山海经-卷三北山经
首页 上一章 目录 下一章 书架
    《北山经》分《北山一经》、《北山二经》、《北山三经》三个部分,它总共记载了八十八座分布在北部大地上的山脉,及附近的河流和各类物产等的分布情况。这些山川在走向上稍微有些错落,没有较为明晰的走势。《北山经》里许多山的规模不是很大,小山之间的距离很短,尤其是《北次三经》中所描述的小山分布极其稠密。这个现象在《山海经》中不很常见。

    北次一经

    又北二百五十里,曰求如之山。其上多铜,其下多玉,无草木。滑水出焉,而西流注于诸之水。其中多滑鱼。其状如鱓(shàn)(1),赤背,其音如梧(2),食之已疣(yóu)(3)。其中多水马,其状如马,文(4)臂牛尾,其音如呼。

    【注释】

    (1)鱓:“鳝”的异体字。(2)梧:有学者考证“梧”应该是“支吾”。也有观点认为“梧”指一种琴。(3)疣:疣子,一种皮肤病,病毒性的。(4)文:“纹”的通假字,花纹。

    【译文】

    (单狐山)再往北二百五十里,坐落着求如山。求如山上蕴藏着丰富的铜,山下出产丰富的玉石,但不生长花草树木。滑水从这座山发源,向西流入诸水。滑水中有很多滑鱼,它的外形像一般的鳝鱼,但脊背是红色的,它发出的声音像人弹奏琴瑟。吃了它的肉,能治好人的疣赘病。滑水中还生长着很多水马,它的外形与普通的马相似,但前腿上长有花纹。水马拖着一条牛尾巴,它发出的声音像是人在呼喊。

    又北三百里,曰带山。其上多玉,其下多青碧。有兽焉,其状如马,一角有错(1),其名曰(huān)疏,可以辟火。有鸟焉,其状如乌(2),五采而赤文,名曰鵸。是自为牝(pìn)牡,食之不疽(jū)(3)。彭水出焉,而西流注于芘(pí)湖之水,中多儵(tiáo)(4)鱼,其状如鸡而赤毛,三尾六足四首,其音如鹊,食之可以已忧(5)。

    【注释】

    (1)错:交叉、分叉。(2)乌:乌鸦。(3)疽:身体上生出的一种毒疮。(4)儵:即“鯈”,学者考证为“鲦”,淡水鱼的常见品种,个小体狭,群居,善跳。(5)已忧:治愈忧郁病。

    【译文】

    (求如山)再往北三百里,有座山叫带山。带山上盛产玉石,山下盛产青石、碧玉。带山中生活着一种野兽,它的外形像马,但长着一只分叉的角,人们称之为疏。人们饲养它可以辟火。带山中还栖息着一种禽鸟,外形像乌鸦,但浑身长着带着红色斑纹的五彩羽毛,人们称它为鵸。这种鵸鸟自身有雌雄两种器官,吃了它的肉,能使人不患痈疽病。彭水从这座山发源,然后向西流入芘湖水。彭水中生活着很多儵鱼,这种鱼形状像鸡,但全身长满了红色的羽毛,还生着三条尾巴、六只脚以及四只眼睛。儵鱼的叫声与喜鹊的鸣叫相似。吃了它的肉,能使人没有烦忧。

    又北三百五十里,曰涿光之山。嚻水出焉,而西流注于河。其中多鳛(xí)鳛之鱼,其状如鹊而十翼,鳞皆在羽端,其音如鹊,可以御火,食之不瘅(1)。其上多松、柏,其下多棕、橿(jiāng)(2),其兽多麢(líng)(3)羊,其鸟多蕃(fān)。

    【注释】

    (1)瘅:一种湿热病。(2)橿:古书上说的一种树,木材坚韧,可用做车轮。(3)麢:羚羊。

    【译文】

    (谯明山)再往北三百五十里,坐落着涿光山。嚻水从这座山中发源,向西流入黄河。嚻水中生长着很多鳛鳛鱼,它的形状像喜鹊,但却长着十只翅膀。它的鳞甲全长在羽翅的尖端,发出的声音与喜鹊的鸣叫相似。人们饲养它可以辟火,吃了它的肉,还能治好人的湿热病。涿光山上到处是松树和柏树,而山下则生长着很多棕树和橿树。涿光山中的野兽以羚羊居多,禽鸟则以蕃鸟居多。

