瓦尔登湖-版本和注释说明
首页 上一章 目录 下一章 书架
    本书根据美国Beacon Press在2004年出版的Walden译出,并参校了如下三个版本:

    Walden,edited by James Lyndon Shanley,Princeton University Press,2004.

    Walden:An Annotated Edition,edited by Walter Harding, Houghton Mifflin Harcourt Company,1995.

    Walden:A Fully Annotated Edition,edited by JeffreyS.Cramer,Yale University Press,2004.

    沃尔特·哈丁(Walter Harding)和杰弗雷·克拉默(Jeffrey S. Cramer)为原书添加了极其详尽的注释,如果没有他们的工作,尤其是如果没有沃尔特·哈丁的奠基性贡献,我将没有能力提供读者诸君现在看到的这个译本。凡是直接引用上述两位美国学者的研究成果的地方,均已在注文里作出说明。

    这些注释旨在还原亨利·戴维·梭罗所处的时代和社会背景、他本人的知识背景,以及瓦尔登湖周边的自然环境。这应该是第一个附有详尽注释的《瓦尔登湖》汉译本,我希望它能够帮助汉语读者更全面、更深入地去了解和领略这部伟大作品的精妙之处。

    [1]三明治群岛:即今夏威夷群岛,位于北太平洋中部,距美国本土西海岸大约2400英里。按照美国夏威夷州政府网站提供的资料,该群岛共有大岛、小岛和环礁137个,其中主要的大岛有八个,包括夏威夷岛、茂宜岛、欧胡岛等。1778年1月18日,英国探险家詹姆斯·库克(James Cook,1728-1779)率领的舰队来到该群岛,并将其命名为三明治群岛,以资纪念其航海活动的主要赞助人三明治伯爵约翰·蒙塔古(John Montagu,1718-1792)。约翰·蒙塔古是第四代三明治伯爵,曾担任英国第一海军大臣,据传三明治就是他发明的。

    [2]新英格兰地区:美国东北六州的统称,包括缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州、罗德岛州和康涅狄格州。

    [3]婆罗门教徒:婆罗门是古印度种姓制度中最高等级的种姓(其他三种依次为刹帝利、吠舍、首陀罗),主要由祭司、军士、商人和农民组成,婆罗门教是古印度的国教。

    [4]这些婆罗门教徒的苦修行为,是梭罗从威廉·钱伯斯(William Chambers,1800-1883)和罗伯特·钱伯斯(Robert Chambers,1802-1871)兄弟选编的《钱伯斯趣闻轶事集(第7-8卷)》(Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining TractsVol.7-8)中看到的,该书于1845年在爱丁堡印刷出版,括号内的引文来自该书第7卷第7册《印度的各种迷信》,第24页。沃尔特·哈丁和杰弗雷·克拉默均认为此处引文出自《趣味知识文库:印度卷》(The Library of Entertaining Knowledge:The Hindoos),有误。

    [5]赫拉克勒斯:即Ηρακλής,希腊神话中的英雄,为了消除杀害自己孩子的罪业,他被要求完成十二件几乎不可能完成的苦役,包括杀死涅墨亚狮子和九头蛇海德拉等。

    [6]伊奥劳斯:即'Iόλαος,希腊神话中的英雄,赫拉克勒斯的侄儿,协助赫拉克勒斯杀死九头蛇海德拉。

    [7]海德拉:即Λερναία"Yδρα,希腊神话中的九头蛇,据说它每当有一个头被赫拉克勒斯砍掉,就会有两个(或说一个)新的头长出来,所以赫拉克勒斯总是杀不死它。后来赫拉克勒斯请伊奥劳斯来帮忙,每当砍掉海德拉的一个头,伊奥劳斯就用烙铁去烧被砍的断颈,阻止新的头生出来,最终成功地消灭了海德拉。

    [8]梭罗认为灵魂是不灭的,每个灵魂同等伟大,尽管由于知识、出身、收入等方面的差异,灵魂附着的人并不平等,但这些不平等并不代表灵魂有高低之分。

    [9]奥革阿斯牛栏:奥革阿斯(Αὐγείας)是希腊神话中的厄利斯(即今希腊西希腊大区伊利亚州)国王,蓄养了大批牲畜,替奥革阿斯清洗牛栏是赫拉克勒斯的十二大苦役之一。

    [10]某本老书:即《圣经》。梭罗虽然是受洗的基督教徒,但他并不把《圣经》奉为万世不移的经典,而是将其当作一本普通的老书。

    [11]《圣经·新约·马太福音6:19》:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。”

    [12]杜卡利翁和皮拉:在希腊神话里,杜卡利翁是普罗米修斯的儿子,皮拉是其妻子。宙斯因被佩拉斯吉人激怒,用大洪水终结了青铜时代,杜卡利翁和皮拉是仅有两位幸存者。他们听从女神忒弥斯的指示,通过将石头抛向身后的方法来造人,杜卡利翁抛出的石头变成了男人,皮拉抛出的石头则变成女人。

    [13]这两句拉丁文诗歌出自古罗马诗人奥维德(Publius Ovidius Naso,前43-17或18)的长篇史诗《变形记》。

    [14]雷利:即沃尔特·雷利爵士(Sir Walter Raleigh,1554-1618),英国作家、探险家,1614年在伦敦出版了《世界历史》(The History of the World)一书,下文所引用的两句诗出自该书第26页。

    [15]古老的泥沼:指绝望,即英国作家约翰·班扬(John Bunyan, 1628-1688)在其著作《天路历程》(The Pilgrim's Progress)中描写的“绝望之泥沼”(Slough of Despond)。

    [16]文明的果壳:出自威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的《哈姆雷特》(Hamlet)第二幕第二场:“我原本可以躲进果壳里,把自己当成拥有无限疆土的国王,可惜我夜里有太多的噩梦。”

    [17]黑奴制主要在美国南方诸州盛行,梭罗所在的马萨诸塞州属于新英格兰地区,蓄奴的现象并不多见,所以他在这里说黑奴制有点“异域色彩”。

    [18]美国蓄奴的现象并不仅限于南方诸州,北方也有,纽约州在1817年才废除奴隶制,是北方最后一个宣布蓄奴非法的州。

    [19]西印度群岛:指加勒比海地区的岛群,也包括巴哈马、特克斯和凯科斯群岛。该地区早年由英国、荷兰、法国、西班牙和丹麦瓜分,其中英属西印度群岛包括今安圭拉、安提瓜和巴布达、巴哈马等。

    [20]威尔伯福斯:即威廉·威尔伯福斯(William Wilberforce, 1759-1833),英国废奴运动的主要领袖,毕生致力于解放英属殖民地的黑人奴隶,先后促使英国政府实施《废除奴隶贸易法案》(1807年)和《废除奴隶制度法案》(1833年)。

    [21]教义问答:一种通过提问和回答来阐述基督教教义的方式,常见于教会学校,也指用这种方式来传授教义的课程或著作。教会学校通常设有教义问答课。

    [22]指蒸汽机的发明及其应用。1769年,英国工程师詹姆斯·瓦特(James Watt,1736-1819)改良了早期的蒸汽机,使其能应用于工业生产;1807年,美国工程师罗伯特·富尔顿(Robert Fulton,1765-1815)研制出美国第一艘蒸汽船“北河汽轮”(也称“克雷蒙特号”),并在哈德逊河试航成功,仅用32小时便完成从奥尔巴尼到纽约市间长达240公里的航程。

    [23]伊福林:即约翰·伊福林(John Evelyn,1620-1706),英国作家和园艺师。

    [24]所罗门王:据《圣经》记载,所罗门是以色列王国的第三任君主,也是耶路撒冷第一圣殿的建造者。

    [25]伊福林在1664年出版了《林木栽培方略》(SilvaOraDiscourseof Forest-Trees),该书在1825年以前再版多达十一次,不知道梭罗阅读的是哪个版本。文中引用这句话可以在该书的1670年版第205页第33章“论林地保护与改善的现状及原则”中找到。

    [26]希波克拉底(Ἱπποκράτης,约前460年-约前370年),古希腊医学家,在西方被公认为“医学鼻祖”,有《希波克拉底文集》传世。苏格兰外科医生彼得·洛维(Peter Lowe,1550-1610)曾在1597年出版了《希波克拉底文集》的第一个英译本,但这是个节译本;1849年,另一个苏格兰医生弗朗西斯·亚当斯(Francis Adams, 1796-1861)译出了另外十七卷,其中第16卷第四部分提道:“指甲不应超过或者短于指尖。”梭罗看到的应该是弗朗西斯·亚当斯的译本。

    [27]亚当:依据《圣经》的记载,亚当是上帝创造的第一个人。

    [28]引文出自《毗湿奴往世书》(Vishnu Purana)第11章。《毗湿奴往世书》是古印度经典,贺拉斯·海曼·威尔逊(Horace HaymanWilson,1786-1860)翻译的英文版于1840年在伦敦出版,梭罗看到的应该是这个版本,引文出自该书第87页,略有删节。

    [29]《圣经》指出普通人的寿命是七十年。见《圣经·旧约·诗篇90:10》:“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁。”

    [30]孔子的原话出自《论语·为政第二》:“知之为知之,不知为不知,是知也。”引文是梭罗从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃(Jean-Pierre Guillaume Pauthier,1801-1873)的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》(Confucius et mencius:les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine)中转译的。

    [31]达尔文:即查尔斯·罗伯特·达尔文(Charles Robert Darwin, 1809-1882),英国生物学家、博物学家,生物进化论的奠基人。

    [32]火地群岛:南美大陆最南端的岛群,横跨麦哲伦海峡,由主岛火地大岛和其他七个小岛组成。

    [33]引文出自1839年在伦敦出版的达尔文著作《贝格尔号远航纪闻》(Narrative of the Surveying Voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle)丛书的第三卷《日记与感言:1832-1836》第240页,属于第11章“火地群岛”。

    [34]新荷兰人:即澳大利亚土著。1644年,荷兰探险家阿贝尔·塔斯曼(Abel Tasman,1603-1659)将澳大利亚命名为新荷兰;1804年,英国航海家马修·福林达斯(Matthew Flinders,1774-1814)提议用澳大利亚来取代新荷兰;1824年,英国政府正式采用了他的建议,但新荷兰这个名称继续存在了几十年。

    [35]李比希:即尤斯图斯·冯·李比希(Justus von Liebig, 1807-1873),德国化学家,有机化学的创始人。1842年,李比希的著作《动物化学或曰有机化学及其在农业学与生理学中的应用》(Animal Chemistry or Chemistry in Its Application to Agriculture and Physiology)经由苏格兰医学家威廉·格利高里(William Gregory,1803-1858)编辑后在美国马萨诸塞州的剑桥出版,梭罗转述的观点出自该书第20页。梭罗很可能曾看过这本书,但杰弗雷·克拉默认为梭罗可能是从1842年10月号《北美评论》(The North American Review)“李比希的动物化学”一文中看到这个观点的。

    [36]1783年9月3日,美国和英国在巴黎签署了和平条约,史称《巴黎条约》,美国的对外贸易自此摆脱了英国的控制,许多美国商人开始到世界各地寻求发财的机会。梭罗指的就是这种社会现象。

    [37]在丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,1660-1730)的《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)中,流落到孤岛的鲁滨逊每天在木头上刻一道划痕,以此来记录时间的流逝。但这句话与其说是陈述句,倒不如说是比喻句,梭罗或许并没有真的这么做,他在1841年2月22日的日记中写到:“我们应该每天在我们的性格上做个记号,就像鲁滨逊·克鲁索划刻他的木棍那样。”

    [38]没有证据表明梭罗真的丢失过这三种动物,关于它们分别象征什么,国外的学者有很多研究,但没有达成共识。我认为它们应该是泛指一切世俗的财产,或者说身外之物,如同《孟子·告子上》“人有鸡犬放,则知求之;有放心而不知求”中的鸡犬。梭罗在其处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》(A Week on the Concord and Merrimac Rivers)中引用了孟子这句话,该书于1849年出版,但初版印数很少,目前能看到最早版本是1868年印刷的第二版,这句话出现在该版本第280页上。

    [39]波士顿:马萨诸塞州首府,也是该州最大的城市,在康科德镇东边,两地相距31公里。

    [40]《公报》:可能是指《农民公报》(Yeoman's Gazzett),一份康科德本地周报,创办于1826年3月4日,1840年7月24日改名为《共和报》。

    [41]旗语:古代一种利用旗帜或者其他类似工具传递信息的沟通方式。1684年,英国人罗伯特·胡克(Robert Hooke,1635-1703)利用悬挂数种明显的符号来通讯。1793年,法国人克劳德·查普(Claude Chappe,1763-1805)利用十字架左右木臂上下移动所呈现出的位置和角度来表示各个字母,成为电气化时代以前最便捷迅速的信息传播方式。

    [42]依据《圣经·出埃及记》的记载,在以色列人逃离埃及时,耶和华从天上降下了食物给他们充饥,那些食物天一亮就会消失。

    [43]梭罗提到的“刊物”很可能是一种比喻,指他自己的日记。国外有些学者认为这里的“刊物”也可能是《日晷》(TheDial),但我并不这么认为。《日晷》杂志是美国超验主义思想的大本营,主编是玛格丽特·富勒(Margaret Fuller,1810-1850),创办于1840年,到1844年停办,总共出版了四卷,梭罗在该刊物总共发表了十四篇作品,显然与“该刊的编辑始终认为我写的大部分稿件不适合刊登”的说法不符。

    [44]泛指农夫。

    [45]红越橘,也称小叶越橘,拉丁文学名Vacciniumparvifolium,是杜鹃花科越橘属的植物,原产于北美洲太平洋西北地区,多见于阿拉斯加东南部和不列颠哥伦比亚,南至华盛顿、俄勒冈至加利福尼亚中部,生长在海平面至海拔1,820米的地区。

    [46]沙樱桃,拉丁文学名Prunus pumila,是蔷薇科樱桃属植物,原产于北美洲东部和中部地区,丛高10-40厘米,果实在初夏成熟,直径通常为13-15毫米。

    [47]朴树,拉丁文学名Celtis occidentalis,是榆树科朴树属植物,原产于北美洲。

    [48]红松,拉丁文学名Pinusresinosa,是松科松树属植物,原产于北美洲,树高通常为20-35米,个别能长到43米,是一种常绿乔木。

    [49]黑梣,拉丁文学名Fraxinus nigra,是木犀科梣属植物,原产于加拿大东部及美国东北部地区,是一种中型落叶乔木。

    [50]白葡萄,即青葡萄,许多葡萄科葡萄属植物的统称,梭罗提到这种白葡萄的拉丁文学名为Vitis vulpina,原产于美国东部和加拿大安大略地区。

    [51]黄堇,拉丁文学名Viola pubescens,是堇菜科堇菜属植物,生长在美国和加拿大的落叶森林,株高通常为6-10英寸。

    [52]根据沃尔特·哈丁的说法,上述七种植物在康科德很罕见,比较珍贵,所以梭罗会特意去照料它们。

    [53]知名律师:即萨缪尔·霍尔(Samuel Hoar,1778-1856),著名的律师和政治家,也是梭罗的朋友伊丽莎白·霍尔和爱德华·霍尔的父亲。

    [54]梭罗很可能是在指他的处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》,该书出版后销售特别差,只卖掉两百多册。

    [55]梭罗提到的“私人事业”包括撰写纪念其兄长约翰的《在康科德河与梅里麦克河上的一周》。约翰·梭罗在1842年死于破伤风,梭罗一直想为他写一本书,但由于各种杂物缠身,始终没能完成;搬到瓦尔登湖居住后,他完成了这本书的创作,但始终没能找到出版商,最后只能自己掏钱付印,在1849年出版。

    [56]天朝:即中国,天朝是当时美国人对中国的称呼。

    [57]萨勒姆港:马萨诸塞州的主要港口,原本只是个小渔村,但得益于和清朝、东印度的贸易,在1790年已经发展成美国第六大城市;梭罗的朋友纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorn,1804-1864)曾于1846年至1849年担任萨勒姆港的监督,并在那里写出了著名的小说《红字》(Scarlet Letter)。

    [58]泽西海岸:即新泽西沿岸。新泽西州位于美国东北部,在康涅狄格州以南,濒临大西洋。当年许多船只在该州沿岸沉没,所以梭罗会说“最有价值的货物”(也就是人命)“通常在泽西海岸卸货”。

    [59]对数表:一种用于快速查找各个整数的对数的表格。

    [60]拉彼鲁兹:即拉彼鲁兹伯爵,本名让·弗朗索瓦·德·加洛(Jean-François de Galaup,1741-1788?),法国探险家,1788年,他率领的探险队在澳大利亚的博塔尼湾(Botany Bay)靠岸,随后失去音讯。后人普遍相信他在船只失事后遭到澳洲土著的杀害。

    [61]汉诺:即航海家汉诺(Hanno the Navigator),生卒年不详,古代迦太基帝国探险家,曾率领船队探索非洲西北海岸。

    [62]腓尼基人:腓尼基是古代地中海东岸的一个地区,大概相当于现在的黎巴嫩。腓尼基人是闪米特人的一支,善于航海与经商,在全盛期曾控制西地中海的贸易。

    [63]1843年5月,费奇堡铁路公司兴建的波士顿-费奇堡铁路正式动工;1844年6月17日,波士顿至康科德路段开通,全线开通则在1845年3月5日。该铁路经过瓦尔登湖畔。

    [64]冰块贸易是当年新兴的产业,梭罗在本书第16章“冬天的湖”里有详细提及。

    [65]涅瓦河是俄罗斯西北部的一条河流,源出拉多加湖,自东向西流,流经英格里亚地区(即今列宁格勒州),注入芬兰湾。涅瓦河虽然只有74公里长,但就径流量而言,却是欧洲第三大河,仅次于伏尔加河与多瑙河。由于径流量特别大,所以经常发洪水,沿线地区多为沼泽地。

    [66]圣彼得堡原来是波罗的海芬兰湾的出海口的一片沼泽地,属瑞典王国所有;1700年,沙皇彼得一世向瑞典发动了持续二十一年的北方战争,夺取了该地区,在当地兴建城市,并命名为彼得堡。1924年,圣彼得堡改名列宁格勒,1991年又改回圣彼得堡,现在是列宁格勒州首府,也是俄罗斯第二大城市。

    [67]派弗夫人:即依达·劳拉·派弗(Ida Laura Pfeiffer, 1797-1858),奥地利旅行家、游记作家。派弗夫人曾经两次环游世界,第一次是在1846年,先后访问了巴西、智利、南美其他国家、塔希提、中国、印度、波斯、小亚细亚和希腊,最终回到奥地利;第二次则是在1851年,依次经过英国、南非、马来群岛、澳大利亚、加利福尼亚、俄勒冈、秘鲁、厄瓜多尔、新格林纳达、北美五大湖区,然后再横跨大西洋回到奥地利;梭罗提及的是第一次。1850年,派弗夫人在维也纳出版了《巾帼周游列国记》(Eine Fraufährtumdie Welt),其英译本于1856年在伦敦出版,被收入《旅行家文库·第13卷》(The Traveller's Library,Vol.13)。

    [68]这句话出自上一条注释提到的《旅行家文库·第13卷》,即由佩西·辛奈特夫人(Ms Percy Sinnett,生卒年不详)英译的《巾帼周游列国记》(A Lady's Voyage Round the World)第238页。

    [69]英语有句古谚叫做“英雄在其仆从眼里无非是个凡人”。按照《简明牛津名言词典》(Concise Oxford Dictionary of Quotations)的说法,这句谚语来自法国贵族科尼埃尔夫人(Anne-Marie Bigot de Cornuel,1605-1694)。法国作家米歇尔·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592)在其作品《蒙田随笔》第3卷第2章“论悔恨”中也有相似的表述:“有的人在世人看来简直是奇迹,但在其妻子或佣人眼里,则没有那么与众不同;很少有人得到身边人的敬仰。”

    [70]《圣经·新约·以弗所书4:21-24》:“如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。又要将你们的心志改换一新。并且穿上新人。这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义,和圣洁。”又见《圣经·新约·歌罗西书3:9-10》:“不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。”

    [71]《圣经·新约·马太福音9:17》:“也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

    [72]潜鸟,拉丁文学名Gavia,潜鸟科潜鸟属动物,主要分布在北美洲和欧亚大陆北部地区。潜鸟是梭罗最喜欢的野生动物之一,本书第12章“野生的邻居”有大段描写潜鸟的段落。

    [73]指古希腊七贤中的拜厄斯(Bias,生活在公元前6世纪,具体生卒年不详)。在1840年7月12日的日记里,梭罗写道:“当年敌军向普里恩城发起进攻,城中居民纷纷带着细软,匆匆逃到安全的地方避难,唯有拜厄斯在混乱中依然镇定;有人问他为什么不像其他人那样抢救一些财物。拜厄斯回答说:‘我有啊,因为我所有的财物都在身上。’”

    [74]在梭罗生活的时代,巴黎是西方世界的时尚之都,许多服装款式都是从巴黎流行起来的。

    [75]1841年11月12日的《康科德自由人报》刊登的文章称6000多年前的“木乃伊麦种”种到田里依然能活。这种说法在当年很流行,包括1858年出版的《美国农民》(The American Farmer)、美国专利局在1858年发布的《年度专利报告》(Annual Report of the Commissioner of Patents)都有大量相关的论述。

    [76]亨利八世:即英国国王亨利八世(HenryVIII,1491-1547),1509年至1547年在位。

    [77]伊丽莎白女王:即英国女王伊丽莎白一世(Elizabeth I,1533-1603),1558年至1603年在位。

    [78]食人群岛:原本泛指未开化民族居住的岛屿,后来专指南太平洋的斐济群岛。

    [79]英国是工业革命的发源地,其工业生产在当时领先于其他国家,在本章稍后,梭罗称英国为“世界的大工厂”。

    [80]萨缪尔·拉因(Samuel Laing,1780-1868),苏格兰旅行家、游记作家,出版过两部关于斯堪的纳维亚地区的游记。

    [81]引文出自萨缪尔·拉因1836年在伦敦出版的著作《挪威寄居录》(Journal of a residence in Norway)第295页。

    [82]佩诺斯科特印第安人是印第安人的一个分支,主要生活在加拿大海洋省份和美国东北部,尤其是缅因州,实际上,这个印第安人部落正是因为缅因州境内的佩诺斯科特河而得名。在梭罗生活的时代,佩诺斯科特印第安人常常在康科德镇出现。

    [83]当时波士顿—费奇堡铁路正在兴建,许多爱尔兰工人就住在铁路沿线的棚屋,他们往往将工具存放在这种木箱里。

    [84]出自英国诗人理查德·拉福雷斯(Richard Lovelace,1618-1657)的名作《狱中致阿希雅》:“如果我的爱是自由的,我的灵魂也将是自由的。”

    [85]顾金:即丹尼尔·顾金(Daniel Gookin,1612–1687),出生于爱尔兰,1641年移居美国弗吉尼亚州,1648年搬到马萨诸塞州的剑桥。顾金撰写过两部有关印第安人的作品,《新英格兰地区的印第安人往事》(Historical Collections of the Indians in New England)和《印第安基督徒的事迹与苦难》(The Doings and Sufferings of the Christian Indians)。

    [86]出自马萨诸塞州历史学会在1792年出版的《新英格兰地区的印第安人往事》第149-150页。

    [87]《圣经·新约·马太福音8:20》:“耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

    [88]拉姆福德壁炉是拉姆福德伯爵本杰明·汤普森(Benjamin Thompson,1753-1814)发明的一种壁炉,能够防止燃烧木柴产生的烟雾在房间里扩散。

    [89]《圣经·新约·马太福音26:11》:“因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。”

    [90]《圣经·旧约·以西结书18:2》:“你们在以色列地怎么用这俗语说父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?”又《圣经·旧约·耶利米书31:29-30》:“当那些日子,人不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。但各人必因自己的罪死亡。凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”

    [91]这两个句子分别出自《圣经·旧约·以西结书18:3》和《圣经·旧约·以西结书18:4》。

    [92]康科德镇属米德塞克斯郡管辖。1820年,米德塞克斯郡成立了工农协会(Society of Middlesex Husbandmen and Manufacturers),并于当年10月11日在康科德镇举办了首届旨在促进农业生产的畜牧展销会(Cattle Show),大会上展出了各种牲畜、农产品和手工产品。自那以后,畜牧展销会成为一年一度的节庆。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》最后一章“星期五”中曾详细地描写这个节庆的详情,可参见该书1868年版第357-358页。

