经他一再解释,才放了他,但仍不给他通报。等到陈胜出门的时候,他拦路高喊陈涉的名字。陈胜听到喊声,才召见了他,和他同一辆车回到了宫中。进了王宫之后,客人看到了殿堂房屋、帷幕帐帘后说:“夥!陈涉做了王,宫苑楼阁居然这样阔气!”楚国人叫“多”为“夥”,所以在天下流传开来的“夥涉为王”这句话,就是由陈涉开始的。这位客人后来进进出出越发肆无忌惮,谈论陈胜的往事。有人劝陈胜说:“你这个客人愚昧无知,专门胡言乱语,恐怕会有损您的威严。”陈胜便杀了那位客人。于是,所有陈胜的老熟人都纷纷离开了,从此便没有亲近陈胜的人了。陈胜任用朱防做中正官,任命胡武为司过官,主要负责管理大臣们的事务。将领们攻占城池后,当他们回到陈县复命时,凡是办事不合命令的人,就抓起来治罪,以严厉、苛刻为忠诚。凡是跟这两人关系不好的,不用经过有关官吏的审问,他俩就可以自己任意惩治。陈胜信任这两个人,诸将因此不再亲近陈胜。这就是陈胜后来之所以失败的原因了。

    虽然陈胜死了,但他所设置派遣的王侯、将相们最后终于灭亡了秦朝。汉高祖当时在砀为陈胜特意安置了守坟的人家,至今仍然按时宰杀牲畜祭祀他。王莽篡权失败后,祭祀就中断了。

    【原文】

    项籍字羽,下相人也。初起,年二十四。其季父梁,梁父即楚名将项燕者也。家世楚将,封于项,故姓项氏。

    籍少时,学书不成,去;学剑又不成,去。梁怒之。籍曰:“书足记姓名而已。剑一人敌,不足学,学万人敌耳。”于是梁奇其意,乃教以兵法。籍大喜,略知其意,又不肯竞。梁尝有栎阳逮,请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱史司马欣,以故事皆已。梁尝杀人,与籍避仇吴中。吴中贤士大夫皆出梁下。每有大徭役及丧,梁常主办,阴以兵法部勒宾客子弟,以知其能。秦始皇帝东游会稽,渡浙江,梁与籍观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“无妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺二寸,力扛鼎,才气过人。吴中子弟皆惮籍。

    【译文】

    项籍,字羽,下相人。一开始起兵的时候,项籍二十四岁。他的叔父叫项梁,项梁的父亲就是楚国的名将项燕。项家世代做楚国的将军,被封在项地,所以姓项。

    项籍年轻的时候,曾经学习识字,没有成就,便放弃了;又学习剑术,也没有成就,又放弃了。项粱对他很生气。项籍说:“认识文字只不过能够记个姓名罢了。学习剑术只能对抗一个人,这都不值得学习。我要学习可以对抗上万人的大本事。”因此项梁为他的志向所惊奇,便教授项籍兵法,项籍很高兴,只是略微知道一点内容后,就又不肯学完了。项梁曾经被栎阳的官吏追捕,就请蕲县监狱的办事员曹咎写信给栎阳监狱的办事员司马欣说情,这件事情才算了结。项梁曾经杀了人,和项籍到吴中地方去躲避仇家。吴中当地的贤士大夫才能都不如项梁。每当吴中有大徭役和丧事的时候,项粱都为他们操办,并在暗地里用兵法安排宾客、子弟们,借此机会了解他们的才能。秦始皇东巡会稽,渡浙江的时候,项梁和项籍一起去观看。项籍说:“我们可以取代这个人啊!”项粱赶紧捂住他的嘴,说:“别胡说,这可是会灭族的啊!”项梁因此认为项籍很奇特。项籍身高八尺二寸,力气足以举起鼎,无论是才能还是胆识都比别人强,吴中的子弟都忌惮项籍。

    【原文】

    秦二世元年,陈胜起。九月,会稽假守通素贤梁,乃召与计事。梁曰:“方今江西皆反秦,此亦天亡秦时也。先发制人,后发制于人。”守叹曰:“闻夫子楚将世家,唯足下耳!”梁曰:“吴有奇士桓楚,亡在泽中,人莫知其处,独籍知之。”梁乃戒籍持剑居外侍。梁复入,与守语曰:“请召籍,使受令召桓楚。”籍入,梁眴籍曰:“可行矣!”籍遂拔剑击斩守。梁持守头,佩其印绶。门下惊扰,籍所击杀数十百人。府中皆詟伏,莫敢复起。梁乃召故人所知豪吏,谕以所为,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人,部署豪桀为校尉、候、司马。有一人不得官,自言。梁曰:“某时某丧,使公主某事,不能办,以故不任公。”众乃皆服。梁为会稽将,籍为裨将,徇下县。

    秦二年,广陵人召平为陈胜徇广陵,未下。闻陈胜败走,秦将章邯且至,乃渡江矫陈王令,拜梁为楚上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦。”梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县,素信,为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲立长,无逋用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立之,县中从之者得二万人。欲立婴为王,异军苍头特起。婴母谓婴曰:“自吾为乃家妇,闻先故未曾贵。今暴得大名不祥,不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚,今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”其众从之,乃以其兵属梁。梁渡淮,英布、蒲将军亦以其兵属焉。凡六七万人,军下邳。

    【译文】

    秦二世元年,陈涉等人在大泽乡举兵起义。这年的九月,会稽郡代理郡守殷通因为向来认为项梁贤能,就召他来议事。项梁说:“大江以西的地方都已经造反了,这是秦国要被上天灭亡的时候啊。这时先下手的就能制服人,后行动就要受制于人了。”殷通叹息说:“听说先生是楚国大将世家之后,要举大事就只有靠您了!”项梁说:“吴地有奇人异士桓楚,在大泽中逃亡,所有人都不知道他住在哪里,只有项籍一个人知道。”项梁就走了出去,叮嘱项籍持剑在外面等候。项梁又走了进去,对郡守说:“请您召见项籍,让他接受召唤桓楚的使命。”项籍走进去,项梁对项籍使了个眼色,说:“可以动手了!”于是项籍就拔剑砍下郡守的头颅。项梁提着郡守的头颅,佩戴着郡守的印绶。郡守左右随从都惊慌失措,骚乱起来,项籍杀死了百十来个人。满衙门的人都吓得趴在地上,不再有人敢站起来。项梁就把以前所熟悉的豪强官吏召集起来,讲清楚这样做的目的是要起大事,于是就将吴中的兵员调集起来,并且派人征集所属各县的壮丁,得到八千精兵,项梁任命地方的豪杰来担任校尉、军候、司马各种官职。其中有一个人未被任用,自己去找项梁争辩。项梁说:“前些时候某人死了,让您主办他的丧事,您没能办理,所以这次没有任用您。”大家于是都佩服项梁。于是公推由项梁担任会稽将军,由项籍担任裨将,巡视所属各县。