    又北三百八十里,曰虢(guó)山。其上多漆,其下多桐、椐(jū)。其阳多玉,其阴多铁。伊水出焉,西流注于河。其兽多橐(tuó)(1)驼,其鸟多寓(2),状如鼠而鸟翼,其音如羊,可以御兵。

    【注释】

    (1)橐(tuó)驼:即骆驼。(2)寓:一种类似蝙蝠的小飞禽。

    【译文】

    (涿光山)再往北三百八十里,坐落着虢山。虢山上生长着茂密的漆树,山下则广布着茂密的梧桐树和椐树。虢山山南盛产玉石,山北则盛产铁矿。伊水从这座山发源,向西流入黄河。虢山中的野兽以橐驼最多,而禽鸟则大多是寓鸟。寓鸟的形状与一般的老鼠相似,却长着鸟一样的翅膀。寓鸟发出的声音像羊叫,人们饲养它可以躲避兵祸。

    又北二百里,曰丹熏之山。其上多樗(chū)(1)柏,其草多韭薤(xiè)(2),多丹雘(huò)。熏水出焉,而西流注于棠水。有兽焉,其状如鼠,而菟(tù)首麋(mí)身(3),其音如獆(4)犬,以其尾飞,名曰耳鼠,食之不(cǎi)(5),又可以御百毒。

    【注释】

    (1)樗:臭椿树。(2)薤:草本植物,鳞茎和嫩叶可作为食物。(3)菟首麋身:学者考证应为“兔首麋耳”,这个说法更符合文意。(4)獆:通“嗥”。(5):一种腹部肿胀的鼓胀病。

    【译文】

    (虢山的山尾)再往北二百里,坐落着丹熏山。丹熏山上长着茂密的臭椿树和柏树,山上的草本植物中,以野韭菜和野薤菜最多,还盛产丹雘。熏水从这座山发源,然后向西流入棠水。丹熏山中活动着一种野兽,它外形像一般的老鼠,却长着兔子的脑袋和麋鹿的耳朵。它发出的声音如同狗的嗥叫,并且它用尾巴飞行,人们称之为耳鼠。人吃了它的肉,不仅不会生鼓胀病,还可以避百毒之害。

    又北百一十里,曰边春之山。多葱(1)、葵、韭、桃、李。杠水出焉,而西流注于泑泽。有兽焉,其状如禺而文(2)身,善(3)笑,见人则卧(4),名曰幽鴳(yàn),其鸣自呼。

    【注释】

    (1)葱:山葱,一种野菜。(2)文:通“纹”。(3)善:喜欢。(4)卧:躺卧、卧倒假睡。

    【译文】

    (石者山)再往北一百一十里,坐落着边春山。边春山上到处是野葱、葵菜、韭菜、野桃树、李树。杠水从这座山发源,然后向西流入泑泽。边春山中有一种野兽,形状像猿猴,身上满是花纹。它喜欢嘻笑,一看见人就躺卧假装睡着,人们称之为幽鴳,它的叫声便是自身名称的读音。

    又北二百里,曰蔓联之山。其上无草木,有兽焉,其状如禺而有鬣(liè)(1),牛尾、文臂、马蹄,见人则呼,名曰足訾(zī),其鸣自呼。有鸟焉,群居而朋飞(2),其毛如雌雉,名曰(jiāo)(3),其鸣自呼,食之已风(4)。

    【注释】

    (1)鬣:某些动物脖颈上又长又密的毛。(2)朋飞:结伴飞翔。(3):古代一种鸟儿,也有人认为是鸬鹚一类的。(4)风:我国中医中所指的癫狂病。

    【译文】

    (边春山)再往北二百里,坐落着蔓联山。蔓联山上不生长花草树木。蔓联山中生活着一种野兽,形状像猿猴,但长着鬣毛。这种野兽还有牛尾般的尾巴、长满花纹的双臂以及马蹄般的蹄子。它一看见人就呼叫,人们称它为足訾,它叫的声音便是自身名称的读音。蔓联山中又有一种禽鸟,它们喜欢成群栖息,喜欢结队飞行。这种鸟的尾巴与雌野鸡相似,人们称它为。它的叫声便是它自身名称的读音,人吃了它的肉能治好风痹病。