    [93]在梭罗生活的时代,鞋带通常是牛皮或者羊皮做成的。

    [94]夏普曼:即乔治·夏普曼(George Chapman,1559-1634),英国剧作家、翻译家和诗人。

    [95]出自夏普曼的剧作《凯撒庞贝恩仇录》(The Tragedy of Caesar and Pompey)第五幕第二场。

    [96]摩墨斯是希腊神话中的嘲弄,谴责,讽刺之神,同时也是作家和诗人的守护神,具有如同恶魔般爱好谴责和进行不公批评的个性。

    [97]密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,亦即希腊神话中的雅典娜。

    [98]这句引语出自约翰·朗普利埃(John Lemprière,1765-1824)等人编撰的,在1788年出版的《古典学词林》(Bibliotheca Classica)。但梭罗可能是在弗兰西斯·利伯尔(Francis Lieber,1798-1872)主编的《美国百科全书》(Encyclopædia Americana)上看到的;引文出自该书第8卷1835年版第570页。

    [99]在1835年出版的《康科德镇志》(A History of the Town of Concord)第216页上,作者勒缪尔·沙塔克(Lemuel Shattuck)给出了“沉默的穷人”的定义:“那些贫苦然而不愿仰仗镇上救济的人。”康科德镇的善人为这些穷人筹措了专门的基金会。

    [100]1848年,亨利·加里(Henry Cary,1804-1870)翻译的《希罗多德传》(Herodotus)在伦敦出版,该书第125页提到:“金字塔上有块牌匾,用埃及文字写着为工人消耗的萝卜、洋葱和大蒜花了多少钱。”

    [101]1845年到1852年间,爱尔兰因为土豆歉收而引发大饥荒,据历史学家估计,这段时期大约有一百万人饿死,另有一百万人被迫离开故土,大多数去了美国。当年爱尔兰人移民美国之后,基本上只能从事一些苦力劳动,比如梭罗在本书提到的修铁路或者挖冰块;他们处于社会底层,备受歧视,所以梭罗下面会将爱尔兰人和印第安人、南太平洋的岛民相提并论。

    [102]在早期的地图上,白色代表当时的人对该地区所知无多,往往是一些比较偏远或荒凉的地方。

    [103]梭罗在写这本书时,美国内战尚未爆发,奴隶制在南方诸州盛行,黑奴除了从事生产劳动以外,自身也是可供交易的商品。

    [104]在梭罗生活的年代,新英格兰地区的人在春夏间很流行戴棕榈叶编织的草帽。1852年3月,梭罗和他的朋友威廉·埃勒里·钱宁(William Ellery Channing,1818-1901)去了加拿大,返回康科德后写了《加拿大游记》(Excursion to Canada)一文,分两期发表在1853年1月号和2月号的《普特南文学、科学与艺术月刊》(Putnam's Monthly:A Magazine of Literature,Science and Arts)上,该文提到一顶没有缝边的棕榈叶帽子只卖“25美分”;更多有关新英格兰人衣着的论述可参见该刊2月号第183页。

    [105]当年新英格兰地区的猎人常用土拨鼠的皮做成冬天用的皮帽。

    [106]垃圾洞:即室内地面上挖出的洞,便于将灰尘或者垃圾扫进去。

    [107]欧若拉:罗马神话中的黎明女神,对应于希腊神话中的厄俄斯。

    [108]门农:希腊神话中的埃塞俄比亚国王,提托诺斯和黎明女神厄俄斯之子,在特洛伊战争中被阿喀琉斯杀死。约翰·朗普利埃等人编撰的《古典学词林》中提到:“门农治下的埃塞俄比亚人和埃及人建造了一座向他们的君主致敬的塑像。这座塑像很神奇,每天早晨,在日出时分,它会发出一阵美妙的声音,就像竖琴弹奏出来的乐曲。这是阳光落在它上面造成的效果。”

    [109]梭罗曾经尝试亲自用石灰石来烧制石灰,参见本书第13章“室内的取暖”。

    [110]萨达纳帕鲁斯:依照古希腊作家克忒西阿斯(Κτήσιας,生卒年不详)在《波斯史》(Persica)中的说法,萨达纳帕鲁斯是亚述王朝的末代皇帝,以挥霍无度著称,在后来的浪漫主义时代中,萨达纳帕鲁斯成为文学艺术作品中代表奢靡的人物形象。但实际上,亚述王朝的末代皇帝是亚述乌巴立特二世(Ashur-uballit II)。

    [111]从美国和英国签订《巴黎条约》的1783年到签署《望厦条约》的1844年,美国和大清帝国在一口通商的体系下展开了密切的贸易往来活动,大量的茶叶、丝绸、布匹、瓷器从中国输入到美国,尤其是萨勒姆港所在的新英格兰地区。在这种贸易的影响下,当年普通美国人的家庭兴起了一股东方情调的装饰风潮。

    [112]梭罗对古代中国哲学极其推崇,但受当时社会上流行的看法影响,他对清朝和清朝人印象不佳。

    [113]出自约翰·S·法摩尔(John S. Farmer,生卒年不详)编撰的《约翰·海伍德名言、警句与杂文集录》(The Proverbs,Epigrams,and Miscellanies of John Heywood),1562年版,第339页。约翰·海伍德(John Heywood,1497-1580)是英国作家。

    [114]老约翰逊:即爱德华·约翰逊(Edward Johnson,1598-1672),最早抵达马萨诸塞的英国殖民者,主持划定了马萨诸塞州和新罕布什尔州的界线,也是马萨诸塞州米德塞克斯郡伍伯恩镇的创始人。《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》(The Wonder-working Providence of Sion's Saviour in New England)最初于1654年在伦敦出版,但并没有作者署名;后世的人普遍认为这本书是爱德华·约翰逊的作品。熙雍山是耶路撒冷一个小山,也译为锡安山,代指耶路撒冷;熙雍山救世主即耶稣。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》第一章“康科德河”中也引用了这部作品,参见该书1868年版第14-15页。

    [115]引文出自《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》1654年版第36章第83页,个别字词和原文有出入。

    [116]新尼德兰省:也称新荷兰省,是七省联合荷兰共和国(De Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden)于1609-1664年在北美设立的殖民地,辖地包括当今纽约州、新泽西州、特拉华州、康涅狄格州以及宾西法尼亚州和罗德岛州的个别地区,首府是新阿姆斯特丹。1667年,荷兰在第二次英荷战争中落败,被迫签署了《布雷达条约》,正式将新荷兰割让给英国,新阿姆斯特丹也改名为新约克,即今纽约。梭罗提到的新尼德兰省长即康奈利斯·范·狄恩霍文(Cornelis van Tienhoven,1601-1656?),1638年到1656年间担任新尼德兰省长。

    [117]引文出自埃德蒙德·贝利·奥卡拉汉(Edmund Bailey O'Callaghan,1797-1880)编撰并于1851年出版的《纽约州历史文献汇编》(The Documentary History of the State of New York)第4卷第23页。

    [118]梭罗很可能想起了他的朋友阿摩司·勃朗森·阿尔克特(Amos Bronson Alcott,1799-1888)在1836年出版的小册子《人性文化的真谛与传导》(The Doctrine and Discipline of Human Culture);这篇长文后来作为导读收入同年出版的《与儿童谈福音书》(Conversations with Children on the Gospels)。

    [119]在梭罗生活的年代,自然科学突飞猛进,深刻地影响和改造了人们的生活,于是其研究方法和基本假设开始影响到其他人文学科,并促成了社会学等现代社会科学的诞生。梭罗本人很喜欢做一些小的科学实验,比如说用甜菜根制糖、用石灰石烧制石灰等,本书中曾有多次提及;他甚至把生活也当成实验,在本章第6页,他直截了当地说:“生活就是实验。”

    [120]关于这把斧头的主人,国外学术界向来有争议,阿摩司·勃朗森·阿尔克特和威廉·埃勒里·钱宁均声称自己把斧头借给了梭罗,另外也有学者认为拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803-1882)才是斧头的主人。

    [121]白松,拉丁文学名Pinus strobus,是松科松树属植物,也称北美乔松或美国白松,原产于北美地区,树高可达50米以上。

    [122]山核桃,拉丁文学名Carya,是胡桃科山核桃属植物,材质坚硬密实,常用于各种工具的把手,果实可食用。

    [123]即波士顿—费奇堡铁路。

    [124]当时梭罗的家在康科德镇得克萨斯街(即如今的贝尔克纳普街),是一座两层的小楼,在康科德火车站以西。

    [125]草地鹨,拉丁文学名Sturnella,是雀形目拟鹂科草地鹨属动物,该属共有七种,以啼叫声婉转动听著称。

    [126]霸鹟,拉丁文学名Sayornis phoebe,是霸鹟科长尾霸鹟属动物,中文名灰胸长尾霸鹟,原产于北美洲东部,一种和麻雀差不多大的小鸟。

    [127]即带蛇,拉丁文学名Thamnophis sauritus,游蛇科游蛇亚科动物,原产于北美洲东部,身长41-89厘米。

    [128]这是梭罗原创的诗。

    [129]修建波士顿-费奇堡铁路的爱尔兰工人。

    [130]1845年,波士顿-费奇堡铁路的康科德路段已经完工,铁路工人因而搬离康科德镇,许多人在走之前把他们居住的木屋卖掉。

    [131]鸫鸟,拉丁文学名Turdidae,是雀形目鸣禽亚目鸫科鸟类的统称,广泛分布在世界各地。

    [132]帕特里克是爱尔兰人常用的名字,常用于泛指爱尔兰人,正如约翰之于英国人、乔纳森之于美国人。

    [133]按照古罗马诗人维吉尔(Virgil,前70-前19)在《埃涅阿斯纪》中的记载,特洛伊战争期间,奥德修斯和狄俄墨得斯偷走了特洛伊城的雅典娜圣像,从而得以攻陷特洛伊城,梭罗可能是指这个典故;也可能是指埃涅阿斯搬着家族守护神拉尔和家神那特斯的塑像抵达意大利的故事。

    [134]沃尔特·哈丁转述富兰克林·本杰明·桑本(Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)的回忆,指出埃勒里·钱宁在其拥有的《瓦尔登湖》上注明:“那里如今并没有山,从前也没有……亨利说的是地面上隆起的土丘,但那不是山,顶多二十英尺高。”

    [135]土拨鼠,拉丁文学名Marmota monax,是松鼠科旱獭属动物,又名美洲旱獭,普通土拨鼠体长40-65厘米,体重2-4公斤。

    [136]漆树,拉丁文学名Rhus,是漆树科盐肤木属植物,共有250多种,均为小乔木或灌木。

    [137]黑莓,拉丁文学名Rubus fruticosus,是蔷薇科悬钩子属植物,果实可食用。

    [138]7月4日是美国的独立日,梭罗在这天乔迁新居,意味着他自己的独立。

    [139]《伊利亚特》是古希腊诗人荷马(Homer,生卒年不详)的作品,记录了特洛伊战争发生期间的故事。梭罗带了一本《伊利亚特》到瓦尔登湖,本书第8章“镇区”提到这本书被偷走了。由于伊利亚特在1844年前出过很多英文版,所以很难确定梭罗看到的是哪个版本;但根据年代和他在“镇区”中的描述,他看到的最有可能是1834年在伦敦印刷的版本。

    [140]牛鹂,拉丁文学名Molothrus,是拟鹂科牛鹂属动物,是一种著名的巢寄生鸟类。

    [141]杜鹃,拉丁文学名Cuculus,是杜鹃科杜鹃属动物,也是一种著名的巢寄生鸟类。

    [142]英语有句古谚叫做:“九个裁缝才能组成一个人”(Nine tailors make a man)。在古代的英国,人们普遍认为裁缝是胆小软弱的,所以需要九个裁缝才能拥有一个正常人的勇气和胆量。当然梭罗在这里并不是这个意思,而是强调在当时日益细化的社会分工。

    [143]根据梭罗在1852年1月11日所写的日记,这位建筑师就是赫拉修·格林纳夫(Horatio Greenough,1805-1852)。格林纳夫是美国著名的雕塑家和建筑理论家,1832年,美国政府曾邀请他创作一座乔治·华盛顿的大理石塑像,作为这位开国元勋诞辰百年的纪念。

    [144]百老汇:即纽约曼哈顿百老汇街,三一大教堂位于百老汇街79号,临近华尔街,始建于1698年,后来历经两次重建,现存的教堂于1846年落成,高达86米,在1890年纽约世界大楼落成以前,是曼哈顿地区最高的建筑。

    [145]沃尔特·哈丁说他无法理解梭罗这句话的确切含义;杰弗雷·克拉默指出,在中世纪的欧洲,不同的颜色对应着不同的品格,比如说白色象征纯洁,红色象征忠诚。

    [146]参见本章注83。

    [147]康科德地区每年最大的风通常出现在九月。借来的羽毛出自《伊索寓言》中的“松鸦与孔雀”,在这个故事里,松鸦捡了几根孔雀的羽毛,把自己打扮成孔雀,随即被拆穿了。

    [148]在梭罗生活的年代,人们往往请本地的木匠来做棺材。

    [149]英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)在其《英国湖泊指南》(Guide to the Lakes)中转述了英国画家约书—亚·雷诺兹(Joshua Reynolds,1723-1792)的话:“如果你想要确定房子的颜色,不妨掀开一块石头,或者连根拔其一把青草,看看房子所处的土地是什么颜色,让它成为你的选择。”《英国湖泊指南》初版于1810年,1842年,朗文公司在伦敦印刷了该书的新版,并收录现代地质学的奠基人、英国地质学家亚当·塞奇维克(Adam Sedgwick, 1785-1873)撰写的三封关于英国湖泊地质的信件,梭罗看到的应该是这个版本。上述引文出自该书第56页。

    [150]指坟墓。

    [151]修建烟囱的详细经过可参见本书第13章“室内的取暖”。

    [152]正如前文指出的,梭罗用四美元二十五美分购买了爱尔兰铁路工人詹姆斯·科林斯的木屋,但其他木板是从哪里买的无据可考。美国当局在1857年停止铸造面额为五厘的硬币,在梭罗修建木屋的时候仍有流通。

    [153]通常用来混在石灰里,以便增强腻子的牢固程度。

    [154]魔鬼的辩护者:即所谓的Advocatus Diaboli。罗马天主教会在将某个教徒晋升为圣人时,会指派专人,对其言行或所显的神迹进行调查,以保证该教徒确实有列为圣人的资格;这个进行调查的人称为魔鬼的辩护者。

    [155]剑桥学院:马萨诸塞州剑桥镇的哈佛学院,即今哈佛大学,梭罗1837年从该校毕业。

    [156]1835年,梭罗尚在哈佛学院读书,当时住在霍利斯堂(Hollis Hall)四楼31室。

    [157]杰弗雷·克拉默从哈佛大学的历史文献了解到,梭罗在该校最后一年的学费是90美元,42个星期的住宿费94.50美元,课本费12.50美元,设备损耗费3美元,洗衣费3到5美元,燃料费是每考得木料7.50美元或每吨煤8美元。

    [158]再次证明当年的爱尔兰移民多数从事辛苦的体力劳动。

    [159]1846年,法国数学家、天文学家奥本·勒维耶(Urbain Le Verrier,1811-1877)通过计算预测了海王星的存在和轨道;同年9月23日,德国天文学家约翰·格弗里恩·伽勒(Johann Gottfried Galle,1812-1910)正式宣布他观测到海王星;十七天后,也就是那年10月10日,英国天文学家威廉·拉塞尔(William Lassell,1799-1880)发现了海王星最大的卫星海卫一。

    [160]《圣经·新约·马太福音7:1-3》:“你们不要论断人,免得你们被论断。因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。为什么看见你弟兄眼中有灰尘,却不想自己眼中有梁木呢?”

    [161]在19世纪中叶,为了适应工业生产的需求,美国各地纷纷设立了技工学院,比如创办于1829年的罗切斯特技术学院,创办于1836年的洛威尔工学院等。

    [162]英国谢菲尔德的约瑟夫·罗杰斯父子刀具厂是历史悠久的刀具制造商,始创于1682年,以生产各种高品质的刀具著称,1821年成为英国皇室指定的御用刀具品牌。

    [163]在19世纪30年代,航海天文学是哈佛学院二年级数学课中的一部分。

    [164]亚当·斯密:即苏格兰道德哲学家和政治经济学家亚当·斯密(Adam Smith,1723-1790),他的《国富论》是经济学的经典。

    [165]李嘉图:即英国政治经济学家戴维·李嘉图(David Ricardo, 1772-1823),其代表作《政治经济学和税收原理》也是经济学的经典。

    [166]塞伊:即法国经济学家让-巴蒂斯特·塞伊(Jean-Baptiste Say, 1767-1832),提出了古典经济学中的“塞伊定律”,在早年的美国影响很大。

    [167]在1850年加利福尼亚州加入美利坚合众国以前,德克萨斯州是美国最西部的州,而缅因州则是美国最东边的州。

    [168]美国发明家萨缪尔·摩尔斯(Samuel Morse,1791-1872)在19世纪30年代发明了电磁电报,1840年6月20日获得美国专利局的认证。

    [169]耳聋的著名女士:即英国作家哈莉耶特·马提诺(Harriet Martineau,1802-1876),曾在1834年访问美国。

    [170]指跨大西洋电报电缆。早在1840年,萨缪尔·摩尔斯就提出了架设横跨大西洋的海底电报电缆的设想;1850年,英国和法国间的跨海水下电缆成功开通,促使人们开始正式考虑跨大西洋电报电缆的可能性;1858年8月16日,该线路正式启用,将北美和欧洲的信息交流时间从十天缩短到几分钟。

    [171]阿德莱德公主:即萨克森·迈宁根公国的阿德莱德公主(Princess Adelaide of Saxe-Meiningen,1792-1849),英国王后,是国王威廉四世(William IV,1765-1837)的第二任妻子;今澳大利亚城市阿德莱德即是因她而得名。

    [172]洗礼者约翰的食物。《圣经·新约·马太福音3:4》:“这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。”

    [173]18世纪英国著名的赛马,因其饲养者利奥纳德·柴德斯而得名。

    [174]当年的报纸惯用的标题,常指蒸汽轮船或者火车事故。

    [175]自1600年英国女王伊丽莎白一世特许设立东印度公司起,印度逐渐沦为英国的殖民地,期间有大量英国人到印度做生意。由于缺乏进一步的证据,我无法确定梭罗此处提到的英国人到底是谁。

    [176]本书第7章“豆田”有详细的描述。

    [177]芜菁,拉丁文学名Brassicarapa,十字花科芸薹属植物,其块茎似萝卜,可食用。

    [178]这块地是梭罗的朋友爱默生买下的。

    [179]考得:材积单位,一考得等于128立方英尺。

    [180]蒲式耳:英国计量单位,1蒲式耳等于8加仑,大约是36升。

    [181]阿瑟·扬格:即英国农学家阿瑟·扬格(Arthur Young, 1741-1820),出版过二十五部有关农业的著作,最著名的是1768年出版的《农夫写给英国人民的信》(Farmer's Letters to the People of England)和1771年出版的《农夫行事历》(Farmer's Calendar)。

    [182]古希腊哲学家柏拉图(Plato,前424/423-前348/347)在其著作《理想国》中曾提到一种由“哲人王”统治的国家;美国宪法之父、第四任总统詹姆斯·麦迪逊(James Madison,1751-1836)曾在《联邦主义者》(Federalist)第49章中写到:“所谓哲人国,和柏拉图说的哲人王一样,还是不要出现的好。”参见该书1831年版第253页。

    [183]1844年正值英属西印度群岛奴隶解放十周年,梭罗和爱默生准备召开废奴主义者大会,打算发表演讲,但康科德镇的所有教堂都拒绝为他提供场地;后来梭罗获准使用法院大楼,并亲自敲钟宣布大会开始。

    [184]《薄伽梵歌》:古代印度经典,梭罗在本书多次引用这部作品。

    [185]阿卡狄亚:位于埃及伯罗奔尼撒半岛中东部,梭罗并没有真的去过那里;在古希腊神话中,它是荒野之神潘神的家乡;欧洲文艺复兴时期,它是原始、和谐的郊野的代名词。

    [186]底比斯:古埃及城市,在尼罗河东岸,地中海以南约800公里处,曾是埃及第十八王朝的首都,有大量的古迹。1979年,联合国教科文组织将底比斯城遗址列为世界文化遗产。

    [187]美国银行:历史上由美国国会设立的银行,共有两个,第一个存在于1791年到1811年,第二个存在于1816年到1836年。美国银行设在费城,主要功能是为联邦政府募集资金;第二美国银行的办公大楼由威廉·斯特里克兰(William Strickland,1788–1854)设计,是一座希腊复兴风格的建筑。

    [188]梭罗以为大蒜是古埃及建筑金字塔的工人的食物,见本章注100;黄油和面包则是普通美国工人的主食。

    [189]具体所指不详。

    [190]维特鲁威:即马尔库斯·维特鲁威·波利奥(Marcus Vitruvius Pollio,生于公元前80-70年间,卒于公元前15年后),古罗马的作家、建筑师和工程师,著有《建筑十书》(De Architectura libri decem),即正文提到的“那本书”。该书原本失传多年,但在1414年重见天日,成为文艺复兴时期、巴洛克时期和新古典主义时期建筑界的经典。

    [191]具体所指不详。

    [192]鞑靼人:中国古代以及中亚、北亚、东欧多个族群的统称。

    [193]在瓦尔登湖生活期间,梭罗把衣服拿回家浆洗和缝补,所以他说账单尚未收到只是一句玩笑话,并非真的需要支付这笔费用。

    [194]梭罗并不是真正意义上的隐士,在瓦尔登湖生活期间,他常常到爱默生或者其他朋友家里家里去吃饭。

    [195]马齿苋,拉丁文学名Portulacaoleracea,马齿苋科马齿苋属植物,俗称马齿菜、五行草、猪母菜等,可食用。

    [196]具体所指不详。

    [197]埃及人很早就采用了人工孵化的方法。梭罗对此的了解可能来自英国作家约翰·加德纳·威尔金森(John Gardner Wilkinson,1797-1875)在1847年出版的《古埃及人的礼仪与风俗》(The Manners and Customs of the Ancient Egyptians)第4卷;该书第133-134页转述了古希腊历史学家狄奥多罗斯(Diodorus Siculus,生卒年不详)的说法:“他们不让母鸡孵蛋,而是用自己的手把蛋捂到孵出小鸡。”

    [198]这句引文的出处不详。

    [199]古罗马建有灶神庙,据传庙中有圣火,终年不息。该庙遗址在今意大利罗马。

    [200]五月花号是一艘三桅船,1620年9月6日从英国普利茅斯启航,是年11月9日(一说19日)抵达美国马萨诸塞州科德角;船上的102名乘客是最早到美国定居的一批英国人。

    [201]老加图:即马尔库斯·波尔基乌斯·加图(Marcus Porcius Cato,前234-前149),古罗马政治家、演说家和作家;著有《农桑辑要》(De Agri Cultura)。

    [202]引文出自老加图的《农桑辑要》,但梭罗很可能是从约翰·马提亚斯·盖斯纳(Johann Matthias Gesner,1691-1761)编辑的《古代拉丁文农业著作》(Scriptores Rei Rusticae Veteres Latini)看到的,这句话出自该书1787年版第1卷第46页。

    [203]甜菜,拉丁文学名Beta vulgaris,是藜科甜菜属植物,原产于欧洲西部和南部沿海,其块茎可制糖。

    [204]枫树,拉丁文学名Acer,又称槭树,是槭树科槭树属植物,或归入无患子科枫属,夏绿乔木,秋季时树叶会变红。

    [205]欧防风,拉丁文学名Pastinaca sativa,是伞形科欧防风属植物,其块茎形状类似胡萝卜。

    [206]这两句引文出自当年在马萨诸塞州很流行的民谣《先辈之歌》,许多图书载录了歌词全文,比如1829年出版的《林恩镇志》(The History of Lynn)、1836年出版的《埃克塞斯郡1836年大事记》(The Essex Memorial,for 1836)等,但梭罗很可能是在1838《马萨诸塞历史学会丛刊·第3卷》(Collections of the Massachusetts Historical Society,Vol.III)中看到的,引文出自该书第30页。

    [207]指亚当和夏娃被驱逐出伊甸园。《圣经·旧约·创世纪1:23》:“耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。”

    [208]按照当年美国的法律,寡妇可以继承其亡夫遗产的三分之一。

    [209]斯波尔丁(Spaulding),名字和生卒年不详,是康科德镇的农夫,梭罗曾在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》中提到他;在发表于1862年6月号《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)上的文章“散步”(Walking)中,他详细描述了斯波尔丁拥有的农场的景色。