    秦二世二:年,广陵人召平为陈胜攻打广陵,没有攻克。他听说陈胜兵败,秦国大将章邯马上就要来到,就渡江假托陈胜的命令,封项梁为楚上柱国,并说:“江东已经平定,你迅速带兵向西攻打秦军。”项梁于是率军八千渡江西进。这时,听说陈婴已经占领东阳,项梁派遣使者要求和他联手,一起西进。陈婴原是东阳县令史,家住县城,向来诚实谨慎,人们尊其为长者。东阳子弟举事杀死县令,聚集几千人马,想要推举首领,没有适宜的人选,就敦请陈婴。陈婴以才能不够为借口来辞谢,于是大家就强行立陈婴为首领,县里跟随起义的有两万人。众人要拥立陈婴称王,用青布裹头,标明他们是新起的军队。陈婴的母亲就对他说:“自从我做陈家媳妇以来,没有听说你家祖先有过显贵人物。现在突然获得大名,这不是好兆头。不如从属于别人,事情成功了也能封侯,万一失败了也能够因为不是太著名而比较容易躲避。”陈婴便不敢称王,对他的军吏说:“项氏世代为将,在楚国很有名望。现在要想办成大事,主帅非他不可。我们依仗名家大族,一定能灭亡秦国。”于是大家都听从他的话,将部队由项梁统率。项梁率军渡过淮洞后,英布、蒲将车也各自带领军队来归附他,共有六七万人,驻军下邳。

    【原文】

    是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲以距梁。梁谓军吏曰:“陈王首事,战不利,未闻所住。今秦嘉背陈王立景驹,大逆亡道。”乃引兵击秦嘉。嘉军败走,追至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。梁已并秦嘉军,军胡陵,将引而西。章邯至栗,梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。朱鸡石败,亡走胡陵。梁乃引兵入薛,诛朱鸡石。梁前使羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之,还报梁,闻陈王定死,召诸别将会薛计事。时沛公亦从沛往。

    居鄛人范增年七十,素好奇计,往说梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最亡罪,自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故南公称日‘楚虽三户,亡秦必楚’。今陈胜首事,不立楚后,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是梁乃求楚怀王孙心,在民间为人牧羊,立以为楚怀王,从民望也。陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱台。梁自号武信君,引兵攻亢父。

    【译文】

    此时,秦嘉已经拥立景驹为楚王,驻军彭城东面,想抵抗项粱。项粱对军吏说:“陈王首先举事,作战不顺利,现在还不知道下落,而秦嘉背叛陈王拥立景驹,这是大逆不道!”于是进军攻打秦嘉,秦嘉军队败逃,项梁一直追击到胡陵。秦嘉回军交战一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃跑,最后死在梁地。项梁兼并了秦嘉的军队,驻军胡陵,准备领兵西进的时候,章邯的军队来到了栗县,项梁派另外统军的将领朱鸡石、馀樊君前往迎战。馀樊君战死,朱鸡石的军队溃败,逃到胡陵。项梁就率领军队进入薛县,诛杀朱鸡石。项梁之前派项羽另外攻打襄城,襄城守军坚守,一时没有攻克。等攻克之后,项羽把守军全部活埋了,然后回禀项梁。项梁听说陈王的确是死了,就召集各部分将领到薛县商量军务大事。这时沛公已经在沛县起兵,也赶来参加了会议。

    居鄛人范增,已经七十岁了,一向善于出谋划策,前来劝项梁说:“陈胜是必然会失败的。秦朝灭亡六国,最为无辜的是楚国,自从怀王被秦国掳去后再也没有回来,楚国的百姓思念他一直到如今,因此南公说‘即使楚国最后只剩下三户人家,能够灭亡秦国的必定还是楚国’。现在陈胜首先发难举事,没有拥立楚王的后代而自立为王,他的势力肯定是无法长久的。现在您在江东起兵,正是因为您家世世代代都是楚国的将领,能够重新拥立楚王的后代,所以楚地蜂拥而起的将领都争着归附您。”于是项梁就派人从民间找来正在为人放羊的楚怀王的孙子心,拥立他做楚怀王,以顺从民意。陈婴担任楚国上柱国,受赐封五县,跟怀王在盱台建都。项梁自称为武信君,率领军队攻打亢父。

    【原文】

    初,章邯既杀齐王田儋于临菑,田假复自立为齐王。儋弟荣走保东阿,章邯追围之。梁引兵救东阿,大破秦军东阿。田荣即引兵归,逐王假,假亡走楚,相田角亡走赵。角弟閒故将,居赵不敢归。田荣立儋子市为齐王。梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵俱西。荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田闲,乃发兵。”梁曰:“田假与国之王,穷来归我,不忍杀。”赵亦不杀角,闲以市于齐。齐遂不肯发兵助楚。梁使羽与沛公别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、羽攻定陶,定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。

    梁起东阿,比至定陶,再破秦军,羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者败。今少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”梁不听。乃使宋义于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”义曰:“臣论武信君军必败。公徐行则免,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,夜衔枚击楚,大破之定陶,梁死。沛公与羽去外黄,攻陈留,陈留坚守不下。沛公、羽相与谋曰:“今梁军败,士卒恐。”乃与吕臣俱引兵而东。吕臣军彭城东,羽军彭城西,沛公军砀。

    【译文】

    当初,章邯在临菑把齐王田儋杀了,结果田假又自立为齐王。田儋的弟弟田荣退守东阿,章邯追击包围了田荣军。项梁领兵援救东阿,在东阿打败秦军。田荣就率军回撤,驱逐齐王田假,田假逃到楚国,田假的相国田角逃到赵国。田角的弟弟田间原来是齐国的将军,在赵国不敢回去。田荣立田儋的儿子田市为齐王。项梁击败了东阿一带的秦军,就紧跟着追击。他几次派使者督促齐军共同西进。田荣说:“只有楚国杀掉田假,赵国杀掉田角和田闲,我们才会出兵。”项梁回答说:“田假是盟国之王,走投无路来投靠我,实在不忍心杀他。”赵国也不愿意杀死田角和田闲去和齐国做交易。于是齐国就不肯派兵帮助楚军。项粱派项羽和沛公从另一方向攻打城阳,进行了全城屠杀。再向西进发,在濮阳东面打败了秦军,秦军回军退入濮阳城中。沛公、项羽就进攻定陶。没有打下定陶。就撤走,向西继续攻占地盘到雍丘,大败秦军,并杀死了李由。回军攻打外黄,结果外黄没有攻下。