    又北八百里,曰单张之山。其上无草木。有兽焉,其状如豹而长尾,人首而牛耳,一目,名曰诸犍(jiān),善咤(1),行则衔(2)其尾,居则蟠其尾。有鸟焉,其状如雉,而文首、白翼、黄足,名曰白鵺(yè),食之已嗌(yì)痛,可以已痸(chì)(3)。栎(lì)水出焉,而南流注于杠水。

    【注释】

    (1)咤:怒吼、大声吼叫。(2)衔:含着、叼着。(3)痸:痴呆病。

    【译文】

    (蔓联山)再往北一百八十里,坐落着单张山。单张山上不生长花草树木。有一种野兽活动在单张山中,它的外形像豹子,但拖着一条长长的尾巴,它还长着人一样的脑袋和牛耳样的耳朵。它只有一只眼睛,人们称其为诸犍。诸犍喜欢吼叫,它行走时会用嘴衔着尾巴,卧睡时就将尾巴盘蜷起来。单张山中还栖息着一种禽鸟,它的外形像野鸡,长着满是花纹的脑袋、白色的翅膀以及黄色的脚爪,人们称它为白鵺。吃了白鵺的肉,人们能治好咽喉疼痛的病,还可以治愈疯癫病。栎水从这座山发源,然后向南流入杠水。

    又北三百二十里,曰灌题之山,其上多樗、柘(zhè)(1),其下多流沙,多砥。有兽焉,其状如牛而白尾,其音如訆(2),名曰那父。有鸟焉,其状如雌雉而人面,见人则跃,名曰竦(sǒng)斯,其鸣自呼也。匠韩之水出焉,而西流注于泑泽,其中多磁石(3)。

    【注释】

    (1)柘:一种贵重木料。(2)訆:同“叫”,大呼。(3)磁石:吸铁石,一种天然矿物。

    【译文】

    (单张山)再往北三百二十里,坐落着灌题山。灌题山上生长着茂密的臭椿树和柘树,而山下则到处是流沙,此外还出产很多磨石。灌题山中有一种野兽,外形像普通的牛,但尾巴却是白色的,它发出的声音如同人在高声呼唤,人们称它为那父。灌题山中还栖息着一种禽鸟,它的外形像雌性野鸡,却长着一副人脸。这种鸟儿一看见人就跳跃,人们称之为竦斯。竦斯的叫声便是它自己名字的读音。匠韩水从这座山发源,然后向西流入泑泽,匠韩水中出产大量的磁铁石。

    又北二百里,曰潘侯之山,其上多松、柏,其下多榛、楛,其阳多玉,其阴多铁。有兽焉,其状如牛,而四节(1)生毛,或曰旄(máo)(2)牛。边水出焉,而南流注于栎泽。

    【注释】

    (1)四节:节,骨节、关节,这里引申为四肢。(2)旄:即“牦”,牦牛。

    【译文】

    (灌题山)再往北二百里,有座山叫潘侯山。潘侯山上生长着茂密的松树和柏树,其山下则生长着茂密的榛树和楛树。潘侯山南蕴藏着丰富的玉石,而其山北则蕴藏着丰富的铁矿。潘侯山中活动着一种野兽,它形状像牛,但四肢关节上都有长长的毛,人们称它为旄牛。边水从这座山发源,然后向南流入栎泽。

    北二百八十里,曰大咸之山,无草木,其下多玉。是山也,四方,不可以上。有蛇名曰长蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝(tuò)(1)。

    【注释】

    (1)鼓,敲击。柝:更夫巡夜时打更用的梆子。

    【译文】

    (小咸山)往北二百八十里,坐落着大咸山。大咸山上不生长花草树木,但山下盛产玉石。这座大咸山,呈四方形,人们无法攀登上去。大咸山中活动着一种蛇叫做长蛇,它身上的毛与猪鬃相似,它发出的叫声就像是人在敲击木梆子。

