瓦尔登湖-补充诗
首页 上一章 目录 下一章 书架
    贫穷的托词

    你放肆得太过头,可怜的穷鬼,

    竟敢要求在苍天下有一个职位,

    因为你的破败的窝棚或者木桶,

    养育出某些懒惰和穷酸的德行

    沐浴着廉价阳光或傍清凉泉流,

    吃菠菜和菜根;这里你的右手

    撕碎心灵上的人类的各种激情,

    亮丽的美德在各种激情中孕育,

    贬抑大自然,将感官变得木呆,

    蛇发女妖模样,活人变成石块。

    我们并不要求没有生机的社会

    受制于你的那种必须要的节制,

    也不要那种不自然的愚蠢行径

    不懂得欢乐与忧愁;也不弄清

    被迫的虚假崇高的被动的刚强

    凌驾主动之上。这低贱的一帮,

    把他们的位置固定于平庸之类,

    成为你屈从的意向,可是我辈

    却推崇如此美德以至承认无忌,

    勇敢慷慨的行动,帝王的壮丽,

    眼观六路的审慎,宽宏的行为,

    不懂何谓边界,那英雄的美德

    自古以来便没有留下一个叫法,

    只有各种典型,如赫拉克勒斯,

    阿基里斯,忒修斯。回到棚屋;

    当你看到崭新的进步的天球时,

    悉心弄清楚谁是那些杰出人物。

    T.卡鲁(注:托马斯·卡鲁(Thomas Carew,1595-1640),英国骑士派诗人,得宠于查理一世,著有假面剧《不列颠的天空》、长诗《狂喜》和爱情诗《诗集》等。)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架