    项梁发兵东阿,到达定陶后,再次击破秦军,项羽等人又斩了李由,便愈发地轻视秦军,露出了骄傲的神情。宋义就劝说项梁:“如果打了胜仗之后将领骄傲、士兵怠惰,就会导致失败。现在士兵有些怠惰了,秦军又一天天增多,我替您担忧。”项梁没有理睬,而是派遣宋义出使齐国。宋义在归途遇到齐国派出的使者高陵君显,问他道:“您将要去见武信君吧?”显说:“是的。”宋义说:“我认为武信君的军队一定会失败。您去慢些还能免死,去快了就得遭殃。”秦国果然发动所有军队增援章邯,士兵们夜袭楚军,在定陶击败了楚军,项梁战死后,沛公、项羽撤离外黄,转战陈留,却因为陈留军民坚守,而没能攻下。沛公和项羽商量道:“现在项梁的军队垮了,大家都很害怕啊。”就和吕臣的军队一道向东撤退。吕臣驻军彭城东面,项羽驻军彭城西面,沛公驻军砀县。

    【原文】

    章邯已破梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵,大破之。当此之时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,走人巨鹿城。秦将王离、涉闲围巨鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀将卒数万人军巨鹿北,所谓河北军也。

    宋义所遇齐使者高陵君显见楚怀王曰:“宋义论武信君必败,数日果败。军未战先见败征,可谓知兵矣。”王召宋义与计事而说之,因以为上将军;羽为鲁公,为次将,范增为末将。诸别将皆属,号卿子冠军。北救赵,至安阳,留不进。秦三年,羽谓宋义曰:“今秦军围巨鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫击轻锐,我不如公;坐运筹策,公不如我。”因下令军中曰:“猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可令者,皆斩。”遣其子襄相齐,身送之无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,卒食半日菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与并力击秦,乃日‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而属将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇私,非社稷之臣也。”羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之。”诸将詟服,莫敢枝梧。皆曰:“首立楚者,将军家也,今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于王。王因使使立羽为上将军。

    【译文】

    章邯打垮了项梁的军队后,就认为楚国的兵力不足为虑了,便北渡黄河攻打赵国,打垮了赵军。这时,赵歇为赵王,陈馀任统军大将,张耳任相国,都逃到了巨鹿城。秦将王离、涉间包围巨鹿,章邯的军队驻在他们南面,筑起甬道为他们输送军粮。陈馀率几万军队驻在巨鹿北面,这就是所谓的河北军。

    宋义所遇的齐国使者高陵君显对楚怀王说:“宋义认定武信君必败,几天之后果然失败了。在军队没有交战之前就能预见失败的征兆,这也可以算懂得兵法了。”楚王召见宋义,同他商量大事,非常欣赏他,就拜他为上将军;拜项羽为鲁公,任次将;范增任末将。各部将领都隶属于宋义,旗号为卿子冠军。北上救赵,行军至安阳,停留不前。秦二世三年,项羽对宋义说:“现在秦军围困在巨鹿,我们正应率军速渡漳河,楚军攻打他们的外围,赵军在内响应,打垮秦军是一定的了。”宋义说:“不对。打牛虻的力气不可用来消灭虱子。现在秦军进攻赵军,战胜之后军队疲惫,我们就可趁机利用他们的疲惫;打不胜,我们再率军大举西进,就一定能推翻秦国了。因此不如先让秦、赵两军相争。披甲执戟冲锋陷阵,我宋义不如您;运筹帷幄,您不如我宋义。”于是宋义对军中下令说:“凡是有凶猛如虎,执拗如羊,贪婪如狼,倔犟不听使命的士兵,一律斩首。”紧接着又派他的儿子宋襄去辅助齐王,并亲自送到无盐,大摆酒席。当时天降大雨,士兵又冷又饿。项羽说:“正该协力攻秦的时候,他却久留不前。如今年荒民苦,士兵只能吃一半豆子一半蔬菜的饭食,军中无存粮,他却饮酒设宴,不领兵渡河吃用赵国的粮食,和赵国协力攻秦,却说什么‘利用他们的疲惫’。赵国被占领秦军就更强,哪还有什么疲惫之机可用呢!况且我国军队最近屡遭败战,大王坐卧不安,集全国兵力于上将军,国家安危在此一举。现在他不体恤士兵,却去钻营私利,这不是国之重臣所为!”于是项羽趁早上进见上将军宋义时,在帐中斩了他的头,出帐向军中发布命令说:“宋义阴谋勾结齐国造反,楚王密令我诛杀他。”诸将都畏服,没有人敢反抗。都说:“当初拥立楚王的就是将军家,现在将军诛灭了乱臣贼子。”于是大家拥立项羽为代理上将军。并派人追到齐国将宋义的儿子杀了。派遣桓楚向怀王禀报情况,怀王就派使臣册立项羽为上将军。

    【原文】

    羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万人渡河救巨鹿。战少利,陈馀复请兵。羽乃悉引兵渡河。已渡,皆湛舡,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,视士必死,无还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉闲不降,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救巨鹿者十馀壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸侯皆从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地。诸侯军人人惴恐。于是楚已破秦军,羽见诸侯将,入辕门,膝行而前,莫敢仰视。羽繇是始为诸侯上将军。兵皆属焉。

    章邯军棘原,羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至成阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“事亡可为者。相国赵高颛国主断。今战而胜,高嫉吾功;不胜,不免于死。愿将军熟计之。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南并鄢、郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而卒赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竞斩阳周。何者?功多,秦不能封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失已十万数,而诸侯并起兹益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代以脱其祸。将军居外久,多内隙,有功亦诛,亡功亦诛,且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏。外为亡国将,孤立而欲长存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,南面称孤,熟与身伏斧质,妻子为戮乎?”章邯狐疑,阴使候始成使羽,欲约。约未成,羽使蒲将军引兵渡三户,军漳南,与秦战,再破之。羽悉引兵击秦军汗水上,大破之。邯使使见羽,欲约。羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”羽乃与盟洹水南殷虚上。已盟,章邯见羽流涕,为言赵高。羽乃立章邯为雍王,置军中。使长史欣为上将,将秦军行前。

    【译文】

    项羽自从杀掉卿子冠军之后,威震楚国,名声传遍诸侯之间。他就派当阳君、蒲将军率军二万渡过漳河,援救巨鹿。战事稍有进展,陈馀又请求援兵。项羽就统率全军渡河。渡河之后沥:掉了全部船只,砸毁了锅灶,烧掉营房壁垒,命令十卒每人只带三天的干粮,以此向士兵表明决一死战绝不后退的决心。于是一到巨鹿就包围了王离,与秦军会战,经过九次战役,截断了他们的粮道,打败秦军,杀死苏角,活捉王离。涉间拒绝降楚,自焚而死。在此之时,楚军冠居诸侯之首。诸侯前来援救巨鹿的有十多座营寨人马,就没有敢出兵的。直到楚军攻打秦军时,诸侯将领都在营寨上观看。楚军将士无不以一当十,杀声震天。诸侯军队无不人人战栗惊恐。就这样,在打败秦军之后,项羽召集诸侯将领,进入辕门时,他们都是爬在地上前行,谁都不敢仰视。从此项羽就成了诸侯中的上将军,各路诸侯的军队都由他统率。