    又北二百里,曰少咸之山。无草木,多青碧。有兽焉,其状如牛,而赤身、人面、马足,名曰窫(yà)窳(yǔ)(1),其音如婴兒,是食人。敦水出焉,东流注于雁门之水,其中多(pèi)(2)之鱼。食之杀(3)人。

    【注释】

    (1)窫窳:传说中的一种吃人凶兽。(2):即江豚,黑色,大小如同一只成年家猪。(3)杀:毒杀、毒死。

    【译文】

    (敦薨山)再往北二百里,坐落着少咸山。少咸山上不生长花草树木,但蕴藏着大量的青石碧玉。少咸山中活动着一种野兽,形状像牛,却长着红色的身子、人的面孔以及马蹄般的蹄子,人们称它为窫窳。窫窳发出的声音如同婴儿啼哭。它是能吃人的。敦水从这座山发源,向东流入雁门水,敦水中生长着很多鱼,人吃了它的肉就会中毒而死。

    又北二百里,曰狱法之山。瀤(huái)泽之出焉,而东北流注于泰泽。其中多(zǎo)鱼,其状如鲤而鸡足(1),食之已疣。有兽焉,其状如犬而人面,善投(2),见人则笑,其名山獩(huī),其行如风,见(xiàn)则天下大风。

    【注释】

    (1)足:脚爪。(2)投:投掷。

    【译文】

    (少咸山)再往北二百里,有一座山叫狱法山。瀤泽水从这座山发源,然后向东北流入泰泽。瀤泽水中生长着很多鱼,它外形像鲤鱼,却长着鸡爪子。人吃了它的肉,就能治好赘瘤病。狱法山中还有一种野兽,外形像狗,却长着人脸。这种野兽擅长投掷,一看见人就嘻嘻地笑,人们叫它山獩。山走起来就像刮风,它一旦出现,天下就会起大风。

    又北二百里,曰北岳之山,多枳、棘、刚木(1)。有兽焉,其状如牛,而四角、人目、彘耳,其名曰诸怀,其音如鸣雁,是食人。诸怀之水出焉,而西流注于嚻水,水中多鮨(yì)鱼(2),鱼身而犬首,其音如婴兒,食之已狂。

    【注释】

    (1)刚木:指木质坚硬的树,即檀木、柘树等。(2)鮨:古代人认为它是鲵。现代人认为它是一种海鱼。

    【译文】

    (狱法山)再往北二百里,有座山叫北岳山。北岳山上到处是枳树、酸枣、檀树、柘树一类的树木。北岳山中生活着一种野兽,它外形像牛,却长着四只角、人眼以及猪耳,人们称它为诸怀。诸怀发出的声音如同大雁鸣叫,这种野兽吃人。诸怀水从这座山发源,向西流入嚻水。诸怀水中有很多鮨鱼,它长着鱼身,但脑袋像狗脑袋。鮨鱼发出的声音像婴儿啼哭,人吃了它的肉,能治愈神经失常的癫狂病。

    又北百八十里,曰浑夕之山。无草木,多铜、玉。嚻水出焉,而西北流注于海。有蛇,一首两身,名曰肥遗,见则其国大旱。

    【译文】

    (北岳山)再往北一百八十里,坐落着浑夕山。浑夕山上不生长花草树木,但盛产铜矿和玉石。嚻水从这座山发源,向西北流入大海。这里活动着一种长有两个身子一个头的蛇,人们称其为肥遗。肥遗在哪个国家出现,哪个国家就会发生大旱灾。

    凡北山经之首,自单狐之山至于隄(dī)山,凡二十五山,五千四百九十里,其神皆人面蛇身。其祠之,毛用一雄鸡、彘,瘗(yì)(1),吉玉(2)用一珪,瘗而不糈(xǔ)(3)。其山北人,皆生食不火之物(4)。