    [210]这个典故出自《伊索寓言》中的小故事“没有尾巴的狐狸”。

    [211]梭罗在他的笔记中写到康科德镇的猎人乔治·梅尔文曾经告诉他:“麝鼠是最会把自己的腿咬掉的。以前我抓到过一只麝鼠,它把自己的第三条腿咬掉了,这是它第三次中了圈套;它死在陷阱旁边,因为它只剩一条腿,没法跑开。”

    [212]《圣经·新约·约翰福音5:5-9》:“在那里有一个人,病了三十八年。耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。”

    [213]当年新英格兰地区民间传说月亮会让牛奶变酸,也会让鲜肉变臭。

    [214]当年善于持家的新英格兰妇女会在窗口挂上帘子,以防阳光晒坏家具,或者将地毯晒褪色。

    [215]即鲁本·布朗(Reuben Brown,1781-1854)。梭罗在1854年1月27日参加了鲁本·布朗的遗物拍卖会。鲁本·布朗的旧居是一座殖民地风格的建筑,如今依然保存完好,成为康科德镇的名人旧居。

    [216]出自威廉·莎士比亚的剧作《凯撒大帝》第3幕第2场。

    [217]梭罗可能是想到了《伊利亚特》,该书用“踢起了灰尘”来描写特洛伊王子赫克特(Hector)临死的情状。

    [218]穆克拉希族印第安人的主要节日。

    [219]巴特拉姆:即威廉·巴特拉姆(William Bartram,1739-1823),美国杰出的博物学家,著有《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》(Travels through North and South Carolina,Georgia,East and West Florida,the Cherokee Country,etc)。

    [220]穆克拉希族印第安人(Mucclasse)是生活在阿拉巴马州和佛罗里达州的印第安部落。

    [221]引文出自威廉·巴特拉姆的《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》,参见该书1792年版第507-508页。

    [222]参见威廉·西克林·普雷斯科特(William H. Prescott, 1796-1859)在1843年出版的《征服墨西哥的历史》(History of the Conquest of Mexico)第5章第125页。

    [223]这个定义是圣奥古斯丁(Augustine of Hippo,354-430)给出的,被后世许多词典或者百科全书采用,比如说1823年版的《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)、查尔斯·巴克(Charles Buck,1771-1815)主编的1829年版《神学词典》(A Theological Dictionary)等数十种,所以很难确定梭罗所指的到底是哪本词典。

    [224]梭罗有三次当教师的经历,分别是1836年初在马萨诸塞州广州镇、1837年在康科德镇的中心学校,以及1838年到1841年在他的兄长约翰开设的私立学校。另外,梭罗曾于1843年到纽约史泰登岛担任爱默生的侄儿和侄女的家庭教师。

    [225]在康科德镇中心学校教书期间,梭罗因为不愿意体罚学生而违反了该校的规定,只工作了几个星期便辞职离开。

    [226]1842年,梭罗的兄长约翰因为破伤风去世,他们两人主持的私立学校被迫关闭,随后梭罗帮助其父亲经营石墨和铅笔生意。

    [227]指爱默生劝他自费出版《在康科德河与梅里麦克河上的一周》一事。这部著作出版后销售非常惨淡,在1853年10月,梭罗不得不回购大量没卖掉的书。

    [228]阿德墨托斯是希腊神话中的斐赖国王,音乐和诗歌之神阿波罗曾被逐出天堂,有九年的时间替阿德墨托斯放牧。

    [229]19世纪美国的富人流行兴建希腊式或哥特式的豪宅。希腊式建筑的主要特征是有大量的圆柱;哥特式建筑的主要特征包括尖形拱门、肋状拱顶与飞拱等,多用于教堂,如广州石室圣心大教堂、上海徐家汇天主教堂等均属于这种风格。

    [230]在早期殖民地时代的美国,许多来自欧洲的移民往往没有能力支付横渡大西洋的船费,所以要等到偿清欠款以后,才能获得一份自由的文书。

    [231]《圣经·旧约·创世纪3:19》:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”

    [232]具体所指不详。

    [233]古希腊天文学家喜帕恰斯(Ἳππαρχος,约前190-前120)将夜空中的星星按亮度划分为六个等级,最亮的是一等星,六等星是肉眼能见到的最暗的星星。

    [234]英国民间传说中一个淘气的鬼魂。

    [235]辉腾,也译为“法厄同”,在希腊神话中,他是太阳神赫利俄斯之子。

    [236]希腊神话中统领宇宙的、至高无上的大神。

    [237]这个故事出自奥维德的《变形记》。

    [238]指撒哈拉、巴勒斯坦、以色列、约旦、叙利亚和阿拉伯半岛沙漠地区一种夹带很多沙尘的强风,有点类似于我国北方地区常见的沙尘暴。

    [239]埃勒里·钱宁养了一条纽芬兰犬,经常陪梭罗和钱宁散步。

    [240]霍华德:即约翰·霍华德(John Howard,1726-1790),英国慈善家,监狱系统改革家。

    [241]《圣经·新约·马太福音5:44》:“只是我告诉你们,要爱你们的敌人。”

    [242]《圣经·新约·路加福音23:34》:“当下耶稣说,父阿,原谅他们。因为他们所作的,他们不晓得。”

    [243]关于爱尔兰工人在瓦尔登湖凿冰的情况,可参见本书第16章“冬天的湖”。

    [244]应该是指弗里德里克·亨利·赫奇(Frederic Henry Hedge, 1805-1890);赫奇出生在马萨诸塞州的剑桥镇,是新英格兰超验主义俱乐部的创始人,1825年毕业于哈佛学院。1850年1月16日,他在康科德讲习堂发表了题为“英吉利民族”的演讲。

    [245]莎士比亚:即威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616),英国剧作家和诗人,被公认为最伟大的英语作家。

    [246]培根:即弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626),英国政治家、哲学家、科学家和作家,经验主义的创始人。

    [247]克伦威尔:即奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell, 1599-1658),英国军事家、政治家,曾处决了英王查理一世,并在1653-1658年间出任英格兰、苏格兰和爱尔兰护国公。

    [248]弥尔顿:即约翰·弥尔顿(John Milton,1608-1674),英国诗人,以长篇诗作《失乐园》而闻名于世。

    [249]牛顿:即艾萨克·牛顿(Isaac Newton ,1642-1727),英国物理学家、数学家和哲学家,发现了万有引力,是爱因斯坦之前最伟大的物理学家。

    [250]佩恩:即威廉·佩恩(William Penn,1644-1718),英国地产实业家、哲学家,创立了美国宾西法尼亚州(Pennsylvania)。

    [251]参见本章注240。

    [252]弗莱夫人:即伊丽莎白·弗莱(Elizabeth Fry,1780-1845),英国慈善家,监狱改革家。

    [253]《圣经·新约·彼得前书1:4》:“最重要的是你们必须善待彼此;因为慈善能够掩盖许多的罪。”

    [254]指美国南部几个实行黑奴制的州。

    [255]《圣经·旧约·耶利米书9:19》:“因为哀恸的声音从锡安传来:‘我们真是衰落啊!’我们实在是惭愧,因为我们丢弃了土地,因为我们失去了房屋。”

    [256]古代的人认为同情是从小腹或者肺腑生出来的;《圣经·新约·歌罗西书》:“你们既是神的选民,圣洁蒙爱的人,肺腑中要存有怜悯、恩慈、谦虚、温柔和恒久忍耐。”

    [257]16世纪的自然哲学家认为每个人都是一个小宇宙。

    [258]古代的人常常因为吃了青苹果而腹痛。

    [259]爱斯基摩人生活在北极,巴塔哥尼亚人生活在南美,印第安人生活在美洲,中国人生活在亚洲,分别代表地球的北、南、西、东。

    [260]《圣经·新约·马太福音6:3》:“你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。”

    [261]萨迪:即波斯诗人萨迪(Saadi,1184-1291),《蔷薇园》是他的代表作。

    [262]哈里发,意为“真主使者的继承人”,是古代伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号,也是历史上阿拉伯帝国统治者的称号。在阿拉伯帝国鼎盛时期,哈里发拥有最高权威,管理着庞大的伊斯兰帝国。阿拉伯帝国灭亡之后,“哈里发”的头衔,作为伊斯兰教宗教领袖的名称,一直保存了下来;这种制度在1924年被废除。

    [263]底格里斯河是中东地区的河流。

    [264]巴格达是中东地区历史悠久的城市,在底格里斯河西岸,如今是伊拉克首都。

    [265]引文出自詹姆斯·罗斯(James Ross,生卒年不详)翻译的《萨迪的蔷薇园》(The Gulistan:or Flower-garden,of Shaikh Sadī of Shiraz)1823年版第473页。

    [266]下面的诗句出自英国诗人托马斯·卡鲁(Thomas Carew, 1595-1640)的剧作《英国的天空》(Coelum Britanicum),标题“质问贫穷”是梭罗添加的。卡鲁的全诗可参见1824年在爱丁堡出版的《托马斯·卡鲁作品集》(The Works of Thomas Carew)第173页。

    [267]此处原诗作“右手”(right hand),梭罗误抄为“僵硬的手”(rigid hand)。

    [268]蛇发女妖,即希腊神话中的Γοργώ,亦译为“戈尔工”,是一种头上生长着许多毒蛇的妖怪,据说凡人只要看到蛇发女妖的颜面就会变成石头。

    [269]赫拉克勒斯:参见本章注5。

    [270]阿喀琉斯:即Ἀχιλλεύς,亦译为阿基里斯,是希腊神话中勇武无双的大英雄,唯一的罩门是他的脚踝,英文中有句形容致命弱点的习语叫做“阿喀琉斯之踵”。

    [271]忒修斯:即Θησεύς,希腊神话中的雅典创始人和国王。

    [272]一座位于萨德伯里河边的旧农场,在瓦尔登湖的西南方向。

    [273]这两句引文是英国诗人威廉·古柏(William Cowper,1731-1800)写的,参见1803年在费城出版的《古柏诗集·第1卷》(Poems by William Cowper)第214页。

    [274]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。

    [275]埃勒里·钱宁曾撰写长诗《贝克尔农场》,收入在1849年出版的诗集《林中人和其他诗歌》(Woodman and Other Poems),梭罗在本书第10章“贝克尔农场”中引用了这首诗的开篇。

    [276]桦树,拉丁文学名Betula,是桦树科桦树属植物,原产于北美的桦树共有约十四种。

    [277]阿特拉斯:即Ἄτλας,是希腊神话中将整个世界扛在肩膀上的巨神。

    [278]梭罗曾在他父亲家的花园种瓜。

    [279]1846年7月,梭罗曾因拒绝纳税而被当局在康科德镇监狱羁押了一夜。

    [280]请参见本书第1章“生计”注201和注202。

    [281]这段文字是梭罗从老加图的《农桑辑要》中摘译的。他批评的译文出自威尔士神父托马斯·欧文(Thomas Owen,1749-1812)翻译并于1803年出版的《老加图论农业》(M.Porcius Cato concerning Agriculture)。

    [282]希腊神话中众神居住的大山。

    [283]梭罗曾亲自造了一艘船,用它在康科德河与梅里麦克河上漂流。后来他把这艘船卖给了纳撒尼尔·霍桑,霍桑又将其转手给埃勒里·钱宁。这艘船最终因为腐朽而被抛弃。根据霍桑在《美国人笔记》(American Notebooks)中的记载,他向梭罗买船是在1842年9月初。

    [284]《诃利世系》是古代印度长篇史诗,讲述了大神奎师那(Krishna,亦译为黑天)的故事。

    [285]由于梭罗并不懂梵文,所以这句引文应该是他从法国印度学家亚历山大·朗格鲁瓦(Alexandre. Langlois,1788-1854)翻译的法文版《诃利世系》(Harivansa,ou Histoire de la Famille de Hari)中看到的。参见该书1834年版第1卷第282页倒数第2行。

    [286]棕林鸫,拉丁文学名Hylocichla mustelina,是鸫科棕林鸫属动物,背部棕色,腹部白色,有棕色斑点,原产于北美洲。

    [287]棕夜鸫,拉丁文学名Catharus fuscescens,是鸫科夜鸫属动物,背部棕色,腹部纯白色,广泛分布在加拿大南部和美国北部林地。

    [288]红雀,拉丁文学名Piranga olivacea,又译为猩红丽唐纳雀,是裸鼻雀科丽唐纳雀属动物,身体红色,翅膀及尾巴为黑色,原产于北美洲。

    [289]田雀鹀,拉丁文学名Spizella pusilla,是鹀科雀鹀属动物,主要生活在美国南部和墨西哥,但美国北部林地也有发现。

    [290]三声夜鹰,拉丁文学名Caprimulgus vociferus,夜鹰科夜鹰属动物,主要分布在北美洲和中美洲。

    [291]在康科德镇东南,同属马萨诸塞州米德塞克斯郡。

    [292]即康科德战役旧址。1775年4月18日夜,大约700名英国士兵秘密前往康科德,准备摧毁当地民兵的弹药库,但美国辉格党人事先获悉了这个消息,通知米德塞克斯郡数个乡镇的民兵做好战斗准备。在4月19日,双方爆发了军事冲突,史称列克星敦和康科德战役,这是美国革命的第一场战役。

    [293]瓦尔登湖面积不大,面积大约61.5英亩,梭罗在本书第9章“湖泊”中有详细的描写。

    [294]埃勒里·钱宁指出这座小山是瓦尔登湖南边的海伍德山(Heywood's Peak)。

    [295]新罕布什尔州南部的彼得保罗山脉。

    [296]当年没有冰箱,人们在夏天时常常将黄油浸在井水里,以防融化和变质。

    [297]萨德伯里镇毗邻康科德镇西南部,同属米德塞克斯郡。

    [298]每逢春季,康科德河及其支流萨德伯里河的河水常常漫过河堤。

    [299]《圣经·旧约·创世纪1:9》:“神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”

    [300]矮栎,拉丁文学名Quercus ilicifolia,是山毛榉科栎属植物,成年树高通常只有6-8米,原产于加拿大南部和美国东北部。

    [301]达摩达拉:印度神话中的大神奎师那的别名。

    [302]引文出自亚历山大·朗格鲁瓦翻译的法文版《诃利世系》,请参见该书第1卷1834年版第283页。

    [303]仙后座:北天星座,因希腊神话中的埃塞俄比亚皇后卡西欧佩亚(Cassiopeia)而得名,有五颗视星等在3.5以上的星星,离地球大约230光年。

    [304]昴宿星团,又称七姊妹星团,是一个大而明亮的疏散星团,位于金牛座,肉眼通常见到有六颗亮星,离地球约440光年。

    [305]毕宿星团,是一个疏散星团,位于金牛座,距离地球约151光年。

    [306]毕宿五,是金牛座的主星,视星等为0.86,是夜空中最亮的星星之一,距离地球约68光年。

    [307]牵牛星,即中国神话传说中的牛郎星,属于天鹰座,夜空中第12亮的星星,距离地球约16.7光年。

    [308]引文出自英国书商托马斯·伊凡斯(Thomas Evans,1742-1784)选编的《老歌集锦》(OldBallads)1810年版第248页。

    [309]请参见第一章“生计”注107。

    [310]成汤:亦称商汤,是中国古代商朝的创建者,约前1617年至前1588年在位。

    [311]《礼记·大学》:“汤之盘铭曰:‘苟日新,日日新,又日新。’”这句话是梭罗从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第44页上看到的。参见本书第1章“生计”注30。

    [312]英雄时代:古希腊诗人赫西俄德(Ἡσίοδος,生卒年不详)在其长诗《工作与时日》(ἜργακαὶἩμέραι)中将人类的历史分为五个时代,即黄金时代、白银时代、青铜时代、英雄时代和黑铁时代;英雄时代始于希腊人抵达色萨利,结束于特洛伊战争。

    [313]美国学者朱迪斯·魏斯曼(JudithWeissman,1946-1998)认为梭罗在这里可能想到了《伊利亚特》里描写的蚊子。请参见她的论文“《瓦尔登湖》中的蚊子和《伊利亚特》”(The Mosquito and Iliad in Walden),载《美国笔记与探讨》(American Notes&;Queries)1982年3月和4月合刊。

    [314]指荷马的两大长篇史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。

    [315]《伊利亚特》的开篇描写了阿喀琉斯的愤怒,而《奥德赛》则记录了奥德修斯的漂泊。

    [316]吠陀经是婆罗门教和现代的印度教最重要和最根本的经典。“吠陀”的意思是“知识”、“启示”;广义的“吠陀”文献包括很多种性质不同的经典,即吠陀本集、梵书、森林书和奥义书,四部吠陀本集分别是《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》、《阿闼婆吠陀》。

    [317]引文出自亨利·托马斯·科尔布鲁克(HenryThomas Colebrooke, 1765-1837)等人翻译的古印度经典《数论颂》(Sanchya Karika),参见该书1837年版第LXXII页。

    [318]请参见本书第1章注108。

    [319]清醒地生活是梭罗最大的人生哲学,从这个意义上来说,他堪称目前在西方非常流行的新时代哲学的先驱。

    [320]斯巴达是古代希腊城邦,其人民以严守纪律、生活朴素著称。

    [321]这是当时的教义问答上常用的句子。

    [322]在希腊神话中,厄诺庇亚国王埃阿科斯在其国民因瘟疫而灭绝之后,恳求他的父亲宙斯重新赐给他一些子民,于是宙斯将一株老橡树里所有的蚂蚁都变成了人。

    [323]荷马在《伊利亚特》第3卷开篇将特洛伊人比喻成与俾格米人战斗的白鹤。俾格米人是希腊神话中的矮人族,后来泛指所有全族成年男子平均身高矮于150厘米或155厘米的种族。

    [324]日耳曼联邦:指欧洲中部39个独立的日耳曼国家组成的松散联邦,成立于1815年,解散于1871年,那年奥拓·冯·俾斯麦(Otto von Bismarck, 1815-1898)统一德国,创建了德意志帝国。

    [325]将新英格兰的冰块出口到炎热的印度等地是当年新兴的产业,更多详细情况可参见本书第16章“冬天的湖泊”及相关注释。

    [326]指当时刚出现的电报。

    [327]1844年通到康科德镇的火车是人类历史上第一种达到这个速度的交通工具。

    [328]梭罗的朋友纳撒尼尔·霍桑曾写过短篇小说“天堂铁路”(The Celestial Railroad),收录在1846年出版的短篇小说集《旧宅青苔》(Mosses from an Old Manse)中,请参见该书第173-192页。

    [329]枕木的英文是sleeper,也有睡眠者的意思,所以下文梭罗说“他们是长眠不起了”。当年铺设铁路的工人大多数是爱尔兰移民,或者美国东北部地区穷苦的本地人。扬基人是美国东北地区、尤其是新英格兰地区人民的统称。

    [330]舞蹈病:又称风湿性舞蹈病。常发生于链球菌感染后,为急性风湿热中的神经系统症状,临床特征主要为不自主的舞蹈样动作,多见于儿童和青少年,尤以5-15岁女性多见。

    [331]1844年4月30日,梭罗和他的朋友爱德华·霍尔(Edward Hoar,1823-1892)无意间引起了一场森林火灾,烧毁了300英亩林木,造成超过2000美元的损失。梭罗一直为这件事情感到非常愧疚。

    [332]瓦奇托河是美国南部的河流,流经阿肯色州和路易斯安那州。据说当地的印第安土著打架时会用大拇指去挖掉对手的眼珠。

    [333]梭罗在这里想到的是美国肯塔基州的猛犸洞(Mammoth Cave),现在世界上已知的溶洞系统中最大的一个,截至2006年已探明洞穴总长度达350英里。

    [334]猛犸洞里生活着一种盲鱼,因为终年不见天日,那些鱼的眼珠始终没有发育完全。

    [335]实际情况并非如此,梭罗生前写了很多信,美国学者罗伯特·哈德斯佩思(Robert Hudspeth)目前正在为普林斯顿大学出版社编撰多达三卷的《梭罗书信集》。

    [336]1840年1月10日,英国邮政总局设立了便士邮资制度,规定了全国统一的邮费,重量在一盎司以下的信件邮资只需一便士,并发行了邮政史上著名的“黑便士”邮票。在1850年,美国平信的邮资是三美分。

    [337]指马萨诸塞州西部铁路,1841年开通,连接波士顿和纽约州的奥尔巴尼。

    [338]1808年,西班牙国王卡洛斯四世(Carlos IV,1748-1819)被迫下台,让位给他的儿子斐迪南七世(FerdinandVII,1784-1833)。1830年5月,斐迪南七世颁布法令,规定女性也可以成为皇位继承人;同年10月,斐迪南七世的女儿伊莎贝拉公主诞生,取代了她的叔父唐·卡洛斯亲王(Infante Carlos,1788-1855),成为西班牙国王的第一继承人。1833年,斐迪南七世去世,心怀不满的唐·卡洛斯宣布自己成为西班牙国王,并与支持伊莎贝拉的军队展开了长达十年的内战。1843年,年仅13岁的伊莎贝拉顺利加冕,成为伊莎贝拉二世(Isabella II,1830-1904)。

    [339]唐·佩德罗即卡斯蒂利亚王国国王佩德罗一世(Pedro I, 1334-1369),从1356年起,佩德罗一世不断地与阿拉贡王国的佩德罗四世(Pedro IV,1319-1387)进行战争,但屡战屡败,先后从托莱多、塞维利亚撤退;在1369年,佩德罗一世在安达卢西亚大区的格拉纳达阵亡。

    [340]1649年,奥利弗·克伦威尔将英王查理一世送上断头台,成立英格兰、苏格兰和爱尔兰联邦,短暂地废除了该国君主制。

    [341]指1789-1799年发生的法国革命。

    [342]《论语·宪问第十四》:“遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:‘夫子何为?’对曰:‘夫子欲寡其过而未能也。’使者出,子曰:‘使乎使乎!’”梭罗是从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第184页上看到这个故事的。

    [343]在西方,人们普遍把星期天视为每个星期的第一天。

    [344]《一千零一夜》:一部阿拉伯民间故事集。

    [345]引文出自亨利·托马斯·科尔布鲁克等人翻译的古印度经典《数论颂》,参见该书1837年版第72页。婆罗贺摩即是梵天,在印度教中,他是创造之神,与毗湿奴、湿婆并称三主神。

    [346]早期的火车很容易因为铁轨上有杂物而脱轨。

    [347]在荷马的《奥德赛》里,尤利西斯(即奥德修斯)曾将自己绑在桅杆上,以便抵抗海妖魅惑的歌声。

    [348]古代人在探测水源或者矿脉时,常使用一根丫形的木棍,称其为探测棒,用两手分别抓住丫形树枝分岔的两端,第三端(丫形树枝的主干)指向正前方。他们相信,当走到地下有水源或者矿脉的地方,探测棒的第三端将会掉落、下沉、或颤抖。这当然是一种迷信的做法。

    [349]在古埃及的神话中,女神伊西斯(Isis)是母性与生育之神;根据古希腊作家普鲁塔克(Πλούταρχος,46-125)的记载,伊西斯的神龛上刻着这样的文字:“我是过去、现在和未来的一切;未曾有凡人掀开我的面纱。”在西方的文化传统中,掀开伊西斯的面纱是破解神秘现象的同义词。而在印度的宗教中,人类生活的世界是一个名为摩耶(Maya)的幻象,为了认识宇宙的本相,人们必须掀开摩耶的面纱。

    [350]这是新时代哲学思潮的核心理念之一,即所有人是一体,更详细的论述可参见尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话·第1卷》(李继宏译,上海书店出版社,2009年7月第1版)。

    [351]这也是新时代哲学思潮的核心理念,即时间的流逝是人类感知创造出来的一种幻象,更详细的论述可参见尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话·第3卷》(李继宏译,上海书店出版社,2011年3月第1版)。

    [352]米尔·卡马尔·乌丁·马斯特,生卒年不详,18世纪印度诗人。

    [353]引文出自法国东方学家迦辛·德·塔西(Garcin de Tassy, 1794-1878)编著的《印度和印度斯坦文学史》(Histoire de la Littérature Hindoui et Hindoustani),请参见该书1839年版第1卷第331页“马斯特传”。

    [354]应该是指《巾帼周游列国记》和《挪威寄居录》,请参见本书第1章“生计”注67和注81。

    [355]埃斯库罗斯(Αἰσχύλος,前525-前456),古希腊诗人、悲剧作家,著有《被缚的普罗米修斯》、《阿伽门农》等作品。

    [356]德尔菲,供奉太阳神阿波罗的德尔菲神庙;多多纳,供奉大神宙斯的多多纳神庙;在古代希腊,这两个神庙都以灵验的神谕著称。

    [357]《圣经·新约·约翰福音3:3》:“耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。”

    [358]中世纪有些神职人员或者学者将古代流传下来的典籍用来写他们自己的笔记,有些典籍因此而得以保存至今。

    [359]亚历山大:即马其顿国王亚历山大三世,亦称亚历山大大帝(Alexander the Great,前356-前323)。梭罗提到的这件轶事见于普鲁塔克的《希腊罗马名人传》。