    章邯的军队驻在棘原,项羽的军队驻在漳南,两军对峙尚未开战。秦军数次后撤,秦二世派人向章邯问责。章邯心中惧怕,派长史司马欣回京请示。司马欣回到成阳,在司马门停留了三天,赵高始终不接见,表示出不信任的心理。长史司马欣害怕,逃回军中,不敢走原路。赵高果然派人追杀他,只是没有追到。司马欣回到了军中,禀报说:“相国赵高在朝中掌权,居下位者是无法有作为的。现在战斗如果能够胜利,赵高必定会忌妒我们的功劳;作战不能胜利,那我们就不免一死。对此处境还请将军深思啊。”陈馀也致信章邯说:“当年白起为秦将,向南兼并了鄢、郢,在北方坑杀赵括的大军,攻城略地数都数不过来,最后被赐死。蒙恬为秦将,北征匈奴,开拓榆中疆土数千里,最后被斩于阳周。这是为何?功劳太多,秦国无法再给更高的封赏,就找个借口按律杀掉他们。如今将军做了三年秦将,所损失的兵力不下十万,而诸侯义军纷纷起事,愈来愈多。那赵高向来献媚奉承,时日已久,现在情势危急,也担心二世杀他,因此想借律诛杀将军以逃避责任,让人替换将军来解除他的隐患。将军在朝廷之外的时间太久了,与朝廷内有很多隔阂,无论是否有功都会被诛杀。况且天要灭秦,现在无论智愚都能看清楚。现在将军对内不能直言进谏,在朝廷之外成了亡国将军,孑然一身却想长期生存,岂不悲哀!将军何不反戈,与诸侯一起共同伐秦,自立为王,这与身伏斧锧、妻儿被杀相比,哪样较好呢?”章邯心怀疑虑,暗中派遣军候始成出使项羽军中,求订和约。和约还未签订,项羽就派蒲将军领兵渡过三户渡口,驻屯漳南,与秦军交战,再次打垮了秦军。项羽率领全军在汗水中进攻秦军,把他们打得大败。章邯派人觐见项羽求和,项羽召集军吏商议说:“我们缺少粮食,所以想答应他们的和议。”军吏都说:“好。”项羽就在洹水南边的殷墟与章邯会谈,签订了盟约。章邯见了项羽,就流着眼泪诉说赵高的种种恶行。于是项羽就封章邯为雍王,安置在楚军中。派长史司马欣担任上将军,统率秦军作为先锋。

    【原文】

    汉元年,羽将诸侯兵三十馀万,行略地至河南,遂西到新安。异时诸侯吏卒徭役屯戍过秦中,秦中遇之多亡状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜奴虏使之,轻折辱秦吏卒。吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善:“即不能,诸侯虏吾属而东,秦又尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告羽。羽乃召英布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关不听,事必危。不如击之,独与章邯、长史欣,都尉翳人秦。”于是夜击坑秦军二十馀万人。

    至函谷关,有兵守,不得入。闻沛公已屠成阳,羽大怒,使当阳君击关。羽遂入,至戏西鸿门,闻沛公欲王关中,独有秦府库珍宝。亚父范增亦大怒,劝羽击沛公。飨士,旦日合战。羽季父项伯素善张良。良时从沛公。项伯夜以语良。良与俱见沛公,因伯自解于羽。明日,沛公从百馀骑至鸿门谢羽,自陈“封秦府库,还军霸上以待大王,闭关以备他盗,不敢背德。”羽意既解,范增欲害沛公,赖张良、樊哙得免。语在《高纪》。

    【译文】

    汉元年,项羽统率诸侯军队三十多万人,一路上攻城略地,打到河南,就西进抵达新安。诸侯军队的官兵曾经在过去服徭役或戍边的过程中,在秦中遇到了很多无礼的对待,等到秦军投降了诸侯,诸侯军中的很多官兵们趁这个机会把秦军官兵当俘虏奴隶使唤,随意折磨和侮辱秦国投降的官吏、士兵。秦军很多官兵暗中议论说:“章将军等人欺骗我们向诸侯投降,如果这次能够入关破秦,那就好了;要是不能,诸侯军把我们掳去东方,秦国一定会杀光我们的亲人。”将领们暗地里听到这些言论,汇报给项羽。项羽就召集英布、蒲将军等人商量说:“秦军官兵人数很多,心中不服,万一到关中不听指挥就危险了,不如趁现在杀掉他们,而只带章邯、长史司马欣、都尉董翳等人进入秦地。”于是楚军出其不意地在夜间活埋了秦兵二十多万人。

    项羽率军到达函谷关时,有军队把守而无法进入。这时听说沛公已经拿下成阳,项羽大怒,派当阳君等人攻打函谷关。项羽于是进入函谷关,到达戏西鸿门,听说沛公有当关中王的想法,准备独自占有秦国府库中的珍宝。亚父范增也大怒,劝项羽攻打沛公。于是让士兵们饱餐一顿后准备到第二天就开战。项伯是项羽的叔父,一直与张良关系很好。张良这时已追随沛公,项伯就连夜跑到沛公的军营,向张良告密。张良带着项伯一起去见沛公,求项伯想办法解除项羽的疑心。第二天,沛公只带一百多骑兵赴鸿门拜见项羽,解释道:“我之所以要封存秦朝府库,退军到霸上,是为了恭候大王,而闭关是为了防备盗贼,不敢有违大王恩德啊!”项羽于是就打消了杀害沛公的主意,范增依然想杀害沛公,幸亏张良、樊哙才能得以幸免。这件事情可以详见《高帝纪》。

    【原文】

    後数日,羽乃屠成阳,杀秦降王子婴,烧其宫室,火三月不灭;收其宝货,略妇女而东。秦民失望。于是韩生说羽曰:“关中阻山带河,四塞之地,肥饶,可都以伯。”羽见秦宫室皆已烧残,又怀思东归,曰:“富贵不归故乡,如衣锦夜行。”韩生曰:“人谓楚人沐猴而冠,果然。”羽闻之。斩韩生。

    初,怀王与诸将约,先入关者王其地。羽既背约,使人致命于怀王。怀王曰:“如约。”羽乃曰:“怀王者,吾家武信君所立耳,非有功伐,何以得颛主约?天下初发难,假立诸侯后以伐秦。然身披坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍力也。怀王亡功,固当分其地王之。”诸将皆曰:“善。”羽乃阳尊怀王为义帝,曰:“古之王者,地方千里,必居上游。”徙之长沙,都郴。乃分天下以王诸侯。