    【注释】

    (1)瘗:掩埋。(2)吉玉:祭祀用的美玉。(3)糈:古代祭神用的精米。(4)不火:不经火,不烧熟。

    【译文】

    总计《北山经》第一列山系的首尾,自单狐山起到隄山结束,一共有二十五座山,绵延达五千四百九十里。这些山的山神,都长着人的面孔和蛇的身子。祭祀这些山神时,要在毛物中,用一只公鸡和一头猪做祭品,埋入地下;在祀神的美玉中,用一块玉珪,也埋入地下,不需要用精米来祭祀。住在诸山北面的人,都生吃未经火烧熟的食物。

    北次二经

    又北五十里,曰县雍(wēng)之山。其上多玉,其下多铜。其兽多闾(lǘ)(1)、麋,其鸟多白翟、白(yǒu)(2)。晋水出焉,而东南流注于汾水。其中多鮆(cǐ)鱼,其状如鯈(tiáo)而赤鳞,其音如叱,食之不骚(3)。

    【注释】

    (1)闾:一种山驴,身体像驴,但长有羚羊的角。现代学者认为这是前文所讲的“羭”。(2)白:即白翰鸟。(3)骚:即狐臭、腋臭病。

    【译文】

    (少阳山)再往北五十里,坐落着县雍山。县雍山上蕴藏着丰富的玉石,山下则蕴藏着丰富的铜矿。县雍山中的野兽大多是山驴和麋鹿,栖息在此处的禽鸟则以白野鸡和白翰鸟居多。晋水从这座山发源,然后向东南流入汾水。晋水中生长着很多鮆鱼,形状像小鯈鱼,但鳞甲是红色的,它发出的声音如同人的呵斥声。吃了它的肉,人们就不会患狐臭的毛病。

    又北三五十里,曰鉤(gōu)(1)吾之山。其上多玉,其下多铜。有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍(páo)鸮(xiāo)(2),是食人。

    【注释】

    (1)鉤:通“钩”。(2)狍鸮:传说中的一种凶恶的怪兽,非常贪婪,不但吃人,而且在吃不完时,还要把人身的各个部位咬碎。

    【译文】

    (敦头山)再往北三百五十里,坐落着钩吾山。钩吾山上盛产玉石,而山下则盛产铜矿。钩吾山中生活着一种野兽,它长着羊身人脸,并且眼睛长在腋窝下。这种动物还长着虎牙和人手一样的脚爪,它发出的叫声如同婴儿哭啼,人们称它为狍鸮,它有时吃人。

    又北三百里,曰北嚣之山。无石。其阳多碧,其阴多玉。有兽焉,其状如虎,而白身犬首,马尾彘鬣(liè),名曰独(yù)。有鸟焉,其状如乌,人面,名曰縏冒(pán)(mào),宵(1)飞而昼伏,食之已暍(yē)(2)。涔水出焉,而东流注于邛(qióng)泽。

    【注释】

    (1)宵:夜间、夜晚。(2)暍:暑热病,也即是现在的中暑。

    【译文】

    (钩吾山)再往北三百里,坐落着北嚣山。北嚣山不出产矿石,它的山南多出产碧玉,山北则多出产玉石。北嚣山中生活着一种野兽,形状像老虎,却长着白色的身子、狗头、马尾、猪鬃,人们称它为独。北嚣山中还栖息着一种禽鸟,它形状像乌鸦,却长着人脸,人们称它为縏冒。这种鸟夜里飞行,白天隐伏,吃了它的肉,人们就不会中暑。涔水从这座山发源,然后向东流入邛泽。

    又北三百五十里,曰梁渠之山。无草木,多金玉。修水出焉,而东流注于雁门,其兽多居暨(jì),其状如彙(huì)(1)而赤毛,其音如豚。有鸟焉,其状如夸父(2),四翼、一目、犬尾,名曰嚣,其音如鹊,食之已腹痛,可以止衕(dòng)(3)。