    [360]梭罗这里是指当时的英国和美国的人尚未真正地领略古代经典的精髓,并不是说那些作品真的尚未被翻译成英文。早在1598年,乔治·夏普曼(参见本书第1章“生计”注94)翻译的《伊利亚特》便已出版,而他翻译的《荷马全集》(The Whole Works of Homer)在1616年面世。

    [361]英国翻译家、诗人罗伯特·波特(Robert Potter,1721-1804)在1779年出版了两卷本的《埃斯库罗斯的悲剧》(The Tragedies of Aeschylus)。

    [362]维吉尔:即古罗马诗人普布留斯·维吉留斯·马罗(Publius Vergilius Maro,前70-前19),著有《埃涅阿斯纪》等作品;苏格兰翻译家加文·道格拉斯(Gavin Douglas,1474-1522)翻译的《埃涅阿斯纪》在1513年出版。

    [363]梵蒂冈是天主教的教廷所在地,其图书馆藏有大量古代西方典籍。

    [364]《阿维斯陀经》:亦称《波斯古经》,是古波斯琐罗亚斯德教的经典。

    [365]但丁:即但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri,1265-1321),意大利诗人,著有长诗《神曲》。

    [366]指1827年在纽约出版的《小阅读,大收获》(Much Instruction from Little Reading),共五卷,是一部摘录各种著作的普及性读物。

    [367]马萨诸塞州有个小镇叫做雷丁镇,在波士顿北边。雷丁(Reading)即是英文中的“阅读”。

    [368]鸬鹚,拉丁文学名Phalacrocoracidae,是鹈形目鸬鹚科动物的统称,因捕食时常将整条鱼吞下,人们通常认为鸬鹚的消化能力很强。

    [369]鸵鸟,拉丁文学名Struthio camelus,是鸵鸟科鸵鸟属动物,原产于非洲。早年的英国人认为鸵鸟能够消化铁块,托马斯·布朗(Thomas Browne, 1605–1682))在其《常见谬论》(Pseudodoxia Epidemica)第22章中驳斥了这种观点,梭罗应该看过这本书。请参见该书1835年版第2卷第494页。

    [370]《圣经·旧约·创世纪》:“利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。”梭罗在这里用西布伦来泛指当年流行的通俗小说中的男主角。

    [371]泛指当年流行的通俗小说中的女主角。

    [372]语出莎士比亚的《仲夏夜之梦》:“真爱的道路从来都是坎坷曲折的。”

    [373]具体所指不详。

    [374]风向标是一种古代人用来测知风往哪个方向吹的工具,通常作为装饰安置在建筑物的顶部。

    [375]梭罗在模仿当年的出版商为各种通俗小说撰写的广告词。

    [376]灰姑娘的故事是西方著名的民间传说。

    [377]即阿列克·塞雷恩(AlexTherien,1811-?),梭罗在本书多次提到他,更详细的描写请参见本书第6章“访客”。

    [378]泛指当年各种给小孩看的简易读物,通常带有插图。

    [379]柏拉图:即古希腊哲学家柏拉图(Plato,前424/423-前348/347)。

    [380]柏拉图的大多数著作都是以对话的形式写就的。

    [381]琐罗亚斯德(Ζωροάστρης,约前628-前551),又译查拉图斯特拉,琐罗亚斯德教创始人。

    [382]讲习堂是19世纪中叶新英格兰地区小镇常见的教育机构,梭罗曾多次被选为康科德讲习堂的执事。

    [383]1851年5月,马萨诸塞州政府颁布法令,鼓励辖下市镇设立公共图书馆,但缺乏配套的资金支持。

    [384]早年美国的学校通常是公立的教会学校,基本上只收录男生。

    [385]阿伯拉:即彼得·阿伯拉(Peter Abelard,1079-1142),法国哲学家和神学家。

    [386]《橄榄枝周报》(OliveBranch)是一份波士顿的报纸。

    [387]哈泼兄弟公司(Harper &; Brothers)是一家位于纽约的出版公司,创办于1817年,从1850年开始出版《新哈泼氏月刊》(Harper's New Monthly Magazine),即今《哈泼氏杂志》(Harper's Magazine,又译为《哈泼斯杂志》)的前身,1990年改组为当今著名的哈泼科林斯出版公司(Harper Collins Publishers LLC)。

    [388]雷丁公司:即乔治·雷丁公司(George W. Redding Company),一家图书销售商,店址在波士顿国家大街8号。

    [389]哈泼兄弟出版公司当年推出过一套《标准文学作品精选文库》(Select Library of Valuable Standard Literature)。

    [390]现代科学诞生以前,对大自然和物质世界的研究通常归入自然哲学的范畴。自然哲学家所用的工具可分为三类:数学的、光学的和哲学的。

    [391]光叶漆,拉丁文学名Rhusglabra,是漆树科盐肤木属植物,原产于北美,树高通常在三米左右,个别可长到五米。

    [392]瓦尔登湖东边连接康科德镇和林肯镇的公路,即如今的126公路瓦尔登大街路段。

    [393]当时的人认为玉米在闷热的夏夜长得特别快,梭罗曾多次在他的日记中提到这种观点。

    [394]在英语中,星期一(Monday)、星期二(Thuesday)、星期三(Wednesday)、星期四(Thursday)、星期五(Friday)、星期六(Saturday)和星期日(Sunday)的名称分别来自北欧神话和罗马神话中的月神摩妮(Moni)、战神泰尔(Tyr)、愤怒之神沃登(Woden)、雷神索尔(Thor)、爱神富丽嘉(Frigg)、农神萨图尔努斯(Saturn)和太阳神苏尔(Sol)。

    [395]普里族印第安人,一个生活在南美洲北部沿海地区和巴西的印第安人部落,已灭绝。

    [396]引文出自依达·劳拉·派弗《巾帼周游列国记》1856年英译本第25页,参见本书第1章“生计”注67。

    [397]《圣经·旧约·但以理书5:27》:“你被称在天平里,显出你的亏欠。”

    [398]长生花(life-everlasting),指几种菊科植物,菊科蝶须属或者鼠曲草属植物,因其干燥后能保持花的形状和颜色长久不变而得名,比较著名的长生花有蜡菊、灰毛菊等。

    [399]杆:长度单位,一杆等于16.5英尺,约5米。

    [400]金丝桃,拉丁文学名Hypericum perforatum,是金丝桃科金丝桃属植物,中文也称贯叶连翘,是一种药用植物。

    [401]秋麒麟草,拉丁文学名Solidago,是菊科一枝黄花属植物,约有100种,原产于北美地区。

    [402]蓝莓,拉丁文学名Cyanococcus,是杜鹃花科越橘属植物,其浆果可食用。

    [403]地豆(ground nut),即花生,拉丁文学名Arachishypogaea,是蝶形花科落花生属植物。

    [404]这部分描写火车的文字曾以“铁马”为题,发表在1852年的《萨尔坦氏联合杂志》(Sartain's Union Magazine)上,但个别字句有所不同,请参见该杂志第11卷第2期第66-68页。

    [405]很可能是曾经大量生活在北美地区的旅鸽(Ectopistes migratorius);这种鸟在梭罗的时代已经比较罕见,最后一只旅鸽于1914年在辛辛那提动物园死亡。

    [406]鱼鹰,拉丁文学名Pandion haliaetus,是隼形目鹗科鹗属动物,因其善于捕鱼而得名。

    [407]刺歌雀,拉丁文学名Dolichonyx oryzivorus,是美洲雀科刺歌雀属动物,成年后通常是黑色的,体长16-18厘米。

    [408]莎草,拉丁文学名Cyperaceae,是禾本目莎草科植物,约70属4000余种,著名的种类有香附、纸莎草、蒲草、荸荠等。

    [409]榛鸡,拉丁文学名Bonasa umbellus,是松鸡科榛鸡属动物,生活在树林里,是美国宾西法尼亚州的州鸟。榛鸡在求偶时会猛烈地拍打翅膀,发出很响的声音。

    [410]在英文中,康科德(Concord)是“和谐”的意思。

    [411]这几句诗摘自埃勒里·钱宁的《林中人和其他诗歌》中的“瓦尔登之春”。

    [412]从梭罗住的木屋到康科德镇有两条路,这是其中的一条,在瓦尔登湖的西边;另外一条就是前文提到的连接康科德镇和林肯镇的公路,在瓦尔登湖东边;请参见注392。

    [413]《圣经·新约·马太福音11:28》:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。”

    [414]蔓越莓,拉丁文学名Oxycoccus,是杜鹃花科越橘属植物,浆果红色,又称小红莓,可食用。

    [415]梭罗的好友纳撒尼尔·霍桑曾写过短篇小说“天堂铁路”(The Celestial Railroad),请参见本书第2章“居所和生活的目标”注328。

    [416]泛指清晨时可见的星星,但通常都是指金星。

    [417]伤心沼泽(Dismal Swamp),即弗吉尼亚州东南部和北卡罗来纳州东北部的沿海平原地区,原本是一片充满泥炭和水的沼泽地;第一条途经该地区的铁路在1830年开通,由于当地艰苦的施工条件,这条线路被当时的人目为铁道事业发展的里程碑,经常出现在报端,比如说1836年2月27日出版的《美国铁道周刊》(American Railroad Journal)第5卷第8期。

    [418]美国农村地区的人原本只能靠太阳的位置来校正时钟,铁路开通以后,依照时刻表行驶的列车给他们提供了一种更为准确的时间标准。

    [419]1714年,英国政府制定了《反暴动法案》,规定地方政府有权宣布十二人或以上的集会为非法集会,而被宣布为非法集会的人群必须在一小时以内解散,否则即视同严重违法,可处以死刑。

    [420]阿特洛玻斯(Ἄτροπος)是希腊神话中三位命运女神中年纪最大的一位,她的名字在希腊文中的意思是“永不偏离”,象征着命运的既定性和不可改变性。

    [421]特尔:即威廉·特尔(WilliamTell),亦译为“退尔”,瑞士民间传说中的英雄,他最拿手的武器是十字弓,曾被要求用箭去射一个摆在他儿子头上的苹果。

    [422]朱庇特是罗马神话中的大神,对应于希腊神话中的宙斯。

    [423]布埃纳维斯塔是墨西哥北部科阿韦拉州的小村,在该州首府萨尔蒂约以南约12公里处。1847年2月23日,美国和墨西哥军队在当地发生激烈的交战,以美军大获全胜告终。

    [424]这个典故出自1823年在波士顿出版的《圣赫勒拿岛忆旧录:拿破仑皇帝在圣赫勒拿岛的私人生活和谈话》(Memorial de Sainte Helene:Journal of the Private Life and Conversations of the Emperor Napoleon at St.Helena)。拿破仑曾说:“说到胆识,我很少见到那种凌晨两点钟的胆识。我说的是那种在毫无准备的情况下,遇到始料不及的事情,却仍然能够镇定自如地应付的胆识。”这种品质对士兵来说是至关重要的,比如说原本正在酣睡的士兵三更半夜被突然来袭的敌军惊醒之后,应该能够毫不慌乱地应战。拿破仑宣称他自己就拥有这种罕见的天赋。请参见该书第1卷第8页。梭罗把凌晨两点钟记成了凌晨三点钟。

    [425]可能是指英国诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的两首诗:写于1786年的《致山间雏菊》和1785年的《致老鼠》。前者是诗人在犁田时发现毁坏了一株雏菊之后写的,该诗倒数第二句是“冷酷的犁头,傲慢地,铲除你的花朵”。后者是诗人在冬天发现一个老鼠洞之后写的,该诗第五节最后两句是“残忍的铁犁/刺穿了你的洞穴”。

    [426]内华达山脉位于美国西部的加利福尼亚州和内华达州,南北走向,长约640公里,东西宽约110公里。在19世纪中期,对生活在新英格兰地区的扬基人来说,内华达山脉所处的地区是极远的边陲之地,所以下文梭罗说那是“宇宙的偏僻角落”。

    [427]长码头位于波士顿,1721年落成,在国家大街末端,因其伸入海港约半英里而得名。

    [428]尚普兰湖在美国北部,纽约州与佛蒙特州之间,部分水体在加拿大境内。

    [429]在冬天将棕榈叶编织成帽子和拖鞋是当时新英格兰地区很常见的家庭手工业,当地也流行在夏天戴这种帽子,请参见本书第1章“生计”注104。

    [430]马尼拉麻(Musa textilis)因原产于菲律宾而得名;它并不是真的麻,而是一种芭蕉科芭蕉属植物,其叶柄纤维十分坚固,早年常用于制造缆绳,如今多用于造纸。

    [431]椰子壳外面的纤维可以用于编织地毯或者门垫。

    [432]当年的废旧布料常用于制造高质量的纸张。

    [433]云杉,拉丁文学名Picea,是松科云杉属植物,该属约有35种,成年后树高在20-60米间,是优质木材的来源。2008年,瑞典科学家在该国发现了一株云杉,其根系的岁数高达9550岁,是世界上已知最古老的活树。

    [434]香柏,拉丁文学名Cedrus,又称雪松,是松科雪松属植物,成年后树高在30-40米间,少数可长到60米,也是优质木材的来源。

    [435]托马斯顿是缅因州东南部小镇,在圣乔治河河口,早年是个贸易港,自1714年开始生产石灰,以品质上乘著称。

    [436]密尔沃基是美国中部威斯康星州城市,在梭罗生活的年代,密尔沃基是个偏远落后的地方,远远不如纽约和波士顿时尚。

    [437]纽芬兰大浅滩,在纽芬兰东南部,是北美大陆架海底高原的统称。

    [438]爱默生曾指出这个商人是威廉·帕克曼(William Parkman, 1741-1832),他曾担任康科德教区的神父;梭罗在搬到瓦尔登湖之前,曾短暂地在他的房子里住过。

    [439]咸鳕鱼在煮熟之后会变成棕褐色。

    [440]指加勒比海和墨西哥湾沿岸地区。

    [441]引文出自1830年在加尔各答出版的《仁义书:毗湿奴沙玛所著梵文寓言故事集》(The Hitopadesha:A Collection of Fables and Talesin Sanskrit by Vishnusarma)第269页。

    [442]卡廷斯维尔是佛蒙特州拉特兰市的一个小村,约翰·史密斯是常见的美国人名字,梭罗在这里很可能是泛指,而不是专指。

    [443]这也是泛指,因为实际上美国从来没有一份报纸叫做《卡廷斯维尔时报》。

    [444]格林山脉位于佛蒙特州,也译为绿山山脉,该山脉为南北走向,长度约400公里,自佛蒙特州和马萨诸塞州边界延伸到加拿大的魁北克。

    [445]引文出自英国诗人约翰·弥尔顿的长诗《失乐园》。

    [446]《圣经·旧约·诗篇50:10》:“因为树林中的百兽是我的,千山万壑的牲畜也是我的。”

    [447]《圣经·旧约·诗篇114:4》:“大山踊跃,如公羊;小山跳舞,如羊羔。”

    [448]彼得保罗山在新罕布什尔州南部。

    [449]据《古埃及人的礼仪与风俗》第8章“猫和狗”记载,古埃及人非常爱狗,所养的狗死后葬入家族的墓地,并且会剃发以示哀悼;请参见本书第1章“生计”注197。

    [450]这首诗是梭罗自己写的。

    [451]在康科德镇西北,同属米德塞克斯郡。

    [452]在康科德镇东北,同属米德塞克斯郡。

    [453]鸣角鸮,拉丁文学名Megascopsasio,是鸱鸮科角鸮属动物,一种小型的猫头鹰,成鸟身长仅有16-25厘米。

    [454]本·琼森:即本杰明·琼森(Benjamin "Ben" Jonson,1572–1637)),英国剧作家、诗人和演员。本·琼森在他的著名作品《女王的假面戏》(Masque of Queens)中描写了十二个女巫,那些女巫在唱歌时会发出类似的呼喊声。

    [455]莎士比亚在《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost)第五幕第二场中写道:“然后目光炯炯的猫头鹰在夜间歌唱:突喂、突呼!”

    [456]雕鸮,拉丁文学名Bubo virginianus,是鸱鸮科雕鸮属动物,一种大型的猫头鹰,成鸟身长43-64厘米,翼展91-153厘米。

    [457]黑云杉,拉丁文学名Picea mariana,是松科云杉属植物,原产于北美洲北部,树高通常在5-15米。

    [458]须松萝,拉丁文学名Usnea barbata,是梅衣科胡须地衣属植物,附生在树枝上,因其形状似白须,又称为老人须。

    [459]山雀,拉丁文学名Paridae,是雀形目山雀科动物,梭罗看到的应该是黑顶山雀(Poecile atricapillus),这种小鸟现在是缅因州和马萨诸塞州的州鸟。

    [460]在古希腊的神话中,斯提克斯河是一条阴间的河流,人死后鬼魂必须跨过这条河才能进入地府,而过河的唯一方式是乘坐冥界渡夫卡戎的渡船。

    [461]荇菜,拉丁文学名Nymphoides,是荇菜科荇菜属植物,生在水中,叶子心形,浮在水面,我国常见的有七种,包括水金莲花、金银莲花等。杰弗雷·克拉默指出这种荇菜的拉丁文专名是Nymphoides lacunosum,我未能查到相应的中译名。

    [462]本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706-1790)在其1757年出版的《穷理查宝典》(Poor Richard's Almanack)中写道:“早睡早起,能让人变得健康、富裕和聪明。”

    [463]冠蓝鸦,拉丁文学名Cyanocittacristata,是鸦科冠蓝鸦属动物,主要分布在美国中部、东部和加拿大南部。

    [464]刚松,拉丁文学名Pinusrigida,是松科松属植物,原产于北美东部地区,树高在6-30米之间。

    [465]赤杨,拉丁文学名Alnus,是桦木科赤杨属植物,该属约有40种,在新英格兰本土生长的只有绿杨(Alnus crispa)。

    [466]白杨,拉丁文学名Populus grandidentata,是杨柳科杨属植物,原产于北美洲东部地区。

    [467]臭鼬,拉丁文学名Mephitidae,是食肉目臭鼬科动物,可能出现在新英格兰的臭鼬有两种,一种是獾臭鼬(Conepatus leuconotus),一种是斑臭鼬(Spilogaleputorius)。

    [468]鲇鱼,拉丁文学名Siluriformes,骨鳔总目鲇形目鱼类,包括35科,近3000种;瓦尔登湖里的鲇鱼很可能是鲇形目北美鲇科云斑鮰属的云斑鮰(Ameiurus nebulosus),这种鱼体长可达55厘米,栖息于水流缓慢的溪流,或者湖泊、池塘等静止水体,属杂食性鱼类,以藻类、昆虫、甲壳类、蠕虫等为食,可作为游钓鱼、食用鱼及养殖鱼。

    [469]引文出自英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)在1751年发表的诗篇《乡间墓地有感而作》(Elegy Written in a Country Churchyard),是该诗的第4句。

    [470]1692年2月至1693年5月,尚属英国殖民地的马萨诸塞各地法庭对那些被指控为巫师的人进行了审判,分四次处决了十九名巫师,最后一次是在1692年9月22日,处决了八名,史称萨勒姆巫师大审判(SalemWitchTrials)。

    [471]埃俄洛斯(Αἴολος)是古希腊神话中的风神。

    [472]根据梭罗的日记,这场雨出现在1845年7月14日。

    [473]这几句诗出自帕特里克·麦克格雷格(Patrick MacGregor,生卒年不详)翻译的《正宗奥西安遗诗》(The Genuine Remains of Ossian)。奥西安是传说中的古代爱尔兰诗人,该书于1841年在伦敦出版,引文出自第193页。

    [474]灯塔山在波士顿,是马萨诸塞州政府的所在地。

    [475]五点区在纽约市曼哈顿南部,在梭罗的时代,那里是个鱼龙混杂的地方,充斥着妓院、酒馆和赌场。

    [476]光明镇,也译为布莱顿,在波士顿西边,原属剑桥镇,1807年独立出来,到1874年又归入波士顿,在当时有很多屠宰场,也是个很兴旺的农贸市场。

    [477]让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第77页翻译了《中庸》第16章的前三段:“鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎!如在其上,如在其左右。”这三段引文是梭罗对鲍狄埃译文的转译,其理解和《中庸》原文有所出入。

    [478]孔子的原话是“德不孤,必有邻”,出自《论语·里仁》,梭罗转译自鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第123页。

    [479]帝释天,也译为因陀罗,是印度神话中诸神的领袖、雷神和战神、空界的主宰。

    [480]在19世纪20年代,马萨诸塞州洛威尔市利用梅里麦克河丰富的水力资源,兴办了许多纺织厂,迅速成为全美最大的纺织业中心。那些纺织厂对员工采取了集中管理的办法,让他们住在集体宿舍里。1836年11月14日的《先锋》(Harbinger)杂志刊登了一篇题为“洛威尔访问记”(AnAccount of aVisitor to Lowell)的文章,其中提到:“年轻的妇女平均六人住一个房间,每个房间有三张床。这里没有私人空间,也没有娱乐活动。单独看书或者写作是不可能的,因为房间里有很多人在睡觉。有个姑娘对我们说,如果有信要写,她就蹲着在木箱子上写,因为那里没有摆桌子的空间。”英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)在1842年出版的《美国行纪》(American Notes)第4章详细描述了洛威尔纺织业的情况。

    [481]《圣经·新约·路加福音8:30》:“耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。”

    [482]毛蕊花,拉丁文学名Verbascum,是玄参科毛蕊花属植物,该属约有300种,分布在北温带。

    [483]蒲公英,拉丁文学名Taraxacum,是菊科蒲公英属植物,该属有120种以上。

    [484]酸模,拉丁文学名Rumexacetosa,是蓼科酸模属植物,多年生草本,常用于调味或入药。

    [485]马蝇,拉丁文学名Tabanidae,是双翅目马蝇科昆虫,也称为虻。

    [486]熊蜂,拉丁文学名Bombus,是蜜蜂科熊蜂属昆虫,该属有超过250种。

    [487]磨坊溪:康科德镇的一条小溪,因流经磨坊水闸而得名。

    [488]这个老人其实并不存在,是梭罗想象出来的。

    [489]格夫和瓦利:即威廉·格夫(William Goffe,1605-1679)和爱德华·瓦利(Edward Whalley,1607-1675),这两个人都是英国的军队领袖,在内战结束后,极力主张处死查理一世。1660年,英王查理二世复辟,他们因为害怕遭到报复而流亡到美国,在康涅狄格州和马萨诸塞州过着东躲西藏的日子。

    [490]和前面提到的老人相同,这个老太太也是虚拟的。

    [491]托马斯·帕尔(Thomas Parr,1483-1635)是个英国人,据说活到152岁。

    [492]古希腊神话中的阴间河流。

    [493]以色列和约旦边境的一个大盐湖,其水面低于海平面多达423米。

    [494]在古希腊神话中,海吉娅( Ὑγιεία)是主管卫生的女神,其典型形象是一个用碗喂蛇的少女。

    [495]阿斯克勒庇俄斯(Ἀσκληπιός)是古希腊神话中的医神。

    [496]希比(Ἥβη)是古希腊神话中的青春女神,也是大神宙斯(即朱庇特)的女儿;她的母亲赫拉(Ἥρα)在古罗马神话中称为朱诺(Juno);据说朱诺曾有一次吃了野莴苣,然后就怀了她。

    [497]特里蒙:即特里蒙会馆(Tremont House),位于波士顿的豪华酒店,1829年落成,是世界上首家在客房里配备厕所、浴室和自来水的酒店,1895年歇业。

    [498]阿斯托:即阿斯托会馆(Astor House),位于纽约市曼哈顿的豪华酒店,1836年开业,是当时美国最著名的酒店。

    [499]米德萨克斯:即米德萨克斯酒店(Middlesex Hotel),康科德镇本地的酒店。

    [500]梭罗在这里暗指耶稣用七个饼和几条鱼喂饱几千个人的故事,请参见《圣经·新约·马太福音15:32-38》。

    [501]塞伯勒斯(Κέρβερος)是古希腊神话中的恶狗,有三个头,守护着冥界入口。

    [502]这几句诗出自英国诗人埃德蒙德·斯宾塞(Edmund Spencer, 1552-1599)在1590年出版的史诗《仙后》(The Faerie Queene)。

    [503]温斯洛:即爱德华·温斯洛(Edward Winslow,1595-1655), 1620年乘坐五月花号抵达美国,曾先后三次担任普利茅斯殖民地总督。

    [504]马萨索特:即马萨索特大酋长(Massasoit Sachem,1581–1661),是万帕诺亚格族印第安人首领,是少数和殖民者结盟的印第安部落领袖。

    [505]本段引文出自亚历山大·扬格(AlexanderYoung,1800-1854)编著的《普利茅斯殖民先驱往事》(Chronicles of the Pilgrim Fathers of th eColony of Plymouth)1841年版第210-213页。