    【译文】

    过了几天,项羽率军进成阳大肆屠杀,诛杀秦国降王子婴,火烧秦国宫室,大火三个月都无法扑灭;夺取秦国的珠玉美人东返,使得秦地百姓大为失望。这时韩生劝说项羽道:“关中山河险阻,四面都是要塞,加上土地肥沃,可以以此建都称霸。”项王看到秦国宫室都已焚毁残破不堪,又想家要东归,说道:“富贵而不回家乡,就好像穿着锦绣衣服在深夜里行走一般。”韩生说:“有人说楚国人都是沐猴而冠,看来果真如此啊。”项羽听到后,大怒而杀掉了韩生。

    当初,楚怀王与各位将领约定,先进入潼关者就可在关中称王。项羽已背离了盟约,派人问怀王的意思,怀王说:“按先前约定。”项羽说:“楚怀王都是我项家武信君拥立的,他又没有获得什么功劳,怎么可以自己独断专行地以盟主身份订立盟约呢?当初全国起义时,暂时拥立诸侯后裔为王,是为了便于讨伐秦国。然而亲自披坚执锐,率先起事,经过风餐露宿三年时光灭秦平定天下的,都是各位将相和我在出力啊!当然了,楚怀王尽管没有功劳,我们也应该分给他土地,便兵为土。各位将领郡说:“好。”项羽就表面上尊怀王为义帝,说:“古代称王领有千里土地,必定居住在河流的上游。”于是把怀王迁到长沙,建都郴县。然后为诸侯划分土地以称王。

    【原文】

    羽与范增疑沛公,业已讲解,又恶背约,恐诸侯叛之,阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁民皆居之。”乃曰:“巴、蜀亦关中地。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中。而参分关中,王秦降将以距塞汉道。乃立章邯为雍王,王成阳以西。长史司马欣,故栎阳狱吏,尝有德于梁;都尉董翳,本劝章邯降。故立欣为塞王,王成阳以东至河;立翳为翟王,王上郡。徙魏王豹为西魏王,王河东。瑕丘公申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上。立阳为河南王。赵将司马印定河内,数有功。立印为殷王,王河内。徙赵王歇王代。赵相张耳素贤,又从入关,立为常山王,王赵地。当阳君英布为楚将,常冠军。立布为九江王。番君吴芮帅百粤佐诸侯,从入关,立芮为衡山王。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立为临江王。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关。立荼为燕王。徙齐王田市为胶东王。齐将田都从共救赵,入关。立都为齐王。故秦所灭齐王建孙田安,羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降羽。立安为济北王。田荣者,背梁不肯助楚击秦,以故不得封。陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封之三县。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。羽自立为西楚伯王,王梁、楚地九郡,都彭城。诸侯各就国。

    田荣闻羽徙齐王市胶东,而立田都为齐王,大怒,不肯遣市之胶东,因以齐反,迎击都。都走楚。市畏羽,乃亡之胶东就国。荣怒,追杀之即墨,自立为齐王。予彭越将军印,令反梁地。越乃击杀济北王田安。田荣遂并王三齐之地。时汉王还定三秦。羽闻汉并关中,且东,齐、梁畔之,大怒,乃以故吴令郑昌为韩王以距汉,令萧公角等击彭越。越败萧公角等。时,张良徇韩,遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗羽,羽以此故无西意,而北击齐。征兵九江王布,布称疾不行,使将将数千人往。

    【译文】

    项羽和范增都怀疑沛公,在和解之后又害怕违约,担心诸侯离心,就在暗地里策划道:“巴郡、蜀郡路途险阻,秦国流放的人都安置在蜀地。”于是就说:“巴郡、蜀郡也是关中之地。”因此立沛公为汉王,领地包括巴郡、蜀郡、汉中。而把原关中三分,封秦国降将为王,以此阻挡汉王。以章邯为雍王,领地包括成阳以西地方。长史司马欣,是以前的栎阳狱吏,曾有恩于项梁;都尉董翳,曾劝章邯降楚军。因此以司马欣为塞王,领地包括成阳以东至黄河的地方;以董翳为翟王,领地为上郡。改封魏王魏豹为西魏王,领地为河东。瑕丘公申阳是张耳亲信臣子,率先拿下河南,在黄河岸边迎接楚军,因此以申阳为河南王。赵将司马印平定河内有功,以司马印为殷王,领地为河内。改封赵王赵歇为代王。赵相国张耳素来贤能,又随军入关有功,所以张耳为常山王,领地为赵地。当阳君英布身为楚将,以勇力冠居诸军,所以英布为九江王。番君吴芮率领百粤士兵协助诸侯,又随军入关有功,所以吴芮为衡山王。义帝的柱国共敖率兵攻克南郡,功劳很大,所以共敖为临江王。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼跟随楚军援救赵国,后来又跟随入关有功,所以臧荼为燕王。改封齐王田市为胶东王。齐将田都也一起救援了赵国,后来跟随入关也有功,所以田都为齐王。以前被秦国灭掉的齐王田建的孙子田安,在项羽渡河救赵时,攻下了济北几座城池,率兵投降项羽,所以田安为济北王。田荣背叛了项梁,又不肯派兵跟随楚军伐秦,因此没有受封。陈馀弃印离去,没有跟随入关,但知道他向来贤能,对赵国有功劳,后来知道他家住南皮,于是就把南皮周围三县封赠给他。番君的部将梅铝功劳很多,因此被封为十万户侯。项羽自封为西楚霸王,领地包括梁、楚地区九个郡,以彭城为都。诸侯各自前往封国。

    田荣得知项羽改封齐王田市到胶东,而立齐将田都为齐王,大怒,不让田市赴胶东,趁势占领齐地反楚,迎头攻击田都。田都逃至楚国。齐王田市害怕项羽,就逃往胶东赴任。田荣发怒,追击到即墨,将他杀了。田荣自立为齐王。授予彭越将车即章,让他在梁地反楚。彭越杀死济北王田安。因此田荣兼并了三齐的土地。这时,汉王回军平定三秦。项羽听说汉王已经兼并了关中,将要东进,齐、粱又背叛了他,大怒,于是立原吴县县令郑昌为韩王抵抗汉军,命令萧公角等人攻击彭越。彭越击败了萧公角等人。当时,张良去招抚韩地,并写信给项羽说:“汉王丢了应得的封职,希望得到关中,一如盟约所说,便停止军事行动,不敢东进。”又把齐、梁的反叛文告给项羽看,项羽因而无意西进,而向北攻打齐国。项羽向九江王英布征兵,英布称病不从,只派部将率领几千人前去。