    【注释】

    (1)彙:古代一种动物,长得像老鼠,红色的毛硬得如同刺猬身上的刺。(2)夸父:即举父,一种像猿猴的野兽。(3)衕:拉肚子、腹泻。

    【译文】

    (北嚣山)再往北三百五十里,坐落着梁渠山。梁渠山不生长花草树木,但蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。修水从这座山发源,然后向东流入雁门水。梁渠山中的野兽大多是居暨兽,它形状像彙,浑身长着红色的毛,它发出的声音如同小猪叫。梁渠山中栖息着一种禽鸟,这种鸟形状像夸父,但生着四只翅膀、一只眼睛以及狗尾一样的尾巴,人们称它为嚣。嚣的叫声与喜鹊的鸣叫相似,人们吃了它的肉,不仅可以止住肚子痛,还可以治好腹泻。

    又北水行五百里,流沙(1)三百里,至于洹(huán)山。其上多金玉。三桑生之,其树皆无枝,其高百仞。百果树生之。其下多怪蛇。

    【注释】

    (1)流沙:移动的沙漠。

    【译文】

    (湖灌山)再往北行五百里水路,经过三百里流沙,便到了洹山。洹山上蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。洹山中生长着一种三桑树,这种树不长枝条,但树干高达一百仞。洹山里还生长着各种果树。山下有很多怪蛇。

    北次三经

    又东北二百里,曰龙侯之山,无草木,多金玉。決決之水出焉,而东流注于河。其中多人鱼,其状如(tí)鱼,四足,其音如婴儿,食之无痴疾(1)。

    【注释】

    (1)痴疾:痴呆症。

    【译文】

    (太行山)再往东北二百里,坐落着龙侯山。龙侯山中不生长花草树木,但蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。決水从这座山发源,然后向东流入黄河。水中有很多人鱼,形状像一般的鱼,长有四只脚,发出的声音像婴儿哭啼,吃了它的肉就能使人不得疯癫病。

    又东北二百里,曰马成之山。其上多文石(1),其阴多金玉。有兽焉,其状如白犬而黑头,见人则飞,其名曰天马,其鸣自詨。有鸟焉,其状如乌,首白而身,青足黄,是名曰鶌(qū)鶋(jū)。其名自詨,食之不饥,可以已寓(2)。

    【注释】

    (1)文石:带花纹的石头。(2)寓:学者们考证这个字应该是“误”,也即是昏头昏脑、容易健忘的病症。

    【译文】

    (龙侯山)再往东北二百里,坐落着马成山。马成山上多出产有纹理的美石。它的山北蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。这座山生活着一种野兽,形状像普通的白狗,但脑袋却是黑色的,它一看见人就腾空飞起,人们称它为天马。天马的叫声就是自己名称的读音。马成山中还栖息着一种禽鸟,它形状像乌鸦,但脑袋是白色的,它还长着青色的身子和黄色的足爪,人们称之为鶌鶋。它的叫声便是它自己名称的读音,人们吃了它的肉,能治愈健忘症。

    又东北七十里,曰咸山。其上有玉,其下多铜,是多松柏,草多茈(zǐ)草。条菅(jiān)之水出焉,而西南流注于长泽。其中多器酸(1),三岁(2)一成,食之已疠(3)。

    【注释】

    (1)器酸:一种可以食用的酸性食物。(2)岁:年。(3)疠:瘟疫、瘴疠。

    【译文】

    (马成山)再往东北七十里,坐落着咸山。咸山山上盛产玉石,山下则盛产铜。这里到处是松树和柏树,在这座山中所生长的草,以茈草最多。条菅水从这座山发源,然后向西南流入长泽。条菅水中出产很多器酸,这种器酸三年才能收成一次,吃了它,人们能治愈麻风病。

    又东三百里,曰阳山。其上多玉,其下多金、铜。有兽焉,其状如牛而赤尾,其颈(射n)(1),其状如句(gōu)瞿(qú)(2),其名曰领胡。其鸣自詨(jiào),食之已狂。有鸟焉,其状如雌雉,而五采以文(3),是自为牝(pìn)牡(4),名曰象蛇,其名自詨。留水出焉,而南流注于河。其中有(xiàn)父之鱼,其状如鲋(fù)(5)鱼,鱼首而彘身,食之已呕(6)。