    [506]太阳鱼,拉丁文学名Centrarchidae,是鲈形目鲈亚目太阳鱼科鱼类,共27种,原产于北美,体长通常在20-30厘米,但个别小的种类,比如黑纹太阳鱼(Enneacanthus chaetodon),则只有8厘米。温斯洛提到的很可能是这种黑纹太阳鱼。

    [507]帕夫拉戈尼亚是古代亚细亚地区的国家,濒临黑海。

    [508]即本书第3章“阅读”曾提到的阿列克·塞雷恩,请参见注377。

    [509]在荷马的《伊利亚特》中,帕特克罗斯(Πάτροκλος)是奥普斯邦国的国王墨诺提俄斯的儿子,阿喀琉斯的好朋友。

    [510]这句和下面的引文分别是荷马的《伊利亚特》第16卷第7行和第13-16行。

    [511]在古希腊神话里,弗提亚(Φθία)是阿喀琉斯的祖父埃阿科斯亲手创建的国家。

    [512]阿克托(Ἄκτωρ)是古希腊神话中的战斗英雄。

    [513]佩琉斯(Πηλεύς)是阿喀琉斯的父亲。

    [514]迈密登人(Μυρμιδόνες)是一个骁勇善战的民族,在阿喀琉斯的率领下和特洛伊人作战。

    [515]白橡树(Quercusalba)是一种山毛榉科栎属植物,原产于北美洲东部,树皮富含鞣酸和槲皮素,是功效很强大的收敛剂,可用于抗菌消炎、治疗腹泻等。

    [516]依照基督教的教义,星期天是安息日,不能从事任何劳动。

    [517]沃尔特·哈丁指出,依照康科德镇的历史档案,塞雷恩生于1811年,在梭罗搬到瓦尔登湖居住那年是34岁。

    [518]即当时北美常见的旅鸽,杰里·苏利文(Jerry Sullivan)在《在埃尔斯顿捕捉青蛙,以及其他原野和市井的故事》(Hunting for Frogson Elston,and Other Tales from Field&;Street)提到,在1866年,曾经有大群旅鸽飞过安大略南部的天空,这群飞鸟宽1英里,长300英里,足足花了14个小时才飞过一个点;参见该书芝加哥大学出版社2004年版210-213页。有关旅鸽的介绍,请参见本书第4章“声音”注405。

    [519]可能是梭罗的好友爱默生,他曾雇佣塞雷恩帮忙处理一些木料。

    [520]依然可能是爱默生,在1851年的日记里,他提到曾在街上看见塞雷恩。

    [521]铁杉是松科铁杉属植物,梭罗提到的这种铁杉是原产于北美东部的加拿大铁杉(Tsuga canadensis),是宾西法尼亚州的州树。

    [522]货币的拉丁文单词是pecunia,它的词源pecus是牛、牲畜的意思。

    [523]这个定义出现在柏拉图的《政治家篇》(Πολιτικός)里陌生人和年轻苏格拉底的对话中。

    [524]根据梭罗的日记,这一天是1851年11月15日。

    [525]根据梭罗的日记,这一天是1853年12月28日。

    [526]有关瓦尔登湖异乎寻常的深度,请参见本书第16章“冬天的湖”。

    [527]梭罗在1852年1月17日的日记里写道:“那天是星期天,有两个年轻的女人来到我的木屋门前,向我讨水喝。我说我没有冷水,但可以把水瓢借给她们。她们并没有把水瓢还给我,我完全可以认为她们是故意来偷东西的。她们是这个性别、乃至全人类的耻辱。”

    [528]当时康科德镇的救济院在瓦尔登大街上,离爱默生家不远。

    [529]《圣经·新约·马太福音23:12》:“凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。”

    [530]指每年晚秋和初春,天气较为暖和,候鸟在这个时候迁徙。

    [531]当时美国南部有许多奴隶逃到加拿大去,马萨诸塞州是他们的必经之地。梭罗经常帮助这些奴隶,不过由于在瓦尔登湖的木屋实在太小,他并没有让逃亡的奴隶在那里过夜,而是让他们住到他父亲在镇区的房子里。

    [532]指《伊索寓言》中的“狗、公鸡和狐狸”。

    [533]引文出自美国数学家、废奴主义者艾里苏尔·赖特(Elizur right)的诗歌“逃亡的奴隶致基督教徒”(Fugitive Slave to the Christian),请参见伊本乃兹·戴维斯(Ebenezer Davies,1804-1882)在1849年出版的《美国见闻和基督徒的奴隶制》(American Scenes,and Christian Slavery)第169页。

    [534]当年的奴隶在逃往加拿大时,常常利用北极星作为方向的指引。1848年,废奴运动的领袖弗里德里克·道格拉斯(Frederick Douglas,1818-1895)开始在纽约州的罗切斯特出版一份反奴隶制杂志,刊名就叫做《北极星》。

    [535]白山(White Mountains)是一座位于新罕布什尔州的山脉,其最高峰华盛顿峰海拔1917米,是美国东北最高的山,吸引了许多游客去攀登。在19世纪,美国的旅游景点通常设有签到簿,既供游客签名留念,又可以统计游客的数量。华盛顿峰的签到簿可以追溯到1824年。

    [536]莎士比亚《哈姆雷特》第3幕第1场:“唉,这就是问题所在啊!”

    [537]可能是指康科德镇当地的医生约西亚·巴特雷特(Josiah Bartlett,1796-1878),他的行医生涯长达57年,曾为梭罗的兄长约翰治过病。

    [538]爱默生经常在他家里招待来自世界各地的改革者,梭罗有时会参加这些聚会,但他对那些人的印象普遍不佳。在1853年6月17日的日记里,他表达了对那些改革者的厌恶。

    [539]这几句歌词是梭罗模仿当时流行的儿歌《杰克建造的房屋》而写的。

    [540]白尾鹞,拉丁文学名Circus cyaneus,是鹰科鹞属鸟类,原产于加拿大和美国东北部,成鸟体长41-52厘米,翼展可达122厘米,是一种以小动物为食的猛禽。

    [541]据说在1621年3月16日,五月花号的乘客登岸以后,遇到了万帕诺亚格族的副酋长萨摩赛特(Samoset,1590-1653);萨摩赛特此前已经向另外一批在缅因州登陆的英国人学会了英语,看到五月花号的乘客,他便热情地招呼他们:“欢迎你们,英国人!欢迎你们,英国人!”

    [542]菜豆(Phaseolus)是蝶形花科菜豆属植物,共有大约50种,全部原产于美洲。在1853年6月3日的日记里,梭罗注明他种的是芸豆(Phaseolus vulgaris)。

    [543]按照梭罗在下文的描写,他种的菜豆共有两英亩半,即108900平方英尺,每排菜豆长15杆,即247.5英尺;假设这块田地是规则的长方形,那么它的宽和长分别为247.5英尺和440英尺;而梭罗又说每排菜豆3英尺宽,那么可以推知他总共种了大概146排菜豆,加起来约36135英尺,正好差不多7英里。

    [544]安泰俄斯(Ἀνταῖος)是古希腊神话中的巨人,海神波塞冬和大地女神盖亚的儿子,他能够源源不绝地从大地吸取能量;后来赫拉克勒斯想到办法,把他举到半空,从而将他扼死。

    [545]委陵菜,拉丁文学名Potentilla,是蔷薇科委陵菜属植物,该属约有500种,广泛分布在世界各地。

    [546]梭罗1817年7月12日出生在康科德,1818年全家搬到切姆斯福德,1821年又移居波士顿,然后在1823年返回康科德定居。由于康科德在切姆斯福德和波士顿之间,梭罗可能记错了,他四岁那年经过瓦尔登湖,是在前往波士顿的路上;也可能是那年他们家搬到波士顿之后又返回了康科德。

    [547]梭罗和他的父亲、哥哥都会吹长笛,在本书第9章“湖泊”里,他写到“在温暖的夜晚,我常常坐在船上吹奏长笛”,他的笛子如今收藏在康科德博物馆。

    [548]根据基督教国家的民俗,将泥土撒在头上是对死者表示哀悼;请参见《圣经·旧约·约伯记2:12》:“把尘土向天扬起来,落在自己的头上”,以及《圣经·旧约·耶利米哀歌2:10》:“他们扬起尘土落在头上”。

    [549]苦艾,拉丁文学名Artemisia absinthium,是菊科蒿属植物,野外常见的杂草。

    [550]披碱草,拉丁文学名Elymus,是禾本科披碱草属植物,野外常见的杂草,形状似水稻。

    [551]粟草,禾本科植物的统称。在1858年8月25日的日记里,梭罗写道:“我将setaria glauca和setaria viridis称为粟草。”前者即狼尾草, 属禾本科狼尾草属,后者即常见的狗尾草,属禾本科狗尾草属。

    [552]惠兰德镇是米德塞克斯郡的一个镇,在林肯镇南边。

    [553]指亨利·科尔曼神父(Reverend Henry Coleman,1785-1849),他曾在1838-1841年间出版了四卷《马萨诸塞州农业调查报告》(Report on the Agriculture of Massachusetts)。

    [554]请参见本章注553。

    [555]各种从英国引入的牧草的统称,包括猫尾草、小糠草和苜蓿等。

    [556]褐嘲鸫,拉丁文学名Toxostoma rufum,是嘲鸫科弯嘴嘲鸫属鸟类,原产于北美地区。

    [557]帕格尼尼:即尼科罗·帕格尼尼(Niccolo Paganini, 1782-1840),意大利小提琴演奏家、作曲家。

    [558]鸡鹰,拉丁文学名Buteo jamaicensis,又译为红尾鵟,是鹰科鵟属鸟类,成鸟身长45-65厘米,翼展可达145厘米,广泛分布在北美地区。

    [559]斑点蝾螈,拉丁文学名Ambystoma maculatum,是钝口螈科钝口螈属动物,原产于美国东部和加拿大,通体黑色,有黄色圆斑。

    [560]当时的康科德镇有两个节日,一个是4月19日的康科德战役纪念日,一个是7月4日的美国国庆节。

    [561]马勃是多种菌类的总称,属真菌界担子菌门,有着空心的球状外壳,内部产生孢子,成熟时外壳会爆裂。

    [562]当时康科德镇有一个军营,驻扎有骑兵和步兵,经常进行操练。

    [563]猩红热是一种急性传染病,1842年,爱默生五岁的儿子死于该病。

    [564]在维吉尔的著作中找不到相关的内容,不过当时人们普遍相信敲打家用器皿可以让蜜蜂归巢,比如托马斯·怀尔德曼(Thomas Wildman, 1734-1781)在其1768年出版的著作《养蜂概要》(A Treatise on the Management of Bees)中写道:“蜂群若是飞得太高,可将沙子或者灰尘撒在它们身上,这样它们就会下降或者停歇;可能是由于蜜蜂误以为这是下雨。人们在这时候,往往会敲响水壶或者煎锅,也许是因为他们观察到蜜蜂听见雷声就会从野外回到蜂巢吧。”请参见该书69页。

    [565]康科德镇在米德塞克斯郡境内。

    [566]梭罗生活在瓦尔登湖期间,正值美墨战争(1846-1848)爆发。

    [567]榆树,拉丁文学名Ulmus,是榆科榆属植物,绝大多数美国的榆树都是原产于北美东部的美洲榆(Ulmus americana),树高通常大于30米,所以梭罗在瓦尔登湖能看到康科德镇上的榆树。

    [568]长芒苋,拉丁文学名Amaranthus palmeri,在美国又称猪草(pigweed),是苋科苋属植物,原产于北美。

    [569]野葱,拉丁文学名Allium,是石蒜科葱属植物,约450种,包括常见的葱、蒜、韭、洋葱等蔬菜。

    [570]和《伊利亚特》第3卷开篇的句子相同,参见本书第2章“居所和生活的目标”注323。

    [571]特洛伊人是古代特洛伊战争中希腊人的敌方。

    [572]在古希腊神话里,赫克特(Ἕκτωρ)是特洛伊王子,天生勇武,号称特洛伊第一勇士。

    [573]《伊利亚特》第22卷描述了赫克特战败身亡时的情景,说他“最后在尘土里翻滚”。

    [574]毕达哥拉斯(Πυθαγόρας,约前570-约前495)是古希腊哲学家、数学家,他曾告诫他的学生不要吃菜豆,因为他认为构成菜豆的物质和构成人的物质是相同的。

    [575]古代的人们常用豆子来投票。

    [576]引文出自约翰·伊福林的《大地:关于土地的哲思录》(Terra:A Philosophical Discourse of Earth)1786年版第24页。

    [577]引文出自约翰·伊福林的《大地:关于土地的哲思录》(Terra:A Philosophical Discourse of Earth)1786年版第30页。

    [578]克纳尔姆·狄格比(Kenelm Didby,1603-1665)是英国外交官和自然哲学家,曾在1661年出版了《谈蔬菜种植》(Discourse Concerning the Vegetation of Plants)。但梭罗可能并没有看过狄格比的作品,他提到的这个观点出自前注所引约翰·伊福林著作第29页。

    [579]美国历史学家、康涅狄格大学教授罗伯特·艾伦·格罗斯(RobertAlan Gross)曾指出梭罗支付的这个价钱只有当时标准工钱的一半。

    [580]这句话出自老加图的《农桑辑要》。

    [581]夸脱是个容量单位,美国有湿量夸脱(用于液体)和干量夸脱(用于固体)两种,1湿量夸脱约等于946毫升,1干量夸脱约等于1101毫升。

    [582]请参见本书第1章“生计”第003页。

    [583]指在当时美国北方知识分子群体中出现的废奴主义,梭罗本人是坚定的废奴主义者。

    [584]早在美国立国初期,驻英公使本杰明·富兰克林和驻法公使托马斯·杰弗逊(Thomas Jefferson,1743-1826)便开始将外国的珍贵种子带回美国;第六任总统约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams,1767-1848)在1825年入主白宫以后,命令所有驻外使节将珍贵的种子寄回华盛顿,再由专人在国内派发。

    [585]1839年,美国国会拨款1000美元,资助由美国专利局负责执行的免费种子派发项目。

    [586]引文出自英国诗人弗兰西斯·夸尔斯(Francis Quarles, 1592-1644)的名作“牧者的神谕”(The Shepherd's Oracles)。

    [587]请参见本书第1章“生计”注92。

    [588]感恩节,美国官方节日,定在每年11月第四个星期四。

    [589]西尔丽兹(Ceres),罗马神话中主管农业、谷物和生育的女神。

    [590]普鲁托(Πλούτων)是古希腊神话中的冥界大神,相当于中国的阎罗王。

    [591]出自老加图的《农桑辑要·前言》。

    [592]瓦罗:即马库斯·特伦提乌斯·瓦罗(Marcus Terentius Varro,前116-前27),古罗马作家,著有《论农业三书》,和老加图的《农桑辑要》一起被收入约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》,请参见本书第1章“生计”注202。

    [593]萨图尔努斯(Saturnus)是古罗马神话中的农业之神。

    [594]引文出自约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》第310页。

    [595]《圣经·马太福音5:45》:“因为他叫日头照好人,也照歹人,降雨给义人,也给不义的人。”

    [596]这是瓦罗在《论农业三书》中的说法,出自约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》第213页。

    [597]《圣经·旧约·出埃及记23:19》:“田里第一批成熟的果实要献到神的殿里。”

    [598]滨鹬,拉丁文学名Calidris,是鹬科滨鹬属鸟类,梭罗看到的可能是新英格兰地区常见的小滨鹬(Calidrisminuta)。

    [599]此处原文很晦涩,国外的梭罗研究专家并没有达成一致意见,我借鉴了法国翻译家路易·法比莱(Louis Fabulet,1862-1933)在法文版《瓦尔登湖》中的理解。

    [600]顺势疗法是德国医师克里斯蒂安·弗里德里希·萨缪尔·哈尼曼(Christian Friedrich Samuel Hahnemann,1755-1843)在对金鸡纳树皮进行药物实验时发明的一种疗法,它的基本理念是,如果某物质能够导致健康人产生某些症状,那么该物质就能治愈具这些症状的疾病。这种疗法所用药物的剂量通常都很小。

    [601]麝鼠,拉丁文学名Ondatra zibethicus,是仓鼠科麝鼠属动物,原产于北美洲。

    [602]草原犬鼠,拉丁文学名Cynomys,是松鼠科草原犬鼠属动物,共五种,原产于美国、加拿大和墨西哥。

    [603]指波士顿的乔治·雷丁公司,请参见本书第3章“阅读”注388。

    [604]爱琴海季风是一种干燥而猛烈的北风,每年5月中旬到9月中旬出现在爱琴海地区。

    [605]乙醚,即乙氧基乙烷,是一种无色、易燃、极易挥发的液体。1846年10月16日,美国牙科医生威廉·摩通(William Morton,1819-1868)在波士顿公开展示了乙醚的麻醉作用,引起了许多媒体的报道,乙醚随后成为一种得到广泛使用的麻醉药。

    [606]过人墙(gantlet)是一种在美国原住民部落间常见的刑罚。在那些印第安村落里,如果有人犯了重罪,整个村子的人,不分男女老少,会站成两排,受惩罚的人从中间走过,任由两边的人殴打辱骂,不得还手。

    [607]地皮税是古罗马的一种所得税,当时的政府规定田里收成的十分之一,以及人们压榨食用油和酿造葡萄酒的五分之一必须上缴。窗户税是英国国王威廉三世在1696年颁布的一种财产税,依照房子窗户的多寡来厘定征税额,1851年废除。

    [608]俄耳甫斯(Ὀρφεύς)是古希腊神话中的音乐家、诗人和预言家。

    [609]塞壬(Σειρήν)是古希腊神话中的妖怪,化为美女的样子,以动听的歌声诱使在海上航行的船只触礁失事。

    [610]引文出自弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)的著作《先贤的智慧》(De Sapienta Veterum)1684年版第31页。

    [611]《圣经·新约·马太福音10:39》:“得着生命的,将要失丧生命。为我失丧生命的,将要得着生命。”

    [612]梭罗早年因为反感奴隶制,以及后来发生的美墨战争,曾有好几年拒绝纳税。在搬到瓦尔登湖第二年夏天,也就是1846年7月23日或24日,康科德镇的税务官和监狱长萨姆·斯台普斯(Sam Staples)将梭罗抓起来关进牢里,当晚有某个不明身份的人士替梭罗缴纳了税款,所以隔日斯台普斯释放了梭罗。梭罗后来据此写了著名的短文“论公民的不服从”(Civil Disobedience),提出了当政府不公正时,公民可以不服从政府权威的观点。这个观点对后世影响极大。

    [613]费尔黑文山在瓦尔登湖西南方向半英里处,濒临萨德伯里河。

    [614]梭罗在1846年8月31日动身前往缅因州,9月中旬返回瓦尔登湖;在他身后出版的《缅因州森林》详细地记录了这次行程。

    [615]蒲柏:即亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744),英国诗人、翻译家,曾翻译过荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。

    [616]引文出自约翰·伊福林的《林木栽培方略》。

    [617]这是梭罗对《论语·颜渊》中“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草;草上之风,必偃”的理解,他是从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第169页上看到的。

    [618]引文出自约翰·弥尔顿在1637年创作的诗歌《利希达斯》(Lycidas)。

    [619]约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)曾在1828年6月15日说过:“想知道浆果和草莓的味道吗?去问小孩和飞鸟吧。”出自由梭罗的好友、《日晷》杂志的主编玛格丽特·富勒翻译的《与晚年歌德对谈》(Conversations with Goethe in the Last Years of His Life),1839年在波士顿出版,参见该书第239页。

    [620]波士顿市区有三座山:考博山(Copp's Hill)、城堡山(Fort Hill)和灯塔山(Beacon Hill)。

    [621]鲈鱼,拉丁文学名Perca,河鲈科鲈属鱼类,原产于美国的只有黄鲈(Perca flavescens)。

    [622]闪光鱼(shiner),是几种鲤科美洲鱥属鱼类的统称,因其闪闪发亮的鳞片而得名。

    [623]请参见本书第5章“孤寂”注468。

    [624]瓦尔登湖是一个活水湖,其湖水来自地下的含水层,从东部流入,再从西部流出。

    [625]引文出自苏格兰冰川学家詹姆斯·戴维·福布斯(James David Forbes,1809-1868)在1843年出版的《萨福伊阿尔伯斯山游记》(Travels Through the Alps of Savoy)第71页。

    [626]虹膜是眼睛构造的一部分,其中心即为瞳孔;在本章稍后,梭罗将湖泊比喻成“大地的眼睛”。

    [627]米开朗基罗(Michelangelo,1475-1564)是意大利文艺复兴时期杰出的雕塑家、建筑师、画家和诗人,其画作中的男性大多四肢肌肉极其发达。

    [628]狗鱼,拉丁文学名Esox,是狗鱼科狗鱼属鱼类,已知共有七种,分布在北美和欧亚大陆,自古近纪生存至今。

    [629]《圣经·旧约·列王记下6:5》:“有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说,哀哉。我主啊,这斧子是借的。”

    [630]现在的瓦尔登湖已经没有这些圆石。

    [631]鸢尾草,拉丁文学名Iris,是鸢尾科鸢尾属植物,生长在草原和沼泽地带,新英格兰地区能见到的是变色鸢尾(Iris versicolor)。

    [632]百合,拉丁文学名Lilium,是百合科百合属植物,该属约有120种。

    [633]眼子菜,拉丁文学名Potamogeton,是眼子菜科眼子菜属植物,该属约100种,是一种水生草本植物。

    [634]莼菜,拉丁文学名Brasenia schreberi,是莼菜科莼菜属植物,该属只有莼菜一种,除欧洲外各地均有分布。

    [635]九亩角(Nine Acre Corner)是康科德镇的小村,在瓦尔登湖和白湖之间。

    [636]白湖(White Pond)是个小湖,面积只有43英亩。

    [637]《圣经·旧约·创世纪3:23》:“耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。”

    [638]古希腊神话中的灵感之泉。

    [639]请参见本书第2章“居所和生活的目标”注312。

    [640]瓦尔登湖及其周遭森林如今是马萨诸塞州官方确立的保护地,并没有如梭罗构想那样成为住宅区。

    [641]湖水的涨落和当地地下水位是同步的。

    [642]在1852年8月27日的日记里,梭罗说他在这片沙地上煮杂烩汤是“二十多年前的往事”。

    [643]有许多文句显示这本书并不是梭罗在瓦尔登湖生活期间完成的,这是其中之一。

    [644]弗林特湖(Flint Pond)在林肯镇境内,面积约是瓦尔登湖的三倍。

    [645]高丛蓝莓,拉丁文学名Vaccinium corymbosum,是杜鹃花科越橘属植物,原产于北美东部地区,丛高可达4米。

    [646]这个故事出自1821年8月11日的《米德塞克斯快报》(Middlesex Gazette)。

    [647]指本书第5章“孤寂”提到的老人,请参见该章注488。

    [648]即费奇堡铁路公司,请参见本书第1章“生计”注63。

    [649]新英格兰地区在更新世末期仍处于威斯康星冰川的覆盖之下,瓦尔登湖本身就是著名的锅穴,一种冰川运动留下的地貌。冰川学出现于19世纪早期,第一部冰川学专著出版于1840年,即法国古生物学家、地理学家让·路易·鲁道夫·阿加西(Jean Louis Rodolphe Agassiz,1807-1873)的《冰川研究》(Etudes sur les glaciers);阿加西在1847年加盟梭罗的母校哈佛大学,成为新办的劳伦斯科学研究院(即该校的工程与应用科学研究院前身)院长。梭罗看过一些冰川学方面的著述,请参见本章注625。