    【原文】

    二年,羽阴使九江王布杀义帝。陈馀使张同、夏说说齐王荣,曰:“项王为天下宰,不平,今尽王故王于丑地,而王群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,使击常山,以复赵王,请以国为扦蔽。”齐王许之,因遣兵往。陈馀悉三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇反之赵。赵王因立馀为代王。羽至城阳,田荣亦将兵会战。荣不胜,走至平原,平原民杀之。羽遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑降卒,系虏老弱妇女。徇齐至北海,所过残灭。齐人相聚而畔之。于是田荣弟横收得亡卒数万人,反城阳。羽因留,连战未能下。

    汉王劫五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。羽闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。汉王皆已破彭城,收其货赂美人,日置酒高会。羽乃从萧晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,迫之毂、泗水。汉军皆南走山,楚又追击至灵辟东睢水上。汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十馀万皆入睢水,睢水为不流。汉王乃与数十骑遁去。语在《高纪》。太公、吕后问求汉王,反遇楚军。楚军与归,羽常置军中。

    三年,羽数击绝汉甬道,汉王食乏,请和,割荥阳以西为汉。羽欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今不取,后必悔之。”羽乃急围荥阳。汉王患之,乃与陈平金四万斤以间楚君臣。语在《陈平传》。项羽以故疑范增,稍夺之权。范增怒曰:“天下事大定矣,君王自为之!愿赐骸骨归。”行未至彭城,疽发背死。于是汉将纪信诈为汉王出降,以诳楚军,故汉王得与数十骑从西门出。令周苛、枞公、魏豹守荥阳。汉王西入关收兵,还出宛、叶间,与九江王黥布行收兵。羽闻之,即引兵南。汉王坚壁不与战。

    【译文】

    汉二年,项羽暗中唆使九江王英布杀害义帝。陈馀秘派张同、夏说游说齐王田荣道:“项羽主宰天下,很不公平。如今皆把原来诸侯封在坏地方,而把他的群臣诸将封到好地方,赶走原有的国王,让赵王北居代地,我认为不行。听说大王起兵,而且不听从项羽不合理的命令,希望大王资助我陈馀部分兵力,让我去攻打常山,恢复赵王原来的领地,让我国做齐国的屏障。”齐王应允了,就派兵去赵国。陈馀发动三县全部兵力,与齐军协力攻击常山,大胜常山军。张耳逃走,投降汉王。陈馀从代地迎接原来的赵王赵歇回到赵国。赵王因此立陈馀为代王。项羽到达城阳,田荣也带兵会战。田荣作战不利,逃至平原,平原民众杀了他。项羽于是北进,烧毁、铲平齐国的城郭房屋,坑杀了田荣的全部降卒,掳掠了齐国的老弱和妇女。一直攻打到北海一带,所到之处皆被摧毁。齐人聚集起来反抗项羽。这时,田荣的弟弟田横募集齐国的散兵几万人,于城阳反楚。项羽因此驻军于此,连战多次,没有攻克。

    汉王率领五个诸侯国的军队,共五十六万人,东进攻打楚国。项王得知,就命诸将攻打齐国,而亲自带领精兵三万人南进,自鲁出胡陵。汉军都已攻破彭城,掳掠财货、珍宝和美女,每天饮酒聚会。项羽自萧县发起攻击,早晨往东打到彭城,中午时分,大胜汉车。汉军全线溃退,被追到榖水、泗水。汉兵都向南逃到山地,楚军又追击至灵辟东南的睢水边。汉军败退却,被楚军挤逼,死伤惨重。汉兵十多万人都落入睢水,睢水被堵而不能流动。而汉王仅能带几十名骑兵逃走。事见《高帝纪》。太公、吕后从小道寻觅汉王,反而碰上了楚军。楚军就把他们一起押回,项羽把他们安置在军营里。

    汉高帝三年,项羽多次侵夺汉军甬道,汉王由于缺粮,请求讲和,划分荣阳以西归汉。项羽愿意听从讲和,历阳侯范增说:“如果不趁现在汉军容易攻取的时候进攻,等到以后肯定会后悔的。”项羽就和范增紧急包围了荣阳。汉王十分担忧,就给陈平四万斤黄金来挑拨离间项羽君臣关系。详情请见《陈平传》。项羽因此就怀疑范增,逐渐夺走了他的权力。范增大怒,说:“天下间的大事基本上已经安定,大王您可以自己完成了!希望您可以赐我这把老骨头回乡养老。”范增刚动身,还没到彭城,就发背疮而死。于是,汉军将领纪信诡称汉王前往降楚,以此欺诈楚军,因此汉王才得以与数十亲骑从西门逃脱。汉王派周苛、枞公、魏豹守卫荥阳。汉王西进入关召集部队,又出兵到宛县、叶县一带,与九江王英布在行军途中召集散兵。项羽听说之后,马上率军南行。汉王只是加固营寨并不与他交战。

    【原文】

    是时,彭越渡睢,与项声、薛公战下邳,杀薛公。羽乃东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。羽已破走彭越,引兵西下荥阳城,亨周苛,杀枞公,虏韩王信,进围成皋。汉王跳,独与滕公得出。北渡河,至修武,从张耳、韩信。楚遂拔成皋。汉王得韩信军,留止,使卢绾、刘贾渡白马津入楚地,佐彭越共击破楚军燕郭西,烧其积聚,攻下梁地十馀城。羽闻之,谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。即汉欲挑战,慎毋与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”于是引兵东。

    四年,羽击陈留、外黄,外黄不下。数日降,羽悉令男子年十五以上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说羽曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有所归心哉!从此以东,梁地十馀城皆恐,莫肯下矣。”羽然其言,乃赦外黄当坑者。而东至睢阳,闻之皆争下。

    汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。卒半渡,汉击,大破之,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。咎故蕲狱掾,欣故塞王,羽信任之。羽至睢阳,闻咎等破,则引兵还。汉军方围钟离昧于荥阳东,羽军至,汉军畏楚,尽走险阻。羽亦军广武相守,乃为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾亨太公。”汉王曰:“吾与若俱北面受命怀王,约为兄弟,吾翁即汝翁。必欲亨乃翁,幸分我一杯羹。”羽怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知。且为天下者不顾家,虽杀之无益,但益怨耳。”羽从之。乃使人谓汉王曰:“天下匈匈,徒以吾两人,愿与王挑战,决雌雄,毋徒罢天下父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”羽令壮士出挑战。汉有善骑射日楼烦,楚挑战,三合,楼烦辄射杀之。羽大怒,自被甲持戟挑战。楼烦欲射,羽瞋目叱之。楼烦目不能视,手不能发,走还人壁,不敢复出。汉王使问问之,乃羽也,汉王大惊。于是羽与汉王相与临广武间而语。汉王数羽十罪。语在《高纪》。羽怒,伏弩射伤汉王。汉王入成皋。