    【注释】

    (1):肉瘤。(2)句瞿:古人认为是一种牛。(3)五采以文:身上的花纹是五彩斑斓的。(4)牝(pìn)牡:雌雄。(5)鲋(fù)鱼:鲫鱼。有人也解释为蛤蟆。(6)呕:古人以有声无物为呕,有物无声为吐。

    【译文】

    (天池山)再往东三百里,有一座山叫阳山。阳山山上蕴藏有丰富的玉石,山下则出产丰富的金、铜矿。阳山中生活着一种野兽,形状像牛,但尾巴是红色的。这种野兽脖子上长着肉瘤,像句瞿的形状,人们称它为领胡。领胡的叫声就是它自己名称的读音,人吃了它的肉,能治愈癫狂症。阳山中还栖息着一种禽鸟,它的形状像雌性野鸡,而羽毛上长着五彩斑斓的花纹。这种鸟一身兼有雄雌两性,人们称它为象蛇。它发出的叫声,就是它自己名称的读音。留水从阳山中发源,然后向南流入黄河。留水中生长着父鱼,它外形像鲫鱼,但又生着一副鱼头猪身,人们吃了它的肉,可以治愈呕吐病。

    又北百里,曰王屋之山,是多石。(liǎn)水出焉,而西北流注于泰泽。

    【译文】

    (贲闻山)再往北一百里,是座王屋山,这里到处是石头。水从这座山发源,然后向西北流入泰泽。

    又南三百里,曰景山,南望盐贩之泽,北望少泽。其上多草、(shǔ)藇(yù)(1),其草多秦椒(2)。其阴多赭,其阳多玉。有鸟焉,其状如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸与。其鸣自訆,见(xiàn)则其邑有恐。

    【注释】

    (1)藇:学者考证这两字应该为“薯蓣”,也就是现代人经常食用的山药。(2)秦椒:一种草,所结的籽像花椒。

    【译文】

    (教山)再往南三百里,有一座山叫景山。在景山上向南可以望见盐贩泽,向北可以望见少泽。景山上生长着茂密的丛草、蓣,其中以秦椒为最多。景山的北面多出产赭石矿,而其山南则多出产玉石。景山中栖息着一种禽鸟,形状像普通的蛇,却长了四只翅膀、六只眼睛、三只脚,人们称它为酸与。酸与发出的叫声便是自己名称的读音,它在哪个地方出现,哪里就会发生令人恐慌的事情。

    又东百八十里,曰小侯之山。明漳(zhāng)之水出焉,南流注于黄泽。有鸟焉,其状如乌而白文(1),名曰鸪(xí),食之不灂(jiào)(2)。

    【注释】

    (1)文:通“纹”,斑纹。(2)灂:眼睛昏蒙,看不清物体。

    【译文】

    (彭山)再往东一百八十里,坐落着小侯山。明漳水从这座山发源,向南流入黄泽。小侯山中栖息着一种鸟儿,它的形状像乌鸦,但却生着白色的斑纹,人们称它是鸪。吃了它的肉,人的眼睛就会很明亮。

    又东北二百里,曰轩辕之山,其上多铜,其下多竹。有鸟焉,其状如枭而白首,其名曰黄鸟,其鸣自訆,食之不妒(1)。

    【注释】

    (1)妒:心生嫉妒、妒忌别人。

    【译文】

    (泰头山)再往东北二百里,坐落着轩辕山。轩辕山上多出产铜,而山下则密布着竹子。轩辕山中栖息着一种鸟儿,外形像普通的猫头鹰,却长着白脑袋,人们称它为黄鸟。黄鸟发出的叫声便是它自己名称的读音。吃了它的肉,人就不会产生妒嫉心。

    又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木。有鸟焉,其状如乌,文首、白喙、赤足,名曰精卫,其鸣自訆。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于东海,溺(1)而不返,故为精卫。常衔西山之木石,以堙(yīn)(2)于东海。漳水出焉,东流注于河。