    [650]瓦尔登是英国常见的地名,萨福隆瓦尔登(SaffronWalden)是埃塞克斯郡小镇,在伦敦以北约70公里处。

    [651]梭罗在这里玩了一个文字游戏。在英语中,“瓦尔登”(Walden)的发音和“砌墙围住”(Walled-in)的发音很相似。

    [652]沸泉(Boiling Spring)在瓦尔登湖以西半英里处,因其冒水泡而得名,并非热泉。

    [653]梭罗用的是华氏度,42华氏度等于6摄氏度,65华氏度等于18摄氏度,70华氏度等于21摄氏度,42华氏度等于7摄氏度。

    [654]这些琐碎的实验数据也许会让现代读者觉得很无聊,但反映了当年的自然科学对日常生活的影响,参见本书第1章“生计”注119。

    [655]瓦尔登湖东边角的布里斯特泉(Brister's Spring)。

    [656]黑斑须雅罗鱼,拉丁文学名Semotilus atromaculatus,是鲤科须雅罗鱼属鱼类,分布在美国东部地区和加拿大东南部地区。

    [657]小眼须雅罗鱼,拉丁文学名Semotilus corporalis,是鲤科须雅罗鱼属鱼类,分布在美国东北地区和加拿大东部地区,又名瀑布鱼(fallfish)。LeuciscusPulchellus是美国博物学家戴维·汉弗雷斯·斯托尔(David Humphreys Storer, 1804-1891)在1839年给这种鱼所取的拉丁文学名,请参见《波士顿自然史学刊》(Boston Journal of Natural History)第2卷第3、4期合刊第289-570页刊载的“马萨诸塞州鱼类调查报告”(A report on the fishes of Massachusetts)。

    [658]鳗鱼,拉丁文学名Anguilliformes,是辐鳍鱼纲鳗鲡目鱼类的总称,共有20科111属,约800种。梭罗曾于《在康科德河与梅里麦克河上的一周》指出:“普通鳗鱼(MuraenaBostoniensis)是马萨诸塞州仅有的一种鳗鱼。”(参见该书1868年版第39页。)Muraena Bostoniensis是法国自然学家查理·亚历山大·勒叙厄尔(Charles Alexandre Lesueur,1778-1846)在1817年命名的,现在通行的拉丁文学名是Anguillarostrata,即美洲鳗鲡,归入鳗鲡科鳗鲡属。

    [659]根据梭罗的日记,这一天是1853年1月29日。

    [660]鳟鱼是鲑科鳟属、大马哈鱼属和红点鲑属鱼类的统称,生活在清洁的河流和湖泊里,普通人常将其和生活在海洋里的鲑鱼混淆。

    [661]reticulatus在拉丁文中的意思是“网状、网纹”;瓦尔登湖中的狗鱼是网纹狗鱼(Esox reticulatus),现在通行的学名是Esoxniger,也译为暗色狗鱼。

    [662]guttatus在拉丁文中的意思是“斑点、黑斑”。

    [663]拟鳄龟,拉丁文学名Chelydra serpentina,是鳄龟科拟鳄龟属爬行动物,原产于北美地区,龟甲长度可达50厘米,体重可达39公斤,是世界上最大的淡水龟之一。

    [664]即双色树燕,现在通行的拉丁文学名是Tachycineta bicolor,归入燕科树燕属。

    [665]翠鸟是佛法僧目翠鸟亚目鸟类的统称,在新英格兰地区能够见到的是普通翠鸟(Alcedo atthis)。

    [666]斑腹矶鹬,现在通用的拉丁文学名是Actitis macularia,归入鹬科矶鹬属。

    [667]海鸥,拉丁文学名Laridae,是鸻形目鸥科鸟类的统称。康科德镇离波士顿港不远,时常有海鸥飞到那里。

    [668]费尔黑文湖(Fair Haven)是康科德河上一截开阔的河段,并不是真正的湖泊。

    [669]胭脂鱼,拉丁文学名Catostomidae,是鲤形目胭脂鱼科鱼类的统称,又名吸口鲤,分布在北美、华中和西伯利亚东部地区。在1852年6月3日的日记里,梭罗写到有人跟他说约翰·道恩斯(John Downes,1799-1882)曾经看到“许多胭脂鱼在堆砌他的拳头那么大的石块(就像我见到过那些石堆),用嘴巴将石块叼上去或者挪走”。

    [670]七鳃鳗是七鳃鳗科鱼类的统称,又名八目鳗,现今仅存的少数无颌类脊椎鱼形动物之一。梭罗曾经写道:“有时候你能够看见七鳃鳗(Petromyzon americanus)那些奇怪的圆巢,这种鱼又叫美国吞石鱼,它们的巢穴有车轮那么大,一两英尺高,有时候浮出水面半英尺。就像它们的名字所暗示的,它们用嘴收集这些鸡蛋大小的石头,据说还会用尾巴将这些石头圈成圆形。”请参见《在康科德河与梅里麦克河上的一周》,1868年版第39页。

    [671]这是一种西方画家用来观察景物的方法,梭罗经常这样看风景。

    [672]水黾,拉丁文学名Gerridae,是半翅目水黾科昆虫的统称,俗称水蜘蛛。

    [673]蓟草,拉丁文学名Cynareae,是菊科菜蓟族植物的统称,包括飞廉属、蓟属和大翅蓟属,其花谢以后会生绒毛,绒毛里含有种子,风吹时即四处飘散。

    [674]豉甲是鞘翅目豉甲科昆虫,生活在安静的水面上,以小昆虫和其他生物为食。

    [675]人类的杰作:指湖边的铁轨,见本书第1章“生计”第028页:“铁轨则反射着春日的阳光”。

    [676]根据梭罗的日记,这一年是1852年。

    [677]具体所指不详。

    [678]这个陶匠是约翰·怀曼(John Wyman,1730?-1800),他的陶坊在瓦尔登湖东北角;他将会再次出现在本书第14章“原先的居民和冬天的访客”中。

    [679]梭罗当时担任过学校教师,也曾在他父亲的铅笔作坊帮忙。

    [680]由于瓦尔登湖1966年10月15日成为马萨诸塞州的保护区,如今湖边又长满了树木。

    [681]恒河是印度的圣河。

    [682]从瓦尔登湖引水的方案从未实施,康科德镇后来将水源改成弗林特湖。

    [683]梭罗喜欢将火车比喻成铁马,请参见本书第3章“声音”。早期的火车都由蒸汽机驱动,需要不停地加水,而铺设铁轨又需要大量的木材,所以梭罗说火车“搅浑了沸泉的水”,“破坏了瓦尔登湖边所有林木”。

    [684]在特洛伊战争中,希腊人虽然包围了特洛伊城,但久攻不下,于是佯装撤退,留下一匹巨大的木马;特洛伊人误以为希腊人撤兵,将木马当作战利品搬回去;到了半夜,躲在木马里的希腊士兵悄悄跑出来,打开了城门,大批埋伏在附近的希腊军队潮涌而入,终于取得了这场持续十年的战争的胜利。

    [685]摩尔·霍尔(More of More-Hall)是英国传说中的屠龙勇士。

    [686]深坑(Deep Cut)是瓦尔登湖西北一个地方,为了让铁轨经过,修路工人在那里挖了个很深的坑。

    [687]《圣经·新约·约翰福音1:47》:“看哪,这是个真正的以色列人,他身上没有丝毫的虚伪。”

    [688]这是梭罗自己创作的诗。

    [689]即波士顿的国家大街(State Street),是该市最繁华的街道。

    [690]可能是指爱默生,他曾将鹅湖称为“水滴或上帝之湖”。

    [691]只是相对于瓦尔登湖而言。实际上,弗林特湖的水质很好,它现在是米德塞克斯郡的重要水库之一。

    [692]灯心草,拉丁文学名Juncaceae,是禾本目灯芯草科植物的统称,共有8属,约400种。

    [693]睡莲,拉丁文学名Nymphaeaceae,睡莲目睡莲科植物的统称,共有8属,70多种,其王莲属的叶子直径可达3米。

    [694]谷精草,拉丁文学名Eriocaulon,是禾本目谷精草科植物的统称。但按照梭罗的描述,他看到的那种植物并不是谷精草,而是毬藻。毬藻拉丁文学名Aegagropila linnaei,是刚毛藻科毬藻属植物,只分布在北半球高纬度地区少数几个湖里。其细丝状的个体在某些情况下会形成绿色球状集合体,外观看起来就像是绿色的毛线球,大小从直径1-30厘米不等。

    [695]弗林特湖是以该湖所在那片土地原先的主人托马斯·弗林特(Thomas Flint,1603-1653)的名字命名的。

    [696]哈耳庇厄(ἅρπυια)是古希腊神话中的一种妖怪,长着女人的头,却有着秃鹫的身体、翅膀和利爪,以贪婪、残忍著称。其名字在希腊文中是“强盗、窃贼”的意思。

    [697]爱琴海南部伊卡利亚岛附近海域,因伊卡洛斯而得名。伊卡洛斯(Ἴκαρος)是古希腊神话中代达罗斯(Δαίδαλος,)的儿子,与代达罗斯使用蜡造的翼逃离克里特岛时,因飞得太高,双翼遭太阳融化跌落水中丧生,被埋葬在一个海岛上;后人为了纪念伊卡洛斯,将伊卡洛斯葬身的海岛命名为伊卡利亚岛。

    [698]引文出自苏格兰诗人威廉·德鲁蒙德(William Drummond, 1585-1649)的诗作《伊卡洛斯》。

    [699]鹅湖在瓦尔登湖的东北方向,弗林特湖在瓦尔登的正东方向,不知道梭罗去弗林特湖时何以要绕路经过鹅湖。

    [700]梭罗的父亲经营着砂纸、铅笔和石墨的生意。

    [701]美国历史学家、梭罗研究专家富兰克林·本杰明·桑本(Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)在其1909年出版的《古稀忆旧》(Recollections of Seventy Years)中指出这个人可能是埃勒里·钱宁。

    [702]白松初生时树皮呈黄色。在本书第14章“原先的居民和冬天的访客”里,梭罗称其为“南瓜松”,请参见本书第188页。

    [703]即威廉·琼斯(William Jones,1772-1813)。

    [704]引文出自《马萨诸塞州历史学会丛刊》(Massachusetts Historical Society Collections)第1卷第188页。

    [705]这个人是约书亚·海恩斯二世(Joshua Haynes, Jr., 1800-1884)。

    [706]菖蒲,拉丁文学名Acorus calamus,是天南星科菖蒲属植物,生长在水里。

    [707]蜂鸟,拉丁文学名Trochilidae,是雨燕目蜂鸟科鸟类的统称,这种鸟体型很小,能够悬停在空中,也是唯一能倒飞的鸟。

    [708]光之山(Kohinoor)是一颗印度出产的186克拉的大钻石。1850年,东印度公司将其献给维多利亚女王。

    [709]德鲁伊是古代凯尔特巫师的统称,橡树是他们心目中的圣木。老普林尼(Pliny the Elder,23-79)在公元77年出版的《博物志》(NaturalisHistoria)中提到德鲁伊“最为崇敬的莫过于槲寄生和橡树,每当作法,手中必有橡树枝”。请参见牛津大学出版社1962年出版的《著名的德鲁伊:三百年来有关德鲁伊的英语文献》(The Famous Druids:A Survey of Three Centuries of English Literature on the Druids)第24页。

    [710]圆柏,拉丁文学名Juniperus virginiana,是柏科刺柏属植物,原产于北美洲东部,树高通常在5-20米。

    [711]瓦尔哈拉是北欧神话中供奉英雄亡灵的神殿。

    [712]欧刺柏,拉丁文学名Juniperus communis,是柏科刺柏属植物,又名普通刺柏,是世界上分布最广的林木,欧洲、亚洲和北美洲均有。

    [713]滨螺,拉丁文学名Littorina littorea,是滨螺科滨螺属动物,原产于美国东北沿岸地区。

    [714]粘叶杜鹃,拉丁文学名Rhododendron viscosum,是杜鹃花科杜鹃花属植物,美国独有的一种杜鹃花。

    [715]毒漆树,拉丁文学名Toxicodendron vernix,是漆树科漆树属植物,树高可长到9米,主要分布在美国和加拿大东部地区。

    [716]轮叶冬青,拉丁文学名Ilex verticillata,是冬青科冬青属植物,又名北美冬青,原产于北美洲东部地区。

    [717]南蛇藤,拉丁文学名Celastrus scandens,是卫矛科南蛇藤属植物,原产于北美洲中部和东部地区,主要生长在肥沃的干旱林地。

    [718]山地冬青,拉丁文学名Ilex mucronata,是冬青科冬青属植物,原产于北美洲东部地区。

    [719]黑桦,拉丁文学名Betula nigra,是桦木科桦木属植物,原产于北美洲东部地区,树高25-30米,树干直径可达1.5米。沃尔特·哈丁指出,梭罗在他自己的《瓦尔登湖》上将“黑桦”纠正为“白桦”,他当时混淆了这两种树木。

    [720]黄桦,拉丁文学名Betula alleghaniensis,是桦木科桦木属植物,原产于北美洲东部地区,树高通常在20米左右,个别可长到30米,因其树皮黄色而得名。

    [721]山毛榉,拉丁文学名fagus,是山毛榉科水青冈属植物,广泛分布于欧洲、亚洲和北美洲的温带地区。

    [722]椴树,拉丁文学名Tilia,是锦葵科椴树属植物,该属约有30种,广泛分布于北半球温带地区,树高通常在20-40米间。

    [723]鹅耳枥,拉丁文学名Carpinus,是桦木科鹅耳枥属植物,该属约有40种;美国只有一种,即卡罗来纳鹅耳枥(Carpinus caroliniana),树高在10-15米间,喜潮湿,常生于水边或沼泽地带。

    [724]板条橡树,拉丁文学名Quercus imbricaria,是山毛榉科栎属植物,红橡树的一种,原产于北美东部地区,树高通常为20米,树干直径约1米,常用于制作木板条,所以称为板条橡树(Shingle Oak),有时也简称为板条树(Shingle Tree)。

    [725]彩虹并非处于固定位置的实体,而是观察者所见的光学现象,实际上人是没有办法接近彩虹的;这是许多人——比如约翰·巴勒斯(John Burroughs,1837-1921)——质疑梭罗时喜欢引用的例子之一。美国作家查尔斯·D·斯图亚特(Charles D. Stewart,生卒年不详)在1935年7月号的《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)上发表了题为“替梭罗说句话”(A Word for Thoreau)的文章,说明他曾在尼加拉瓜瀑布有过和梭罗类似的经历,试图证明梭罗并不是在乱说。加拿大天文学家克拉伦斯·奥古斯都·川特(ClarenceAugustus Chant,1865-1856)在当年7月和8月合刊的《皇家加拿大天文学会会刊》(The Journal of Royal Astronomical Society of Canada)上撰文证实了约翰·巴勒斯的说法,但也指出梭罗看到的可能是阳光照在雾气上的光晕,并将其误解为彩虹。

    [726]新教的核心理念之一是,上帝会挑选部分人作为他的选民,只有被挑中的人才能获得救赎。梭罗在这里对这种理念进行了嘲弄。

    [727]本韦努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500-1571)是意大利画家、雕塑家和音乐家,他的自传被公认为文艺复兴时期最重要的自传。

    [728]圣天使城堡在罗马,原本是罗马皇帝哈德良的陵墓,后来被罗马教廷改为监狱,切利尼在1537年因被指控盗窃教皇三重冕上的宝石而锒铛入狱。

    [729]切利尼在他的《自传》第26章中记录了这件事,请参见由托马斯·罗斯科(Thomas Roscoe,1791-1871)翻译的《本韦努托·切利尼回忆录》(Memoirs of Benvenuto Cellini)1845年版第2卷第33页。

    [730]快活原(Pleasant Meadow)是一片草地,在瓦尔登湖南方,费尔黑文湖岸边。

    [731]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。

    [732]引文出自埃勒里·钱宁的诗歌“贝克尔农场”。

    [733]狗鱼草,拉丁文学名Pontederia cordata,是雨久花科狗鱼草属植物,原产于美洲大陆,生长在湖泊或者其他湿地里。

    [734]引文出自埃勒里·钱宁的诗歌“贝克尔农场”。

    [735]缪斯(Μοῦσαι)是古希腊神话中九位文艺女神的合称。

    [736]希贝拉(σίβυλλα)是希腊神话中能预见未来的老巫婆。

    [737]船位推算法是古代航海中一种根据船只先前的位置和速度来计算其在航线上所处位置的办法,由于这种方法并没有考虑到海流、风力等诸多因素在内,所以计算出来的结果往往是错误的。

    [738]黄鲈,拉丁文学名Perca flavescens,是河鲈科鲈属鱼类,主要分布在美国和加拿大。

    [739]《圣经·旧约·传道书12:1》:“你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。”

    [740]凤尾蕨,拉丁文学名Pteris,是凤尾蕨科凤尾蕨属植物,该属约280种,广泛分布在全世界的亚热带和热带地区。

    [741]盖伊·福克斯(Guy Fawkes,1570-1606)是英国的天主教徒,因试图刺杀英王詹姆士一世未遂而遭处死。

    [742]引文出自埃勒里·钱宁的诗歌“贝克尔农场”。

    [743]实际上,按照《圣经》的说法,亚当是第一个人类,并没有祖母;这是英文里的惯用语,用以表达年代非常久远。

    [744]在古希腊神话里,火神和匠神赫菲斯托斯(Ἡφαιστος)用黄金替边境之神和旅行之神赫耳墨斯(Ἑρμῆς )打造了一双有翅膀的凉鞋,让他能够自由而迅速地飞翔。

    [745]密苏里河是北美洲最长的河流,发源于蒙大拿州西部的洛基山脉,绵延4090公里,在密苏里州的圣路易和密西西比河合流。

    [746]哥伦比亚河发源于加拿大英属哥伦比亚省的洛基山脉,在美国华盛顿州和俄勒冈州交界处流入太平洋,总长2000公里。

    [747]具体所指不详,沃尔特·哈丁认为是加拿大英属哥伦比亚地区的圣玛丽河,杰弗雷·克拉默则认为梭罗提到的这些瀑布在苏必利湖和休伦湖之间。实际上,美国和加拿大一共有八条圣玛丽河,我们很难确定梭罗所指的到底是哪一条。

    [748]乔叟:即英国诗人杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer, 1343-1400),是公认的英语文学之父。

    [749]引文出自乔叟的《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)“序章”(Prologue),请参见该书1847年版第10页,但梭罗将乔叟原文中的“修士”(monk)看成“修女”(nun)。

    [750]阿尔冈金人是北美一个原住民部落,主要以渔猎为生。

    [751]基督教常常将信众比喻为羊群,而该教的神父则是牧羊人,所以也称为牧师。《圣经·新约·约翰福音10:11》:“我是好牧人,好牧人为羊舍命。”

    [752]当年马萨诸塞州设有州长顾问委员会,其功能是为州长管理该州提供各种建议。

    [753]美国有些地方的法律规定各个湖泊最多可以同时容纳多少人垂钓,这是一种防止捕鱼过度的保护措施。

    [754]克尔比:即威廉·克尔比(William Kirby,1759-1850),英国昆虫学家,被认为是昆虫学的奠基人之一。

    [755]斯宾瑟:即威廉·斯宾瑟(William Spence,1783-1860),英国经济学家和昆虫学家,1833年,他和威廉·克尔比等人共同创立了伦敦昆虫学会,并于1847年出任该学会主席。

    [756]引文出自威廉·克尔比和威廉·斯宾瑟合著的《昆虫学概论》(An Introduction to Entomology)1843年版第1卷第333页。

    [757]吸食鸦片在梭罗的年代很常见。

    [758]这种观点类似于中国佛教的“酒肉穿肠过,佛祖心中留”;引文出自拉姆默罕·罗伊(Ram Mohan Roy)的《数种吠陀经和其他婆罗门教经典选译》(Translation of Several Principal Books,Bassages and Texts of the Veds,and of Some Controversial Workson Brahmunical Theology),请参见该书1832年版第21页。

    [759]曾子:即曾参(前505-435),字子舆,春秋末期鲁国南武城(今山东省平邑县)人,儒家主要代表人物之一,孔子的弟子,世称“曾子”,有宗圣之称。

    [760]这是梭罗对《礼记·大学》“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味”的理解;梭罗是从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第51页看到这句话的,请参见本书第1章“生计”注30。

    [761]在梭罗生活的年代,英国驻各个殖民地的总督经常是被丑化的对象,许多漫画将其描绘为山珍海味的饕餮客。

    [762]《圣经·新约·马太福音15:11》:“入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

    [763]这是梭罗对《孟子·离娄·下》“人之异于禽兽者几希,庶民去之,君子存之”的理解;梭罗是从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第349页看到这句话的,请参见本书第1章“生计”注30。

    [764]引文出自拉姆默罕·罗伊的《数种吠陀经和其他婆罗门教经典选译》第19页。

    [765]法温(Faunus)是古罗马神话中的森林和原野之神,上半身是人形,下半身是羊形。

    [766]萨蒂(σάτυρος)是古希腊神话中生活在森林里的精灵,也是半人半羊,相当于罗马神话中的法温。

    [767]《圣经·新约·马可福音5:11-13》:“鬼就央求耶稣说,求你打发我们往猪群里附着猪去。耶稣准了他们。污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目,约有二千。”

    [768]引文出自英国诗人约翰·邓恩(John Donne,1572-1631)在1610年创作的诗歌“在朱莱尔斯致爱德华·赫尔伯特爵士”(To Sir Edward Herbert at Julyers)。

    [769]这种有关古印度的说法出自威廉·琼斯(William Jones, 1746-1794)翻译的《印度法律概要》(Institutes of Hindu Law),该书最早于1794年出版,梭罗看到的应该是1832年在伦敦出版的版本。

    [770]《圣经·新约·哥林多前书3:16》:“岂不知你们是神的殿,神的灵住在你们里头吗?”

    [771]我们应该将最后这段文字视为一个寓言,它概括了梭罗对他自己这部作品的看法:农夫约翰代表着和梭罗同时代的普通人,吹长笛的人是梭罗自己,而笛声则是这本《瓦尔登湖》;梭罗希望他的作品能够唤醒人们内心沉睡的天性,让他们变成更好、更值得尊敬的人。

    [772]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。

    [773]这是梭罗的自称,但他实际上并不是一个隐士:在瓦尔登湖生活期间,他常常到康科德镇区去,也经常有人前来拜访他,参见本书第6章“访客”和第8章“镇区”。

    [774]香蕨木,拉丁文学名Comptoniaperegrina,是杨梅科香蕨木属灌木,该属只有一种,原产于北美洲东部地区,丛高通常在1.5米左右。

    [775]在梭罗生活的年代,新英格兰地区的人会用号角来通知在田里干活的人回家吃饭。

    [776]1609年,因为弗吉尼亚殖民地的建设进展非常缓慢,恼怒的英国殖民者约翰·史密斯(John Smith,1580-1631)颁布了命令:“凡是不劳动者,均不得进食,生病者除外。”这后来成为北美殖民地的信条,梭罗在这里对这种信条进行了嘲讽。

    [777]一种加了糖浆和葡萄干的面包。

    [778]锈红蔷薇,拉丁文学名Rosarubiginosa,是蔷薇科蔷薇属植物,原产于欧洲和西亚。

    [779]1846年,埃勒里·钱宁在前往意大利途中曾路过西班牙沿海。

    [780]地中海位于欧洲、非洲和亚洲之间,西班牙和意大利均在地中海的北边。

    [781]毗德拜据说是古印度经典动物寓言故事集《五卷书》的作者;梭罗用“毗德拜公司”来指代古代许多撰写动物寓言的作家,比如古希腊的伊索(Αἴσωπος,前620-前564)和法国的让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine, 1621-1695)。

    [782]即让·路易·鲁道夫·阿加西,请参见本书第9章“湖泊”注649。

    [783]灰胸长尾霸鹟,拉丁文学名Sayornis phoebe,是霸鹟科长尾霸鹟属鸟类,原产于北美东部地区,冬天时迁徙到美国南部和中美洲。

    [784]旅鸫,拉丁文学名Turdus migratorius,是鸫科鸫属鸟类,广泛分布在北美地区。

    [785]水獭,拉丁文学名Lutrinae,是鼬科水獭亚科动物的统称,现存共7属13种,新英格兰地区能见到的是北美水獭(Lontra canadensis)。

    [786]布里斯特山是个小山丘,在瓦尔登湖以北约四分之一英里处。

    [787]丘鹬,拉丁文学名Scolopax,是鹬科丘鹬属鸟类,该属现存7种,原产于北美地区的是小丘鹬(Scolopax minor)。

    [788]哀鸽,拉丁文学名Zenaida macroura,是鸽鸠科哀鸽属鸟类,是北美洲数量最多、分布最广的鸟类之一。

    [789]红松鼠,拉丁文学名Sciurus vulgaris,是松鼠科松鼠属动物,原产于欧亚大陆,美国的红松鼠是从英国引进的。

    [790]迈密登人是古希腊神话中一个骁勇善战的民族,据说是蚂蚁变的,请参见本书第6章“访客”注514。

    [791]据普鲁塔克记载,在伯罗奔尼撒战争期间,有个斯巴达妇女在送她儿子上战场时,将盾牌交到她儿子手上,并说:“你要么拿着盾牌凯旋而归,要么战死沙场躺在盾牌上回来。”

    [792]在古希腊神话中,帕特罗克洛斯(Πάτροκλος)是阿喀琉斯的好朋友,在战争中被特洛伊王子赫克特杀死,阿喀琉斯为了替他报仇才重返战场。

    [793]奥斯特里茨大会战是拿破仑战争中的决定性战役,1805年12月2日,拿破仑指挥法国军队,在奥斯特里茨村(位于今捷克境内)打败了俄罗斯和奥地利联军,第三次反法同盟随之瓦解,神圣罗马帝国就此终结,而拿破仑则成为欧洲的霸主。

    [794]指拿破仑带领的法国军队于1813年8月26-27日在德国德累斯顿击败第六次反法同盟的普俄奥联军的战役。

    [795]康科德战役,请参见本书第2章“居所和生活的目标”注292。

    [796]路德·布兰夏德(Luther Blanchard,1756-1775)是马萨诸塞州阿克顿镇人氏,爱国军的吹笛手,据说是第一个在康科德战役中受伤的人。

    [797]布特里克:即约翰·布特里克(John Buttrick,1731-1391)上校,是康科德战役中爱国军的将领。爱国军原本接到不许开火的命令,后来英国军队率先开枪,布特里克大喊:“开火!战士们,以神的名义,开火!”