    【译文】

    这时,彭越渡过睢水,与项声、薛公在下邳交战,并杀了薛公。于是项羽向东攻打彭越。汉王也领军北进成皋。项羽打败彭越之后,便率军西进,攻克荣阳城,烹杀周苛,诛杀枞公,俘虏韩王信,然后率军包围成皋。汉王逃离成皋,独自与滕公脱走。北渡黄河,奔至修武,来到张耳、韩信军中。楚军随即攻下了成皋。汉王掌握了韩信的部队,于是停留下来,派卢绾、刘贾渡过白马津,攻入楚地,协助彭越在燕县城西打败楚军,烧毁了楚军积蓄的军需,攻克了梁地十几座城池。项羽听到后就对海春侯大司马曹咎说:“小心谨慎地把守成皋,如果汉军挑战,千万不要与他们交战,能够不让他们东进就行了。我十五天内保证平定梁地,再回来同将军会合。”于是带兵东进。

    汉四年,项羽亲自领军去攻打陈留、外黄,没有能立即攻克外黄。外黄人过了几天才投降,项王把所有十五岁以上的男子都集中到城东,准备活埋他们。外黄县令的家臣有个儿子,年仅十三岁,赶来劝项羽道:“是彭越威逼外黄人,外黄人心中惧怕,所以才暂且投降,以等待大王。大王来了之后,又全部活埋,百姓还会有归顺的心思吗!从这里往东梁地十多个城池的人都害怕,就都不会再投降了。”项羽觉得他说得在理,就赦免了要活埋的外黄人。睢阳以东等地的人,听说这个情况之后都争着归顺。

    汉军果然多次向楚军挑战,楚军拒不出战。汉军遣人辱骂楚军,五六天后,大司马发怒,指挥部队渡过汜水。士兵刚刚渡过半数,汉军就出击,大败楚军,夺取楚军财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自杀了。曹咎本是蕲县监狱属官,司马欣原是塞王,项羽非常信任他们。这时项羽来到睢阳,听说曹咎兵败,就带兵回转。汉军正在荣阳东面包围了钟离昧,项羽带兵来到,汉军畏惧楚军,全部逃往险要地带。项羽军也驻扎于广武县进行防守,于是做了一把高几案,把太公放置在上面,通告汉王说:“如果不赶快投降,我就杀掉太公。”汉王说:“我与你一起面向北接受怀王的命令,相约为兄弟,我的老爹便是你的老爹。定要烹杀你老爹,那我希望你分给我一杯肉羹。”项羽大怒,要杀掉太公。项伯说:“天下大事不能预料,况且争夺天下之人不顾家,即便杀了他也没有好处,只会添怨罢了。”项羽听从了他的话。项羽派人对汉王说:“天下纷纷扰扰好多年,只是因为我们两个人罢了,希望与汉王挑战决一雌雄,别白白折磨天下百姓老小啊!”汉王笑着拒绝道:“我宁肯斗智,不能斗勇。”项王令壮士出营挑战。汉军麾下有善于骑马射箭的楼烦胡人,楚兵挑战三个回合,楼烦射手便射杀他们。项羽大怒,于是亲自披挂上阵挑战。楼烦射手正要射他,项羽怒目呵叱。楼烦射手眼不敢看,手不敢发,逃回营垒,再也不敢出来。汉王派人前去打听,原来挑战的正是项羽。汉王吃了一惊。于是项羽就约汉王,在广武之间对话。汉王列数项羽多项罪状。事情记载于《高帝纪》。项羽发怒了,埋伏的弓箭手射中了汉王。汉王逃到成皋。

    【原文】

    时,彭越数反梁地,绝楚粮食,又韩信破齐,且欲击楚。羽使从兄子项它为大将,龙且为裨将,救齐。韩信破杀龙且,追至成阳,虏齐王广。信遂自立为齐王。羽闻之,恐,使武涉往说信。语在《信传》。

    时,汉关中兵益出,食多,羽兵食少。汉王使侯公说羽,羽乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,东者为楚,归汉王父母妻子。已约,羽解而东。

    【译文】

    这时,彭越多次攻击梁地,断绝楚军粮食补给,韩信也攻克了齐国,并且将要攻打楚军。项羽派遣他的侄子项它为大将,龙且做副将,前去救援齐国。韩信击败并杀掉龙且,追击败军到成阳,俘获了齐王田广。韩信趁机自封为齐王。项羽听说这个消息,害怕起来,于是派武涉前往劝降韩信。事情记载于《韩信传》。

    这时,汉关中地区派出的士兵大量增加,粮草丰足,项羽兵疲少粮。汉王派侯公前往游说项羽,项羽就与汉王订约,平分天下,划分鸿沟以西的地方属汉,鸿沟以东的地方属楚,归还汉王的父母妻儿。约定后,项羽收兵东归。

    【原文】

    五年,汉王进兵追羽,至固陵,复为羽所败。汉王用张良计,致齐王信、建成侯彭越兵,及刘贾入楚地,围寿春。大司马周殷叛楚,举九江兵随刘贾,迎黥布,与齐、梁诸侯皆大会。

    羽壁垓下,军少食尽。汉帅诸侯兵围之数重。羽夜闻汉军四面皆楚歌,乃惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人多也!”起饮帐中。有美人姓虞氏,常幸从;骏马名骓,常骑。乃悲歌慷慨,自为歌诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌数曲,美人和之。羽泣下数行,左右皆泣,莫能仰视。

    【译文】

    汉五年,汉军进兵追击项羽,抵达固陵,又被项羽击败。汉王用张良的计策,调集齐乇韩信、建成侯彭越的军队,又让刘贾领兵人楚地,包围了寿春。大司马周殷背叛楚国,带领九江全部士兵追随刘贾,迎接黥布,与齐国、梁国等诸侯全部聚集起来。

    项羽军队在垓下扎下营寨,兵少粮尽。汉军及诸侯兵重重围住楚军。项羽晚上听到汉军四面都唱起楚歌,就大惊道:“汉军都已经占尽楚的土地了吗?为什么楚人那么多!”于是站起身,在营帐中喝酒。有位美人姓虞,经常受宠随行;有匹骏马叫骓,经常骑。这时项羽慷慨悲歌,自己作诗歌唱道:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌唱了好几遍,由美人伴唱。项羽流泪数行,侍从人员也都随着哭泣,不敢抬头观看。

    【原文】

    于是羽遂引东,欲渡乌江。乌江亭长舣船待,谓羽曰:“江东虽小,地方千里,众数十万,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,亡以渡。”羽笑曰:“乃天亡我,何渡为!且籍与江东子弟八千人渡而西,今亡一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之哉?纵彼不言,籍独不愧于心乎!”谓亭长曰:“吾知公长者也,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日千里,吾不忍杀,以赐公。”乃令骑皆去马,步持短兵接战。羽独所杀汉军数百人。羽亦被十馀刨。顾见汉骑司马吕马童曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”羽乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为公得。”乃自刭。王翳取其头,乱相鞣蹈争羽相杀者数十人。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。故分其地以封五人,皆为列侯。