    【注释】

    (1)溺:淹死、溺水而亡。(2)堙:堵塞、填满。

    【译文】

    (神囷山)再往北二百里,坐落着发鸠山。发鸠山上生长着茂密的柘树。这座山中生活着一种鸟儿,形状像普通的乌鸦,却长着花脑袋、白嘴巴和红脚爪,人们叫它精卫。精卫发出的叫声就是自己名称的读音。精卫鸟前身原是炎帝的小女儿,名叫女娃。女娃到东海游玩,结果被淹死在东海里没有返回。女娃死后就变成了精卫鸟,它常常衔着西山的树枝和石子,用来填塞东海。漳水从这座山发源,又向东流入黄河。

    又北三百里,曰泰戏之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如羊,一角一目,目在耳后,其名曰(dōng),其鸣自訆。虖(hū)沱之水出焉,而东流注于溇(lóu)水。液女之水出于其阳,南流注于沁(qìn)水。

    【译文】

    (空桑山)再往北三百里,坐落着泰戏山。泰戏山不生长花草树木,金属矿物和玉石的蕴藏很丰富。泰戏山中生活着一种野兽,外形像羊,但却长着一只角、一只眼睛,它的眼睛在耳朵背后,人们称之为。发出的叫声便是自己名称的读音。虖沱水从这座山发源,然后向东流入溇水。液女水则发源于这座山的南面,它向南流入沁水。

    又北山行五百里,水行五百里,至于饶山。是无草木,多瑶碧,其兽多橐驼,其鸟多鹠(liú)(1)。历虢之水出焉,而东流注于河,其中有师鱼,食之杀人。

    【注释】

    (1)鹠:即鸺(xiū)鹠,它的羽毛是棕褐色的,尾巴是黑褐色的,身上密布棕白色的横斑,捕食鼠、兔等为食。

    【译文】

    (燕山)再往北走五百里山路,又走五百里水路,便到了饶山。这座山不生长花草树木,到处是瑶、碧一类的美玉。山中生活的野兽大多是骆驼,而栖息在此山的禽鸟大多是鸺鹠鸟。历虢水从这座山发源,然后向东流入黄河。历虢水中有师鱼,人吃了它的肉,就会中毒而死。

    又北五百里,曰錞于毋逢之山,北望鸡号之山,其风如(lì)(1)。西望幽都之山,浴水出焉。是有大蛇,赤首白身,其音如牛,见则其邑大旱。

    【注释】

    (1):疾速而强劲的风。

    【译文】

    (帝都山)再往北五百里,有一座錞于毋逢山。在这座山上向北可以望见鸡号山,从这里吹出的风强劲急速。从錞于毋逢山向西可以望见幽都山,浴水从那里发源。这座幽都山中生活着一种大蛇,它长着红色的脑袋和白色的身子,发出的声音如同牛叫。它在哪个地方出现,哪里就会有大旱灾。

    凡《北次三经》之首,自太行之山以至錞于毋逢之山,凡四十六山,万二千三百五十里。其神状皆马身而人面者廿神。其祠之,皆用一藻(1)茝(chǎi)(2)瘗之。其十四神状皆彘身而载(3)玉。其祠之,皆玉,不瘗。其十神状皆彘身而八足蛇尾。其祠之,皆用一壁瘗之。大凡四十四神,皆用稌(tú)(4)糈米祠之。此皆不火食(5)。

    【注释】

    (1)藻:聚藻,古代的一种香草。(2)茝:一种香草,即“白芷”。(3)载:学者考证这个字应该是“戴”。(4)稌:稻子,特指糯稻(俗称江米)。(5)不火食:不用火烹制烧熟的食物(祭品)。

    【译文】

    总计《北次三经》之首尾,自太行山起到錞毋逢山为止,一共四十六座山,绵延达一万二千三百五十里。其中有二十座山山神的形状,都是马身而人面。祭祀这些山神:都是把用做祭品的藻和茝之类的香草埋入地下。另外十四座山山神,则长着一副猪身子,但却佩戴着玉制饰品。祭祀这些山神时,祀神用的玉器不埋入地下。还有十座山山神,它们的形状都是一副猪身子,长着八只脚和蛇尾一样的尾巴。祭祀这些山神时,玉器中都采用一块玉璧,这块玉祭祀后埋入地下。总共这些四十四个山神,都要用精米来祭祀。参加这项祭祀活动的人都生吃未经火烤的食物。

    

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架