    [798]戴维斯和霍兹莫:即艾萨克·戴维斯(Isaac Davis,1745-1775)和阿伯纳·霍兹莫(Abner Hosmer,1754-1775)是在康科德战役中阵亡的两个美国士兵。

    [799]英国政府在1767年颁布了针对北美殖民地的《唐森德条例》,要求当地商人每销售一磅茶叶需缴纳三便士的税金。由于这个条例的实施和其他原因, 1773年12月16日发生了著名的波士顿倾茶事件,最终引发了1775年的美国独立战争。

    [800]班克山大战是美国独立战争早期的波士顿包围战的一场战役,发生在1775年6月17日,英国军队虽然获胜,但付出了1054名士兵伤亡的惨重代价,而殖民地部队的伤亡人数只有大约450名。这次战役大大地鼓舞了殖民地部队的士气,促使独立战争的规模迅速扩大。

    [801]哈勃:即瑞士昆虫学家让-皮埃尔·哈勃(Jean-Pierre Huber, 1777-1840),博物学家弗朗索瓦·哈勃(François Huber,1750-1831)之子,与查尔斯·达尔文有过书信往还;其著作《蚂蚁博物志》英译本(The Natural History of Ants)于1820年在伦敦出版,该书第5章叫做“蚂蚁的战争”(第178-204页)。在《昆虫学概论》中,威廉·克尔比和威廉·斯宾瑟写道:“哈勃似乎是唯一见证过这些战斗的现代作家。”请参见该书1843年版第2卷第59页。

    [802]埃尼阿斯·西尔维乌斯:即埃尼阿斯·西尔维乌斯·巴索洛米乌斯(Aeneas Silvius Bartholomeus,1405-1464),1458年到1464年担任罗马教宗,史称庇护二世(Pope Pius II)。

    [803]恩仁四世:即加伯里尔·康都尔摩(Gabriele Condulmer, 1383-1447),1431年至1447年担任罗马教宗,又译为尤金四世。

    [804]具体所指不详。

    [805]奥劳斯·梅格努斯(Olaus Magnus,1490-1557),瑞典作家、学者,1555年在罗马出版了《北欧人民历史》(Historia de Gentibus Septentrionalibus)。

    [806]克里斯蒂安二世(Christian II,1481-1559),1513年至1523年出任丹麦和挪威国王;他也在1520年至1521年间担任瑞典国王,因为残暴的统治而被赶下台,在瑞典常被称为暴君克里斯蒂安。

    [807]引文出自威廉·克尔比和威廉·斯宾瑟的《昆虫学概论》1843年版第2卷第59页。

    [808]波尔克:即詹姆斯·诺克斯·波尔克(James Knox Polk, 1795-1849),美国第11任总统,1845-1849年间入主白宫。

    [809]韦伯斯特:即丹尼尔·韦伯斯特(Daniel Webster, 1782-1852),马萨诸塞州出身的政治家,曾先后两次担任美国国务卿。

    [810]《流亡奴隶法案》(Fugitive Slave Act)是一项在1850年9月18日生效的法案,是当时美国南方诸州和北方诸州之间妥协的产物,规定北方诸州政府若是抓到流亡的奴隶,必须将其归还给他们的奴隶主。丹尼尔·韦伯斯特并不是这项法案的起草人,但是它的支持者,为它最终得到国会的批准起到很大的作用。

    [811]沙鼠,拉丁文学名Gerbillinae,是鼠科沙鼠亚科动物,共有约110种,但它们主要分布在非洲、印度和亚洲其他地区,北美洲并没有这种鼠;梭罗很可能混淆了沙鼠(gerbil)和跳鼠(jerboa),跳鼠是鼠形亚目跳鼠科动物的总称,新英格兰地区能够见到的是草原林跳鼠(Zapus hudsonius)。

    [812]世界各地经常有出现“飞猫”的传闻,梭罗的描写很可能是最著名的一次。猫长翅膀,其实是罹患埃勒斯-当洛二氏综合症(Ehlers-Danlos Syndrome)的结果,这种病又称为松皮症,是一种遗传性疾病,猫得这种病以后,肩膀、后背和臀部的皮肤会变得特别松弛,如果病猫的毛发特别长,看上去就会像是长了翅膀。

    [813]即前文提到的贝克尔农场,但沃尔特·哈丁转述理查德·奥康纳(Richard O'Connor,生卒年不详)的研究,指出康科德镇或林肯镇的户籍册上并没有吉利安·贝克尔的名字。

    [814]鼯鼠,拉丁文学名Pteromyini,是松鼠科鼯鼠族动物,该族共有44种,前后肢间有皮膜相连,能够在空中滑翔,也称为飞鼠。

    [815]在古希腊神话里,文艺女神缪斯的朋友珀伽索斯(Πήγασος)是一匹生有双翼的马。

    [816]根据梭罗的日记,这一天是1852年10月8日。

    [817]乳草,拉丁文学名Asclepias,是萝藦科马利筋属植物的统称,该属有超过140种,其种子和蓟草相同,也覆盖着白色绒毛。

    [818]路易斯安那是美国南部一个州,密西西比河在该州流入墨西哥湾,以多沼泽地著称,是许多候鸟过冬的地方。

    [819]野牛原本是北美洲印第安人的主要食物来源,在19世纪,为了削弱印第安人的势力,以及更方便地侵占他们的土地,美国政府鼓励其国民猎杀野牛;野牛舌在当时是备受欢迎的美味,许多白人杀死野牛之后,只割取牛舌,任由野牛的尸体在草原上腐烂。

    [820]小檗,拉丁文学名Berberis,是小檗科小檗属植物的统称,该属共有450-500种,但原产于北美洲的只有两种,新英格兰地区能够见到的是美洲小檗(Berberiscanadensis)。

    [821]地栗子,拉丁文学名Apiosamericana,是蝶形花科土圞儿属植物,原产于北美洲东部地区,其果实和块茎均可食用。

    [822]根据1794年出版的《马萨诸塞州历史学会丛刊》(Massachusetts Historical Society Collections)第3卷记载,新英格兰地区的印第安土著有个传说,很久以前,有只乌鸦自西南方飞来,一个耳朵里塞着玉米的种子,另一个耳朵塞着菜豆的种子,将这两种作物从大神考坦托维特(Cawtantowwit)的田地带给他们。请参见该书第219页。梭罗很可能看到这本书在1810年的重印本。

    [823]西尔丽兹,请参见本书第7章“豆田”注589。

    [824]密涅瓦,请参见本书第1章“生计”注97。

    [825]根据梭罗的日记,这一天是在1852年。

    [826]美索不达米亚是幼发拉底河和底格里斯河流域在古代的名称,大约相当于如今的伊拉克、叙利亚东北部地区、土耳其东南部地区和伊朗西南部地区的一部分。

    [827]巴比伦是古代美索不达米亚的城市,位于幼发拉底河河边。

    [828]即尼布甲尼撒二世(Nebuchadnezzar II,前634-前562),是新巴比伦帝国的君主;在巴比伦废墟发现的砖块上刻有他的名字。

    [829]即梭罗的好友埃勒里·钱宁,他睡在木屋的地板上。

    [830]引文出自约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》1787年版第1卷第12页,请参见本书第1章“生计”注202。

    [831]费尔金是美式计量单位,分湿量和干量两种,1干量费尔金约等于27升。

    [832]象鼻虫是鞘翅目象鼻虫总科昆虫的统称,共六万多种,这种昆虫的吻部很长,看上去如大象的鼻子,但实际上是用于觅食的口器。象鼻虫是植食性昆虫,多以谷物为食。

    [833]配克是美式计量单位,1配克约等于9升。

    [834]请参见本书第7章“豆田”注593。

    [835]这是本书最长的句子,原文多达341个单词,译文为573个汉字。

    [836]欧洲的宫廷礼仪要求臣民不能背对着国王和王后,在退朝时必须倒退着离开。

    [837]西北领地:指俄亥俄河西北地区,1787年7月13日起划入美国领土,包括现在的俄亥俄州、印第安纳州、伊利诺伊州、密西根州、威斯康星州和明尼苏达州的东北地区,总面积达67万平方公里。在梭罗的年代,西北领地属于偏远的边疆。

    [838]马恩岛是一个位于英格兰和爱尔兰间的海上岛屿。

    [839]石蚕是石蛾(Trichoptera)的幼虫,生活在水里,能够吐丝将细沙和草茎编织成巢。

    [840]印第安之夏,即我国常说的秋老虎,在秋天出现的炎热天气。

    [841]乌尔坎努斯是罗马神话中的火神。

    [842]忒耳弥努斯是罗马神话中的边境之神。

    [843]《圣经·旧约·箴言9:17》:“偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”

    [844]吉尔平:即威廉·吉尔平(William Gilpin,1724-1804),英国艺术家和作家。

    [845]引文出自威廉·吉尔平的《论森林风光和其他林地景色》(Remarks on Forest Scenery,and Other Woodland Views)1834年版第2卷第122页。

    [846]在1844年4月,梭罗和他的朋友无意间引起了一场林火,烧毁了多达300英亩的森林;他曾为这件事情内疚和难过了许多年。

    [847]撒克逊是古代一个日耳曼部落,后来和盎格鲁族合并,是现今英美人的祖先。

    [848]诺曼是中世纪法国北部的族群,在当时欧洲和近东地区的政治、军事和文化诸方面起到了重要的作用。

    [849]米肖:即弗朗索瓦·安德烈·米肖(François André Michaux,1770-1855),法国植物学家,1785年至1796年陪同其父亲安德烈·米肖(André Michaux,1746-1802)在美国收集植物标本。

    [850]引文出自由奥古斯都·卢卡斯·希尔豪斯(Augustus Lucas Hillhouse,1791-1859)翻译的弗朗索瓦·安德烈·米肖代表作《北美林木志》(The North American Sylva),请参见该书1819年版第3卷第269页。

    [851]凯尔特人是有据可考的最早生活在英国的部落。

    [852]罗宾汉是英国民间传说中的侠盗。

    [853]英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)在1789年写过一首叫做“古迪·布雷克和哈里·吉尔”(Goody Blake and Harry Gill)的诗歌,描写了贫穷的老妇古迪·布雷克到哈里·吉尔家去偷柴火的故事。

    [854]刚松,拉丁文学名Pinus rigida,是松科松属植物,原产于北美洲东部地区,是一种油脂含量非常高的松树。

    [855]即阿列克·塞雷恩,请参见本书第3章“阅读”注377,以及第6章“访客”。

    [856]请参见本书第9章“湖泊”注697。

    [857]这是梭罗自己创作的诗歌,曾以“烟雾”为名,刊登在1843年4月的《日晷》杂志上。

    [858]鼹鼠,拉丁文学名Talpidae,是鼩鼱目鼹鼠科动物的统称,一种生活在地下的小动物,但并不是老鼠。

    [859]指1810年1月19日,当天新英格兰地区大风降温,甚至有人冻死,史称“寒冷星期五”;参见《新罕布什尔州历史学会丛刊》(Collections of the New Hampshire Historical Society)第5卷第77-78页。

    [860]指1717年2月17日新英格兰地区的大雪,请参见下章“原先的居民和冬天的访客”注894。

    [861]美国诗人伊莲·斯图尔吉斯·胡珀(Ellen Sturgis Hooper, 1812-1848)。

    [862]这首诗是伊莲·斯图尔吉斯·胡珀的作品,题为“柴火”,最初刊登在1840年10月的《日晷》杂志上。

    [863]即连接康科德镇和林肯镇的马路,即如今的126公路瓦尔登大街路段。

    [864]在17世纪末期,斯特拉顿家族是康科德镇的名门望族,从瓦尔登大街以西到瓦尔登湖间的大部分土地归该家族所有。

    [865]老加图的曾孙马库斯·波尔基乌斯·加图·乌提肯西斯(Marcus Porcius Cato Uticensis,前95-前46)曾在北非的乌提卡生活,史称乌提卡的加图。

    [866]几内亚原指非洲撒哈拉沙漠以南、几内亚湾以北的整个地区,现专指西非的几内亚共和国。

    [867]美国独立以后,历届政府均觊觎加拿大广袤的领土,想要将英国的势力彻底逐出北美大陆,于是在1812年6月18日,美国正式向英国宣战,打响了该国历史上第一场对外战争。这场战争持续了32个月,在1815年2月18日结束。

    [868]即普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿(Publius Cornelius Scipio,前236-前183),古罗马政治家和军事统帅,曾出征非洲,打败了迦太基的汉尼拔,史称“非洲征服者西庇阿”(ScipioAfricanus)。

    [869]朗姆酒在新英格兰地区起到了非常重要的作用,按照杰弗雷·克拉默的说法,在19世纪初期,光是波士顿就有40家朗姆酒厂。

    [870]按照1841年5月28日的《康科德共和报》(Concord Republican)的报道,这场火灾发生在那年5月26日。

    [871]达文南特:即威廉·达文南特(William Davenant,1606-1668),英国诗人和剧作家;《贡狄贝特》(Gondibert)是他的长篇诗作。

    [872]基督教规定每逢星期日不能劳动,有些人会躲起来干活。

    [873]查尔默斯:即亚历山大·查尔默斯(Alexander Chalmers, 1759-1834),苏格兰作家,他编撰的《英国诗集:从乔叟到古柏》(The Works of the English Poets,from Chaucer to Cowper)共有21卷,1810年在伦敦出版,达文南特的诗集在该书第6卷。

    [874]1828年4月25日,康科德镇的巴斯康姆和科尔英国西印度商店遭遇了火灾,当年5月3日的《农民公报》(Yeoman's Gazette)报道了这件事。

    [875]《圣经·新约·彼得后书3:10》:“但主的日子要像贼来到一样。那日天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化。地和其上的物都要烧尽了。”

    [876]指《圣经·旧约·创世纪》第6和7章所载诺亚遇到的大洪水。

    [877]引文出自《英国诗集:从乔叟到古柏》1810年版第6卷第356页。

    [878]用来从井里提水的杠杆。

    [879]即本书第9章“湖泊”里提到的陶匠,请参见注678。

    [880]《圣经·旧约·耶利米书18:3》:“我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。”

    [881]1815年6月18日,大英帝国、荷兰以及普鲁士王国的军队,在比利时滑铁卢附近和拿破仑率领的法兰西第一帝国军队交战,以拿破仑战败告终。

    [882]圣赫勒拿岛是大西洋上的小岛,隶属英国;滑铁卢之战后,拿破仑被流放到该岛,1821年在岛上去世。

    [883]震颤谵妄症(Delirium tremens)是长期饮酒过量引发的疾病,患者会不由自主地浑身颤抖。

    [884]《圣经·旧约·传道书12:6-7》:“银链折断,金碗破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的神。”

    [885]雷纳德:即狐狸的代称,也译为“列那”,出自法国阿尔萨斯-洛林地区的民间传说;威廉·卡克斯顿(William Caxton,1415-1492)选编并翻译的《狐狸雷纳德的故事》(The History of Reynard the Fox)在1481年出版。

    [886]豚草,拉丁文学名Ambrosia artemisiifolia,是菊科豚草属植物,广泛分布在北美洲各地。

    [887]鬼针草,拉丁文学名Bidens,是菊科鬼针草属的统称,该属约有200种。

    [888]茅莓,拉丁文学名Rubus parviflorus,是蔷薇科悬钩子属植物,原产于北美洲西部和北部,五大湖区也有分布。

    [889]引文出自约翰·弥尔顿的长诗《失乐园》。

    [890]羊皮在制作成皮鞋或者皮衣之前,必须先把羊毛拔掉;据沃尔特·哈丁的说法,加图和布里斯特都曾受雇从事这种工作。

    [891]《圣经·旧约·以赛亚书35:1》:“旷野和干旱之地,必然欢喜。沙漠也必快乐。又像蔷薇开花。”

    [892]梭罗在他的日记中曾多次提到英国考古学家奥斯丁·亨利·莱亚德(Austen Henry Layard,1817-1894);莱亚德的著作《尼尼微及其遗址》(Nineveh and Its Remains)和《尼尼微及巴比伦废墟上的发现》(Discoveries Among the Ruins of Nineveh and Babylon)分别于1849年和1853年在纽约出版。

    [893]萨顿镇是马萨诸塞州南部小镇,在康科德镇的西南方向。

    [894]这个故事见于《马萨诸塞州萨顿镇志:从1704年到1876年》(The History of the Town of Sutton,Massachusetts,from1704 to 1876)第18页。

    [895]这是由于脚印周边的积雪吸收了阳光中的红色和黄色,只有蓝光能够穿透雪层,所以会形成梭罗提到的这种景象。

    [896]横斑林鸮,拉丁文学名Strix varia,是鸱鸮科林鸮属鸟类,原产于北美洲,成鸟身长40-63厘米,翼展96-125厘米,是一种大型猫头鹰。

    [897]猫头鹰是在夜间活动的,黄昏就是它的黎明。

    [898]《圣经·新约·马太福音5:39》:“只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。”

    [899]臭菘,拉丁文学名Symplocarpus foetidus,是天南星科臭菘属植物,广泛分布在北美东部地区和亚洲东北部地区。

    [900]即阿列克·塞雷恩。

    [901]本杰明·桑本指出这个农夫是埃德蒙德·霍兹莫(Edmund Hosmer,1798-1881),霍兹莫是爱默生的邻居,也是梭罗的好友。在梭罗生活的年代,颅相学非常流行,这种学说认为头长代表聪明。

    [902]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。

    [903]百老汇是纽约曼哈顿的一条街道,聚集着许多戏院,以繁华热闹著称。

    [904]即阿摩司·勃朗森·阿尔克特,请参见本书第1章“生计”注118。

    [905]普通人、凡人的代称。

    [906]即初生的白松,因其树皮呈黄色而得名。

    [907]即本书第5章“孤寂”中提到那个虚拟的老人,请参见注488。

    [908]即梭罗的好友爱默生。

    [909]往世书是一种古印度文献,内容非常广泛,宇宙论、神谱、帝王世系和宗教活动等无所不包,通常为问答式诗歌体,往往是一些将不同人物联系起来的故事。现存的往世书分为大往世书和小往世书,《毗湿奴往世书》是十八部大往世书之一。

    [910]引文出自贺拉斯·海曼·威尔逊翻译的《毗湿奴往世书》1840年版第305页,请参见本书第1章注28。

    [911]巴芬湾在加拿大东北方向,位于巴芬岛和格陵兰之间,连接着北冰洋和大西洋。

    [912]爱斯基摩人是生活在北美洲北部极寒地带的因纽特人、阿拉斯加西部及西伯利亚东北部的尤皮克人和阿留申人的总称。

    [913]根据杰弗雷·克拉默的考证,梭罗在1847年1月19日到林肯镇讲学堂去讲课,当时他正在瓦尔登湖边生活;在创作本书期间,他又去了两次,分别在1849年3月6日和1851年12月30日。

    [914]鹅湖在瓦尔登湖东北方向,林肯镇在瓦尔登湖东南方向,不知道梭罗为什么要绕路从鹅湖走。

    [915]大雕鸮,拉丁文学名Bubo virginianus,是鸱鸮科雕鸮属鸟类,原产于美洲,成鸟身长43-64厘米,翼展91-153厘米,是一种大型猫头鹰。

    [916]哈德逊湾位于加拿大东北部,在魁北克、安大略、马尼托巴和努纳乌特地区之间。

    [917]指瓦尔登湖的冰块膨胀和收缩而发出的声音,更详细的描写请参见本书第16章“冬天的湖”。

    [918]引文出自约翰·詹姆斯·奥杜邦(John James Audubon, 1785-1851)和约翰·巴赫曼(John Bachman,1790-1874)合著的《北美洲的胎生四足动物》(The Viviparious Quadrupeds of North America)1846年版第47页。

    [919]阿喀提恩(Άκταίων)是古希腊神话里的英雄,因为偷看女神阿提米斯(Ἄρτεμις)洗澡而被变成一只鹿,最终被他自己的猎狗吃掉。

    [920]列克星敦是马萨诸塞州的一个小镇,在康科德镇和林肯镇的东边。

    [921]在费尔黑文湖岸边,离瓦尔登湖约一英里。

    [922]威斯顿是康科德镇东南部的一个村落。

    [923]埃勒里·钱宁说这个人是埃夫拉姆·琼斯(Ephraim Jones,1706-1756),这人在康科德战役中担任上尉,1749年到1754年担任康科德镇务理事。

    [924]山猫,拉丁文学名Lynx canadensis,是猫科猞猁属动物,主要生活在加拿大和阿拉斯加地区,美国北部也有分布,成年山猫身长80-105厘米,体重8-11公斤,是一种猛兽。

    [925]指1754年至1763年的法国和印第安人之战。

    [926]宁录是《圣经》中记载的猎人。《圣经·旧约·创世纪10:8-9》:“古实又生宁录,他为世上英雄之首。他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”

    [927]挪威部分地区在北极圈内,其冬天以漫长、寒冷著称。

    [928]白靴兔,拉丁文学名Lepus Americanus,是兔科兔属动物,原产于北美洲;这种兔子夏天是锈棕色的,到了冬天则变得浑身雪白。

    [929]引文出自亚历山大·朗格鲁瓦翻译的法文版《诃利世系》1834年版第2卷第361页。

    [930]指渔夫在冰层上挖出的洞,用来存放他们钓到的鱼。

    [931]鳕鱼,拉丁文学名Gadus,是鳕科鳕属鱼类的统称。

    [932]黑线鳕,拉丁文学名Melanogrammus aeglefinus,是一种生活在大西洋的鳕鱼。

    [933]瓦尔登教派(Waldense)是12世纪法国富商彼得·瓦尔多(Peter Waldo,生卒年不详)创立的一个基督教教派,其教义接近后来的加尔文派,因为拒绝承认教宗的权威,在1184年被宣布为异端,遭到梵蒂冈教廷的迫害。

    [934]美式旧制重量单位中一担为112磅,56磅的秤砣正好是半担。

    [935]梭罗测量到的数据非常准确,直到今天还是公认的瓦尔登湖深度。

    [936]费因湖并不是湖,而是苏格兰南部一个狭长的海湾。

    [937]引文出自威廉·吉尔平的《大不列颠部分地区考察》(Observations on Several Parts of Great Britain)1808年版第2卷第4页;三句诗出自约翰·弥尔顿的《失乐园》。

    [938]以太平洋为例,最深点在马里亚纳海沟,深10911米,南北相距15500公里(从白令海到南冰洋),东西相距19800公里(从印度尼西亚到南美的哥伦比亚),其深度和这两个宽度之比分别为万分之七和万分之五点五。

    [939]根据古希腊神话,阿喀琉斯出生在希腊中部偏北的色萨利;色萨利毗邻爱琴海,其海岸线多崇山峻岭。

    [940]这是当时流行的颅相学理论。

    [941]海伯波里安(Ὑπερϐόρεοι)是古希腊神话中一个生活在极北苦寒之地的民族。

    [942]《新英格兰农夫》(New England Farmer)是一份1822年到1871年在波士顿出版和发行的农业周刊,每期8页。

    [943]《种植者》:即《波士顿种植者》(Boston Cultivator)杂志,也是一份1839年到1876年在波士顿出版和发行的农业周刊。

    [944]冰岛是一个北欧国家,由于天气酷寒,该地基本上没有种植农作物,此处梭罗是在开玩笑。

    [945]泥炭是有机物和矿物质的结合物,多产于沼泽地区,早年常被用来当燃料。

    [946]塔尔塔罗斯(Τάρταρος)是古希腊神话中阴间的最底层。

    [947]剑桥是马萨诸塞州的小镇,在康科德镇以东约15英里处。

    [948]在19世纪50年代,新英格兰地区出版的《老农夫黄历》(Old Farmer's Almanac)在1月那一页上将冬天描绘成一个老人。

    [949]即鹅湖。

    [950]富里施湖在剑桥镇。

    [951]虽然荷兰科学家安东尼·范·列文虎克(Antonie van Leeuwenhoek,1632-1723)早在1676年就观察到细菌的存在,但一直要到1859年,法国微生物学家路易·巴斯德(Louis Pasteur,1822-1895)才证明发酵和食品的变质都是由细菌引起的。在梭罗创作本书的年代,人们并不明白细菌的原理,所以梭罗会为这个问题感到困扰。