    汉王乃以鲁公号葬羽于毂城。诸项支属皆不诛。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。

    【译文】

    这时,项羽便带兵向东,要渡乌江。乌江亭长停船靠岸等候他,对项羽说:“江东虽小,土地纵横千里,民众有几十万,也足够称王了。希望大王迅速渡江。现在只我有船,汉军来到,无法渡江。”项羽笑着说:“上天要亡我,我渡江做什么呢!况且我和江东子弟八千人渡江西征,如今没有一个人回去,纵使江东父老怜爱而以我为王,我有什么面目去见他们呢?即使他们不说,难道我内心不感到羞愧吗!”于是对亭长说:“我知道您是一个厚道的人,我这匹马骑五年了,所向无敌,曾经日行千里,不忍杀掉,就把它送给你吧!”于是命骑兵都下马,手拿短兵器交战。项羽独自杀死的汉军就达几百人。项羽身上也受伤十多处。回头看见汉军骑司马吕马童说:“你难道不是我的熟人吗?”吕马童面朝项羽,指给王翳说:“这就是项羽!”项羽就说:“我听说汉王悬赏千金买我的头,封邑万户。我给你们一点恩德吧!”便自刎而死。王翳取下项羽头颅,其他人互相践踏抢夺项羽躯体,相互残杀的有几十个人。到最后,杨喜、吕马童、郎中吕胜和杨武各取得项羽一部分肢体。所以划分领地,封五人都当了列侯。

    汉王按鲁公封号把项羽葬在毂城。项氏各支系都不杀害。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。

    【原文】

    周生亦有言,“舜盖重童子”,项羽又重童子,岂其苗裔邪?何其兴之暴也?夫秦失其政,陈涉首难,豪桀蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势拔起陇亩之中,三年,遂将五诸侯兵灭秦,分裂天下而威海内,封立王侯,政繇羽出,号为“伯王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝,而怨王侯畔己,难矣。自矜功伐,奋其私智而不师古,始霸王之国,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤,不自责过失,乃引“天亡我,非用兵之罪”,岂不谬哉!

    【译文】

    周生曾说过,“舜的眼睛生有双瞳子”,项羽也有双瞳子,难道是舜的后人吗?为什么如此突然兴起呢?秦朝政令失误,陈涉首先起义,英雄豪杰蜂拥而起,相互争斗,不可胜数。可是项羽没有尺寸的土地,却在民间乘势而起,历经三年,就率领五国诸侯灭掉秦朝,分裂天下而威震宇内,封立王侯,政令都由项羽发布,号称霸王,王位即使没有善终,近古以来也是没有出现过的。等到他背叛“先入关者称王关中”的盟约,怀念楚国东归,放逐义帝,埋怨诸侯王们背叛了自己,他的处境就困难了。自负战功,逞个人的才能而不效法古代圣贤,开始认为自己在从事霸王的事业,要用战争来经营天下,其结果是五年时间就灭亡了,死在东城,还不觉悟,不责备自己的过失,竟然说“天要亡我,不是作战用兵的过失”,这不是很荒谬的吗!

    韩信传

    本卷主要记述韩信在秦末汉初的主要事迹。韩信,字重言,淮阴人。西汉开国功臣,初属项羽,后归刘邦。中国历史上伟大的军事家、战略家、统帅和军事理论家。中国军事思想“谋战”派代表人物。

    【原文】

    韩信,淮阴人也。家贫无行,不得推择为吏,又不能治生为商贾,常从人寄食。其母死无以葬,乃行营高燥地,令傍可置万家者。信从下乡南昌亭长食,亭长妻苦之,乃晨炊蓐食。食时信往,不为具食。信亦知其意,自绝去。至城下钧,有一漂母哀之,饭信,竟漂数十日。信谓漂母曰:“吾必重报母。”母怒曰:“大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎!”淮阴少年又侮信曰:“虽长大,好带刀剑,怯耳。”众辱信曰:“能死,刺我;不能,出跨下。”于是信孰视,俛出跨下。一市皆笑信,以为怯。

    【译文】

    韩信是淮阴县人。从小家庭贫困,自己也没有好的德行,既不能被推选去当官,又不会做生意以谋生,经常依靠他人生活。他母亲死了,穷得没钱安葬,就寻找了一块又高又干燥的宽敞地方做坟地,使日后在坟旁能安置下千万户人家。韩信曾投奔下乡南昌亭长家吃饭,亭长的妻子厌恶他,就很早起来做好饭,端到床上吃掉。到了吃早饭的时候,韩信去了,没有给他准备早餐。韩信明白她的用意,从此离去不再回来。韩信曾经到城下钓鱼,有一位老妈妈在旁边漂洗衣物,很可怜他,给他饭吃,一连几十天都是如此,直至漂洗完毕。韩信感激地对老妈妈讲:“我将来一定要好好地报答你。”老人听后很生气,说:“你一个大男人不能养活自己,我是怜悯你这位年轻人,才给你饭吃,难道是图你的报答吗!”淮阴城里有个青年欺侮韩信说:“你虽个子长得高大,还喜欢佩带刀剑,可实际上胆小得很!”并当众羞辱韩信说:“你要是不怕死,就用剑来刺我;你若是怕死,就从我胯下爬过去。”于是韩信盯着那个青年人仔细地看了看之后,弯下身子,从他的裤裆下便爬了过去。满街看热闹的人都取笑韩信,认为他没出息,是个胆小鬼。

    【原文】

    及项梁度淮,信乃杖剑从之,居戏下,无所知名。梁败,又属项羽,为郎中。信数以策干项羽,羽弗用。汉王之入蜀,信亡楚归汉,未得知名,为连敖。坐法当斩,其畴十三人皆已斩,至信,信乃仰视,适见滕公,曰:“上不欲就天下乎?而斩壮士!”滕公奇其言,壮其貌,释弗斩。与语,大说之,言于汉王。汉王以为治粟都尉,上未奇之也。

    【译文】

    当项梁领兵渡过淮水北上时,韩信带着剑前去投奔他,在项梁的部下,做一个无名小卒。项梁失败之后,又跟随项羽,项羽让他做郎中。韩信多次向项羽献计,项羽不予接受。汉王刘邦进入蜀,韩信从楚军逃出归附汉王,在汉军中仍然默默无闻,只是个连敖。后来因犯法而被判处死罪,同案犯十三人都被斩首,轮到韩信时,韩信抬头仰望,正好望见滕公夏侯婴,就说:“汉王不是想要统一天下吗?为什么又杀掉壮士?”滕公觉得韩信的话非同一般,又看他相貌长得威武,就把他放了没有杀他。与韩信谈话后,十分高兴,向汉王汇报了情况。汉王命韩信为治粟都尉,但没有重用他。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架