    [952]这个寓言出自《伊索寓言》。

    [953]可能是指《圣经》中的故事;《圣经·新约·马太福音13:18-23》:“所以你们当听这撒种的比喻。凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去。这就是撒在路旁的了。撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受。只因心里没有根,不过是暂时的。及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”

    [954]查尔斯顿是美国南卡罗来纳州最古老的城市,濒临大西洋。

    [955]新奥尔良是美国路易斯安那州城市,濒临墨西哥湾。

    [956]马德拉斯、孟买和加尔各答都是印度城市,它们和查尔斯顿、新奥尔良都是新英格兰冰块的出口目的地。

    [957]梵天、毗湿奴和帝释天都是印度教中的大神。

    [958]亚特兰蒂斯是传说中已经沉没的大陆,位于大西洋。

    [959]赫斯珀里德斯(Ἑσπερίδες)是古希腊神话里三个仙女,负责看守天后赫拉在西方的金苹果园。

    [960]汉诺,请参见本书第1章“生计”注61。

    [961]德那第岛是印度尼西亚东部马鲁古群岛的一个岛屿。

    [962]蒂多雷岛也是印度尼西亚东部马鲁古群岛的一个岛屿。约翰·弥尔顿在《失乐园》中写到:“商人从德那第和蒂多雷,带来了各种香料。”古代西方将马鲁古群岛称为香料群岛。

    [963]波斯湾位于亚洲西部,在伊朗和阿拉伯半岛之间,属印度洋。

    [964]亚历山大:即亚历山大大帝,请参见本书第3章“阅读”注359。亚历山大大帝曾率领军队从阿富汗穿越兴都库什山脉进入印度,但由于劳师远征,后勤供应不足,不得不半途而返。

    [965]梭罗在这里用的是华氏度,32华氏度等于0摄氏度,从32华氏度以上,每3华氏度约等于1摄氏度。

    [966]1842年9月30日的《康科德自由人报》报道了这件事:“他们正在富里施湖建造一个规模非常大的木盆,准备在即将到来的冬天制造冰块。他们计划用水泵将湖水灌到木盆里,让它冷冻;和在湖里相比,盆里的水结冰的速度将会更快,因为它的深度只有一点点,而且基本上不会受到波浪的干扰。”

    [967]即本章第13章“室内的取暖”,请参见本书第167页。

    [968]乳突:植物表皮层细胞上软的突起,属表皮毛的一种类型。

    [969]花栗鼠,拉丁文学名Tamias,是松鼠科花栗鼠属动物的统称,梭罗看到的应该是原产于北美洲东部地区的东部花栗鼠(Tamias striatus)。

    [970]在1846年。

    [971]蓝鸲,拉丁文学名Sialia,是鸫科蓝鸲属鸟类的统称,在新英格兰地区活动的应该是东蓝鸲(Sialia sialis)。

    [972]歌带鹀,拉丁文学名Melospiza melodia,是鹀科歌带鹀属鸟类,原产于北美洲,以啼叫婉转动听著称。

    [973]红翅黑鹂,拉丁文学名Agelaius phoeniceus,是拟鹂科黑鹂属鸟类,原产于北美洲和中美洲。

    [974]短吻鳄,拉丁文学名Alligator,是短吻鳄科短吻鳄属动物的统称,现存仅两种,一种是中国的扬子鳄,一种是美国短吻鳄;但短吻鳄生长在热带或亚热带地区,美国短吻鳄只出现在得克萨斯州到北卡罗来纳州一带的沼泽地,不知道梭罗为什么会在这里提到它,也许他想指的是拟鳄龟,请参见本书第9章“湖泊”注663。

    [975]玛土撒拉是《圣经》记载的一个非常长寿的人;《圣经·旧约·创世纪5:27》:“玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。”

    [976]老鼠簕,拉丁文学名Acanthus,是爵床科老鼠簕属植物的统称,一种热带植物,广泛分布在地中海盆地和亚洲地区。

    [977]菊苣,拉丁文学名Cichorium intybus,是菊科菊苣属植物,原产于欧洲,在北美洲和澳大利亚已成归化种。

    [978]古希腊和古罗马建筑常用各种植物的枝叶来当纹饰,上文提到的几种植物均包括在内。

    [979]在基督教神学里,当世界末日来临时,所有的基督教徒都将会升天(rapture);梭罗在这里借用这个词来指沙子从积雪下面冒出来。

    [980]这段文字深刻地体现了超验主义学派的几个理论:1.词语是自然现象的表征;2.特定的自然现象是特定的灵性现象的表征;3.大自然本身是灵性的表征。

    [981]这段话非常艰涩,堪称本书最难理解的文字,我参考了日本翻译家饭田实的日文版《瓦尔登湖》,即《ウォールデン森の生活》(请参见该书岩波文库版下卷243-244页)和法国翻译家路易·法比莱的法文版《瓦尔登湖》,即Walden,ou,LaViedanslesBois,édition Ebooks libres et gratuits,第320-322页。

    [982]《圣经·旧约·以赛亚书64:8》:“耶和华啊,现在你仍是我们的父。我们是泥土,你是窑匠。我们都是你双手创造出来的。”

    [983]石耳,拉丁文学名Umbilicaria,是地衣门石耳科植物的统称,通常生长在岩石上,可食用;广泛分布在北美洲北部地区,包括洛基山脉和新英格兰地区。

    [984]商博良:即让-弗朗索瓦·商博良(Jean-François Champollion,1790-1832),法国历史学家和古文字学家,以破译古埃及象形文字而著名。

    [985]在古代,肺腑或者小腹被认为是产生同情的部位,请参见本书第1章“生计”注256。

    [986]《圣经·旧约·耶利米书18:6》:“耶和华说,以色列人啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列人啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。”

    [987]索尔是北欧神话中的雷神。

    [988]老鹳草,拉丁文学名Erodium cicutarium,是牻牛儿苗科牻牛儿苗属植物,又名芹叶牻牛儿苗,原产于地中海地区,18世纪时被引入北美洲,现已成归化种。

    [989]羊胡子草,拉丁文学名Eriophorum,是莎草科羊胡子草属植物的统称,约25种,广泛分布在北半球寒温带地区。

    [990]香蒲,拉丁文学名Typha,是香蒲科香蒲属植物的统称,共11种,广泛分布在世界各地。

    [991]绣线菊,拉丁文学名Spiraea douglasii,是蔷薇科绣线菊属植物,原产于北美洲西部地区,喜潮湿,多生长在水边或沼泽地带。

    [992]旋果蚊子草,拉丁文学名Filipendula ulmaria,是蔷薇科蚊子草属植物,多生长在湿地草原,原产于欧洲和西亚,后来被引进到北美,现在已成归化种。

    [993]引文出自约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》1787年版第3卷第233页;请参见本书第1章“生计”注202。

    [994]《圣经·新约·路加福音15:24》:“因为我的儿子原本已经死去,如今重又活过来。”

    [995]上面这段文字出现在梭罗1846年3月26日的日记里。

    [996]这两句拉丁文出自奥维德的《变形记》。

    [997]纳巴泰王国位于叙利亚和阿拉伯之间,公元前312年立国,前105年灭国。

    [998]这几句诗也出自奥维德的《变形记》。

    [999]《圣经·新约·马太福音25:21》:“主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。”

    [1000]让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》翻译了《孟子·告子章句上》中的这段文字:“牛山之木尝美矣,以其郊于大国也,斧斤伐之,可以为美乎?是其日夜之所息,雨露之所润,非无萌蘗之生焉,牛羊又从而牧之,是以若彼濯濯也。人见其濯濯也,以为未尝有材焉,此岂山之性也哉?虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也,旦旦而伐之,可以为美乎?其日夜之所息,平旦之气,其好恶与人相近也者几希,则其旦昼之所为,有梏亡之矣。梏之反复,则其夜气不足以存;夜气不足以存,则其违禽兽不远矣。人见其禽兽也,而以为未尝有才焉者,是岂人之情也哉?”上面两段引文是梭罗对鲍狄埃译文的转译,其理解和《孟子》原文有所出入。

    [1001]这首诗出自奥维德的《变形记》。

    [1002]灰背隼,拉丁文学名Falco columbarius,是隼科隼属鸟类,又名鸽鹰,成鸟身长24-33厘米,翼展50-73厘米,广泛分布在北半球各地。

    [1003]鸢鸟是鹰科齿鹰亚科(Milvinae)和鸢亚科(Elaninae)鸟类的统称,共20多种,新英格兰地区能够见到的有黑翅鸢、黑肩鸢等。

    [1004]《圣经·新约·哥林多前书15:55》:“死亡啊,你的毒刺在哪里呢?坟墓啊,你的胜利又在哪里呢?”

    [1005]麻鳽,拉丁文学名Botaurinae,是鹭科亚科鸟类的统称,通常生活在沼泽或多水地带,以爬行动物、两栖动物、昆虫和鱼类为食;新英格兰地区能够见到的是美洲麻鳽(Botaurus lentiginosus)。

    [1006]秧鸡,拉丁文学名rallus limicola,是秧鸡科秧鸡属鸟类,广泛分布在美洲各地。

    [1007]鹬鸟,拉丁文学名Scolopacidae,是鸻形目鹬科鸟类的统称,共有3属25种;新英格兰地区常见的是威氏鹬(Gallinago delicata),这种鸟在交配的季节会发出响亮的啼叫。

    [1008]泰坦是古希腊神话中的巨人。

    [1009]红头鹫,拉丁文学名Cathartes aura,是美洲鹫科美洲鹫属鸟类,成鸟身长62-81厘米,翼展160-183厘米,几乎完全以腐尸为食。

    [1010]鹭鸟,拉丁文学名Ardeidae,是鹳形目鹭科鸟类的统称,目前已知64种。

    [1011]蟾蜍,拉丁文学名Bufonidae,是无尾目蟾蜍科动物的统称,约有250种。

    [1012]棕胁唧鹀,拉丁文学名Pipilo erythrophthalmus,是鹀科唧鹀属鸟类,原产于北美洲东部地区,主要生活在低矮的林地。

    [1013]迦梨陀娑是古印度作家和诗人,生卒年不详,《沙恭达罗》是他的代表作,讲述了少女沙恭达罗与国王豆扇陀如何相爱以及因误会而分开的故事。

    [1014]引文出自威廉·琼斯(参见本书第11章“更高的法则”注769)翻译的《沙恭达罗》(Sacontalá,or,The Fatal Ring),这个版本最初在1789年出版,但我看不到这个版本,只能查到引文出自该书1870年版第141页。

    [1015]七叶树,拉丁文学名Aesculus,是无患子科七叶树属植物的统称,因其果实像鹿眼,在美国也称为鹿瞳树。实际上,新英格兰地区有好几种七叶树,包括淡黄鹿瞳(Aesculusflava);但梭罗想指的很可能是光叶鹿瞳(Aesculus glabra),这是一种原产于美国中西部地区的树木,处于该地区的俄亥俄州因盛产这种树,在美国有鹿瞳州之称。

    [1016]俄亥俄是美国中西部一个州,在宾夕法尼亚州以西,伊利湖以南。

    [1017]科罗拉多是美国西部一个州,在堪萨斯州以西,怀俄明州以南,犹他州以东,新墨西哥州以北。

    [1018]黄石是美国蒙大拿州、怀俄明州和爱达荷州一个山区,以典型的活火山地貌而著称,美国政府于1872年将该地收归国有,成立了世界上第一个国家公园。

    [1019]篝火之地:即南美洲最南端的岛屿群火地群岛;1520年,麦哲伦在其环球航行中发现该群岛,见到岛上烧着许多篝火,所以将其命名为火地群岛。

    [1020]业火之地:即地狱;无论是在西方还是东方的传说里,地狱均有焚烧罪人的大火。

    [1021]梭罗在其长文“改革与改革者”(Reform and the Reformers)中更详尽地谈到这个问题。

    [1022]威氏鹬,拉丁文学名Gallinago delicata,请参见上一章注1007。

    [1023]丘鹬,拉丁文学名Scolopax,是鹬科丘鹬属鸟类的统称。

    [1024]梭罗在这里用的是双关语,既指开枪自杀,又指追求自我。

    [1025]引文出自英国诗人威廉·哈宾顿(William Habington, 1605-1654)的诗歌“致我尊贵的朋友埃德·奈特爵士”(To My Honoured Friend Sir Ed. P.Knight)。

    [1026]19世纪的海图通常将未经探索的陆地标为白色。

    [1027]尼罗河位于非洲东北部,总长6650公里,是公认的世界最长的河流。

    [1028]尼日尔河是非洲西部的主要河流,总长4180公里,流经贝宁、布基纳法索、喀麦隆、乍得、科特迪瓦、几内亚、马里、尼日尔及尼日利亚等九个国家。

    [1029]密西西比河是北美洲重要的河流,总长4070公里,灌溉了美国31个州和加拿大两个省。

    [1030]西北水道是一条穿越加拿大北极群岛,连接大西洋和太平洋的航道。

    [1031]富兰克林的夫人:即英国探险家约翰·富兰克林(John Franklin,1786-1847)的夫人简·富兰克林(Jane Franklin,1791-1875)。1847年,率队试图探查西北水道的约翰·富兰克林在巴芬湾失踪,他的夫人花钱招募了许多船队去寻找他的踪迹,当时美国的报纸累次报道这件事,但直到1859年,人们才找到富兰克林的遗骸。

    [1032]格林乃尔:即亨利·格林乃尔(Henry Grinnell,1799-1874)是纽约富商,他经营的航运公司是19世纪中期跨大西洋航运业的翘楚。1850年退休后,格林乃尔先后两次出资招募船队去寻找约翰·富兰克林。

    [1033]蒙戈·帕克(Mungo Park,1771-1806)是苏格兰探险家,是第一个对非洲尼日尔河中段进行考察的西方人。蒙戈·帕克著有两卷本的《非洲内陆游记》(Travels in the Interior Districts of Africa),1806年在考察尼日尔河时溺水身亡。

    [1034]刘易斯:即梅里韦瑟·刘易斯(Meriwether Lewis, 1774-1809),美国探险家。

    [1035]克拉克:即威廉·克拉克(William Clark,1770-1838),美国探险家。1803年,美国政府以5000万法郎现金和免掉1800万法郎欠款的代价,向法国购买了总面积达214万平方公里的路易斯安那领地。同年美国总统托马斯·杰弗逊委任威廉·克拉克和梅里韦瑟·刘易斯带领远征队,对该地区进行了第一次探索。

    [1036]弗洛比舍:即马丁·弗洛比舍(Martin Frobisher, 1539-1594),英国探险家,曾三次试图寻找西北水道,如今加拿大巴芬岛东南角的弗洛比舍湾即是以他的姓氏命名的。

    [1037]美国探险家埃里舍·肯特·卡恩(Elisha Kent Kane, 1820-1857)曾参与了两次搜救约翰·富兰克林的远征队;在1854年出版的《搜救约翰·富兰克林爵士的美国格林乃尔远征》(The U.S. Grinnell Expedition in search of Sir John Franklin)中,卡恩描绘了他发现富兰克林营地的情景,营地里有超过六百听富兰克林留下的肉罐头,请参见该书第164-165页。

    [1038]这是一句巧妙的双关语,后半句的“保存肉”既指保存用来食用的肉,又指保存人们的肉身。在西方文学史上,将人类的肉身比喻为肉有着悠久的传统,比如《圣经·新约·约翰福音6:53-55》:“耶稣说,我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。”

    [1039]哥伦布:即克里斯托弗·哥伦布(Christopher Columbus, 1451-1506),历史上最著名的航海家和探险家,是第一个发现美洲的欧洲人。

    [1040]沙皇统治下的俄罗斯帝国是当时世界上疆域最广袤的国家。

    [1041]当冰川退却以后,原本被冰川覆盖的土地会出现许多大小不一的圆丘,这些圆丘的高度通常不超过15米;这是一种特殊的地质现象。

    [1042]1838年,美国国会批准海军派出船队考察南太平洋,并委任查尔斯·威尔克斯(CharlesWilkes,1798-1877)为这次远征队的指挥,其间付出了80人伤亡、两艘考察船沉没的惨重代价,剩下四艘船只在1842年返回纽约,史称南海远征队。

    [1043]食人族:指斐济群岛的土著;1840年7月,南海远征队在斐济的马洛洛岛和当地土著发生武装冲突。

    [1044]引文出自古罗马诗人克劳狄乌斯·克劳狄阿努斯(Claudius Claudianus,370-404)的诗作“维罗纳的老人”(De SeneVeronensi)。

    [1045]原诗第一句直译应该是:“让他们走上歪路,去考察遥远的伊比利亚人吧。”伊比利亚人是指生活在欧洲西南角伊比利亚半岛上的人,在克劳狄乌斯的时代算是偏远的边疆;为了便于美国读者更好地领会原诗的意思,梭罗将“伊比利亚人”替换成“澳大利亚人”。

    [1046]桑给巴尔:指印度洋上的桑给巴尔群岛,在非洲东部,离坦桑尼亚只有25-50公里。梭罗在1853年8月和9月看过查尔斯·皮克灵(Charles Pickering, 1805-1878)在1848年出版的《各种民族及其的地理分布》(The Races of Man:And Their Geographical Distribution),该书第222-225页描写了埃塞俄比亚民族库阿非部落(M'kuafi)的情况,作者说那是他在桑给巴尔听几个该部落的年轻人说的,其中提到“他们养牛、山羊、驴、绵羊和狗,但不养猫和马”,请参见该书第223页。

    [1047]美国第9任总统威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison, 1773-1841)的大舅子约翰·克莱夫斯·塞默斯(John Cleves Symmes,1779-1829)坚信地球是空心的,在1818年提出了他的地球空心说,认为外层地壳厚1250公里,在南北极各有通往地球内部的洞口;他曾组织考察队去寻找能够证实其理论的洞口。

    [1048]黄金海岸:指现今西非的加纳,因该地区出产黄金而得名。

    [1049]奴隶海岸:指现今西非的多哥、贝宁及尼日利亚西部一带,在16世纪到19世纪,该地区是奴隶贸易的大本营。

    [1050]斯芬克斯(Σφίγξ)是古希腊神话中的怪兽,据说它会拦住过路人,让他们猜谜,并将猜不中的人吃掉;后来俄狄浦斯(Οἰδίπους)解开了它的谜语,羞愧难当的斯芬克斯于是一头在石块上撞死。

    [1051]根据生活在公元2世纪的希腊地理学家、旅行家保萨尼亚斯(Παυσανίας,生卒年不详)的记载,德尔斐的阿波罗神庙有一块牌匾写着“认识你自己”(γνῶθισεαυτόν);关于这句话的出处,历代众说纷纭,拜厄斯、赫拉克利特、毕达哥拉斯、苏格拉底等古希腊哲学家均被认为是这句话的始创者,所以无法确定梭罗在这里的具体所指。

    [1052]米拉波:即米拉波伯爵,原名奥诺雷·加百列·里克蒂(Honoré Gabriel Riqueti,1749-1791),法国大革命时期著名的政治家和演说家。

    [1053]这件事情见于1850年10月出版的《新哈泼氏月刊》(Harper's New Monthly Magazine)第1卷第5期“米拉波私人生活中的一件轶事”(Mirabeau. An Anecdote Of His Private Life);引文出自该期杂志第651页。

    [1054]梭罗离开瓦尔登湖的直接原因是他的好友爱默生当时要到欧洲去讲学,让梭罗搬到他家里住,以便照顾他的家人。

    [1055]“嘘”和“呼”是模拟当时农夫赶牛的呼喝声。

    [1056]乳香是橄榄科乳香属(Boswellia)树木分泌的树脂,香气非常浓郁,古代用于宗教祭祀,是一种贵重的香料。

    [1057]卡比尔:即古代印度诗人卡比尔(Kabir,1440-1518),其诗歌大量采用了当时印度各地的方言,是印度历史上最受欢迎的诗人之一。

    [1058]引文出自迦辛·德·塔西编著的《印度和印度斯坦文学史》,请参见该书1839年版第1卷第279页“卡比尔传”。

    [1059]1845年,爱尔兰的土豆因为晚疫病歉收,造成持续七年的大饥荒,饿死了上百万人。

    [1060]伊丽莎白时代:指英国女王伊丽莎白一世在位的时代,从1558年到1603年,其间英国在政治、文学、经济、社会、宗教上均取得长足的进展,涌现了像威廉·莎士比亚、克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe,1564-1593)等巨匠,被历史学家称为英国历史上的黄金时代。

    [1061]《圣经·旧约·传道书9:4》:“因为活着的狗总比死去的狮好。”

    [1062]俱卢国是古代印度吠陀文化时期的十六大国之一,俱卢城是梭罗虚构的地名;本段文字是梭罗对他在本书中第二次直接地阐述他对自己这部作品的看法;第一次请参见本书第11章“更高的法则”注771。

    [1063]坎大哈是阿富汗一个历史悠久的城市,公元前330年由亚历山大大帝创立,曾历经萨法尔王朝、蒙古帝国、莫卧儿帝国等王朝的统治。

    [1064]在古印度的梵文文献里,卡尔帕并不是北极星的名字,而是一个时间单位,中文翻译为“劫”,等于四十三亿两千万年。

    [1065]根据古印度的传说,梵天的白天和黑夜相等,都是一劫,即他每次要睡四十三亿两千万年。

    [1066]汤姆·海德:具体所指不详,可能跟起源于15世纪的英国著名儿歌“锅匠和裁缝”有关。

    [1067]鼠尾草,拉丁文学名Salvia officinalis,是唇形科鼠尾草属植物,原产于欧洲南部和地中海地区,有镇静和帮助消化的作用。

    [1068]《论语·子罕》:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”梭罗转译自让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第149页。

    [1069]引文出自西班牙神学家和诗人约瑟夫·布兰科·怀特(Joseph BlancoWhite,1775-1841)的诗作“夜晚与死亡”(Night and Death)。

    [1070]克洛伊斯(Κροῖσος,前595-前547)是小亚细亚西部古国吕底亚的末代君主,被广泛认为是当时世界上最富裕的人。

    [1071]出自当时新英格兰地区的一首民谣,原意是最接近骨头的肉是最甘甜的。

    [1072]泛指各种报刊。

    [1073]加利福尼亚和得克萨斯是美国西南部两个州,分别在1850年9月9日和1845年12月29日正式加入美利坚合众国,在梭罗生活的年代是偏远的边疆。

    [1074]马木留克是古代希腊一个军事城堡,居住着许多奴隶雇佣兵;这个军事团体后来崛起,在1250年到1517年间统治埃及近三百余年,后来又曾帮助拿破仑打仗。1811年,新出任埃及总督的穆罕默德·阿里(Muhammad Ali,1769-1849)为了巩固他的统治,设计把数百名马木留克将领诱骗到开罗的城堡中,再派兵对他们进行大屠杀;据说只有一名马木留克将领骑马从城堡上跳下,侥幸逃过此劫。

    [1075]韦伯斯特,请参见本书第12章“野生的邻居”注809。

    [1076]美国哲学学会1743年在费城成立,其会刊《美国哲学学会通讯》(Proceedings of the American Philosophical Society)自1838年开始出版;但梭罗在这里应该是泛指各种学会。

    [1077]据《圣经》记载,亚当是第一个人类,所以英文中有时会用亚当来指人类。

    [1078]亚述是古代美索不达米亚地区的古国,从公元前2000年到公元前605年间,一直是该地区的霸主。

    [1079]七年之痒:即疥疮,一种由疥螨引起的皮肤病。

    [1080]十七年蝉,拉丁文学名Magicicada,是蝉科周期蝉属昆虫,原产于北美洲东部地区,因其若虫会在地下蛰伏13年或17年而得名。

    [1081]边材是树皮和心材间的部分木材,其主要功能是将水分和养分输送到树冠。

    [1082]约翰和乔纳森,即英国人和美国人。

    [1083]《圣经·新约·路加福音11:34-35》:“你的眼睛就是身上的灯,眼睛若明亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就黑暗。所以你要当心,别让心里的光熄灭了,变成一片黑暗。”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架